quote:Van: remlof
Verzonden: maandag 15 augustus 2005 0:14
Aan: Van Dale Lexicografie
Onderwerp: 'topic'
L.S.
onlangs was er een discussie op het internet forum 'Fok!' over of het nu
'dit' of 'deze' topic is. U kunt de topic hierover hier vinden:
http://forum.fok.nl/topic/740098
De meesten (inclusief ikzelf) vinden dit topic (dus het topic ipv de
topic) beter en logischer klinken. Uw online woordenboek geeft echter
aan dat het 'de' topic is:
*t_o_·pic* (de ~, ~s)
*1* onderwerp van gesprek
Kunt u bevestigen dat dit inderdaad correct is en dat de meeste mensen
dus foutief 'het' topic zeggen?
bij voorbaat dank!
remlof
Nee, de volledige correspondentie staat in de OP, maar ga je gangquote:Op dinsdag 27 september 2005 18:41 schreef Isabeau het volgende:
Heb je nog gevraagd of Fok ook in de volgende editie komt?
Wat hij zegt.quote:Op woensdag 28 september 2005 20:33 schreef alwaysthebest het volgende:
Mooi dat dat is opgehelderd .
Het topic klinkt ook gewoon beter, natuurlijker .
Nee, nog niet.quote:Op zondag 30 oktober 2005 00:00 schreef innepin het volgende:
Staat het nu ook in de van dale dan?
Wel tof dat ze dat doen dan naar aanleiding van jouw emailtje
'De' topic was al officieel. En 'het' topic is dat dus nog niet.quote:Op zondag 30 oktober 2005 09:13 schreef Lupa_Solitaria het volgende:
Ik vind 'het topic' veel beter klinken, maar nu het allemaal officieel is hoef ik me niet langer te ergeren aan 'de topic'.
Een leuke redenering, maar persoonlijk voel ik dat betekenisverschil helemaal niet in het lidwoord zitten.quote:Op zondag 30 oktober 2005 09:21 schreef Dromenvanger het volgende:
Het topic klinkt ook beter omdat er meer inhoud gegeven kan worden aan een topic. De topic klinkt te abstract en alsof er maar 1 ding inpast. Terwijl een topic verschillende invalshoeken kan hebben.
Het topic van vanavond is......
De topic van vanavond is.....
Welk van de 2 vraagt om een echte discussie? Bij de topic lijkt de eind-uitkomst al vast te staan. Terwijl het resultaat van een topic allerlei wendingen kan krijgen of zelfs nooit een einde hoeft te hebben. Maar het eindresulstaat, staat dat nu vast of niet? Van te voren moeilijk te zeggen denk ik.
Het idee Nu weet ik ff niets te zeggenquote:Op zondag 30 oktober 2005 09:25 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Een leuke redenering, maar persoonlijk voel ik dat betekenisverschil helemaal niet in het lidwoord zitten.
Naar analogie zou je het eerder andersom verwachten: het idee en de idee.
idee [voorstelling, denkbeeld] 1485 <fr. idée <lat. idea [de idee (in de zin van Plato)] <gr. idea [aanblik, uitelijk, gestalte, soort, wezen, idee, begrip], van idein [zien] (vgl. idool)quote:Op zondag 30 oktober 2005 10:48 schreef Dromenvanger het volgende:
Komt idee uit het Engels dus? Van idea? Of hoe zit dat. En hoe is idea ontstaan? Hoe komen ze erbij. Ik weet dat dus niet
(...)
Belachelijk.quote:Op dinsdag 27 september 2005 17:03 schreef Isabeau het volgende:
Dus het maakt niets meer uit? Dat is dan jammer voor de taalpuristen
Dat is geen schande. Taal is dynamisch. Taalverandering houd je niet tegen.quote:Op zondag 30 oktober 2005 11:30 schreef dwerg het volgende:
Belachelijk.
Als jij (of bosbeetle) dus maar vaak genoeg 'allebij' of 'zoiezo' gebruikt, keurt Van Dale het uiteindelijk vanzelf goed. Schande.
Nee hoor, dat soort spelfouten zullen het niet redden. Spelfouten zijn geen taalverandering.quote:Op zondag 30 oktober 2005 11:30 schreef dwerg het volgende:
[..]
Belachelijk.
Als jij (of bosbeetle) dus maar vaak genoeg 'allebij' of 'zoiezo' gebruikt, keurt Van Dale het uiteindelijk vanzelf goed. Schande.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |