Desdinova | donderdag 6 oktober 2005 @ 10:53 |
Caeles Het is latijn. Ik denk zelf aan Keelehs ofzo, maar heb liever een iets betrouwbaardere bron. Iemand een idee? ![]() | |
Martijn85 | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:00 |
Ik gok op Kales | |
Biancavia | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:07 |
Ik gok op Seeles. Caesar spreek je ook uit als Seesar. ![]() | |
Allantois | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:18 |
ka-ee-les denk ik want caesar hoor je niet uit te spreken als seesar, maar eigenlijk als ka-ee-sar (waar keizer van afgeleid is dacht ik) | |
buzzer | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:20 |
quote: | |
Biancavia | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:21 |
quote:Mja, daar zit misschien ook wel wat in. Waarom is de uitspraak dan eigenlijk van een k in een s veranderd? | |
Allantois | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:22 |
quote:herstel: kailes : http://www.koxkollum.nl/cursus/frameset.htm en klik op uitspraak c spreek je als k uit ae als ai daar kwam die keizer vandaan ![]() | |
sleepflower | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:24 |
Kailes. | |
Allantois | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:24 |
quote:omdat wij stom en inconsequent zijn? cursus consequentie contract enz enz... | |
GenesiZ | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:25 |
Wat is het precies? Ik denk zelf dat je het moet uitspreken al Kà-eeles en dan met een gedempte a. | |
Kjew | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:27 |
quote: | |
Reya | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:28 |
De 'ae' in het Latijn spreek je als 'ai' uit. Onze uitspraak van Caesar komt volgensmij dan ook uit onze eigen taaltraditie. Het Duitse 'Kaiser' kom veel meer in de buurt van de originele Latijnse uitspraak. | |
-DailaLama- | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:30 |
quote:certificaat cirkelzaag centen enz enz ... | |
allsystemshalt | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:31 |
Nou waar blijft de mp3 met de juiste uitspraak ? | |
freecell | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:35 |
quote:C voor O, voor U voor A, wordt uitgesproken als een Ka ![]() Dom rijmpje, wel nuttig. Alle andere C's in Nedeland worden een s-klank. | |
Biancavia | donderdag 6 oktober 2005 @ 11:37 |
quote: ![]() Naar zoiets was ik al een tijdje op zoek. ![]() | |
Megumi | donderdag 6 oktober 2005 @ 12:13 |
Het is geen latijn maar Klingon. | |
kwakveense | vrijdag 7 oktober 2005 @ 10:24 |
er is nog altijd een verschil in de uistpraak van latijn in wat men acht als de klassieke manier (ook al zijn e rgeen romeinen die kunne voordoen hoe het moet) en de manier waarop de kerk het allemal geinterpreterd heeft... toch? | |
Sigismund | vrijdag 7 oktober 2005 @ 10:56 |
Ik heb geleerd de latijnse C uit te spreken als K en AE als AI. | |
Nem0 | woensdag 12 oktober 2005 @ 15:22 |
quote:Ja. Er is een gereconstrueerde klassieke uitspraak, gebaseerd op vergelijkingen hoe klanken zich in moderne Romeinse talen hebben veranderd en op dichtwerken. Enkele kenmerken: een accusativus -m werd waarschijnlijk zeer zacht, of wellicht niet uitgesproken. Een c was waarschijnlijk een k, in alle omstandigheden. Een ae was waarschijnlijk 'ai', dus Caesar klinkt als 'kaiser'. (Goh, keizer?) Om wat gereconstrueerd Latijn in horen: In Catilinam 1-3. De meeste zaken worden daar wel duidelijk. Het volk sprak waarschijnlijk al anders destijds (men probeert aan de hand van wat graffiti in Pompei bijvoorbeeld te kijken hoe mensen die niet al te veel opleiding hadden gehad het woord hoorden en schreven) en welke zaken als instinkers genoemd werden in prescriptieve grammatica's. Daaruit valt op te maken dat zij ook woorden als 'lijden' en 'leiden' hadden. De kerk hangt dichter bij de moderne Italiaanse uitspraak, waar de c voor i en e meer als tsj klinkt, en ook gn. B.v. bij de bekendmaking van de Paus -> annuntio vobis gaudium magnum (manjum). Zo zijn er veel regionale uitspraken. Ik geloof dat Caesar in de Slavische uitspraak iets als Tjsesar is en dat daar ook tsaar vanaf is geleid. In middeleeuwse geschriften zie je zelfs dat monniken eciam in plaats van etiam schrijven, omdat het voor hen hetzelfde klonk. Wat veel veranderingen betreft, dat zijn normale veranderingen in de uitspraak van een taal. Volgens mij heeft de kerk het dan ook niet zozeer geïnterpreteerd, als wel de toen gangbare uitspraak, wat wel ergens tussen Italiaans en Latijn in zal hebben gehangen, overgenomen. | |
Frollo | woensdag 12 oktober 2005 @ 15:36 |
quote:Ik dacht eigenljik dat dat meer een typisch kopiistenfoutje was. De c en de t lijken in het gotische schrift gewoon erg op elkaar (net als de u en de n trouwens, dat gaat ook vaak fout). | |
sungaMsunitraM | woensdag 12 oktober 2005 @ 15:41 |
séles | |
Nem0 | woensdag 12 oktober 2005 @ 15:53 |
quote:En in de klassieke uitspraak dus 'kailes'. | |
Nem0 | woensdag 12 oktober 2005 @ 16:51 |
quote:Dat zal allicht voorgekomen zijn, maar er zijn documenten waarin (nieteens per se in Gotische minuscal volgens mij) waarin consequent eciam geschreven wordt. Ook ae wordt vaak door e vervangen. | |
nickybol | woensdag 12 oktober 2005 @ 22:27 |
Hou er wel rekening mee dat het Latijn zoals het werd opgeschreven absoluut niet hetzelfde is als dat gene dat gesproken werd. Het zogenaamde straatlatijn kent niet de ingewikkelde grammaticale constructies als aci, ablabs, ppa, etc. Ook werden naamvallen veel minder gebruikt. De Romaanse talen als Frans en Italiaans zijn ook geevolueerd uit het straatlatijn, daarom gebruiken deze talen ook geen naamvallen en ingewikkelde grammaticale constructies. |