abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 1 september 2005 @ 15:46:17 #1
6598 Bigfoot
wind, waves & snow
pi_30168525
Ik moet voor mijn afstudeer scriptie een management summary maken in het engels. Opzich niet zo'n probleem maar ik zit met een woord die ik niet veraatld krijg.

Het gaat om het woord "ontzorgen" zoals in de reclame van Achmea. Het lastige is dat ontzorgen geen echt nederlandswoord is, iedergeval het staat niet in het woordenboek.

Ik zat te denken aan de-care.

Wie weet een beter oplossing?
Het is zo dat niemand van ons de werkelijkheid ziet. Wij interpreteren wat we zien en noemen dat de realiteit.
Kerk saai???
  donderdag 1 september 2005 @ 15:50:10 #2
74976 JDude
groetjes, veldmuis
pi_30168668
Ik vind het in het Nederlands al een gedrocht van een woord, laat staan dat het in het Engels te vertalen is. Dit soort woorden letterlijk vertalen levert vaak erg gekunstelde resultaten op waar een Engelsman ook niets mee kan.
It's always around me, all this noise
But not nearly as loud as the voice saying
"Let it happen, let it happen (It's gonna feel so good)
Just let it happen, let it happen"
pi_30168722
- Prive gegevens op verzoek van de poster weggehaald. -

[ Bericht 85% gewijzigd door Sander op 17-05-2011 14:30:33 ]
Zerg schreef:
1/1 is 1. 2/2 is 2. Basisschool breuken.
  donderdag 1 september 2005 @ 15:54:07 #4
6598 Bigfoot
wind, waves & snow
pi_30168817
Ja het is idd best een raar woord, maar het dekt in mij geval precies de lading waar de scriptie over gaat. Dus ik vroeg me af of in het engels die term ook bestaat.
Het is zo dat niemand van ons de werkelijkheid ziet. Wij interpreteren wat we zien en noemen dat de realiteit.
Kerk saai???
  donderdag 1 september 2005 @ 15:55:14 #5
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_30168869
Aansluitend bij de vorige sprekers: ik zou in de Engelse samenvatting het woord laten staan in het Nederlands (tussen enkele aanhalingstekens) en erachter in het Engels de term kernachtig uitleggen. Dat lijkt me overigens nog lastig, omdat 'zorgen' in 'ontzorgen' volgens mij een dubbele betekenis heeft.
The love you take is equal to the love you make.
  donderdag 1 september 2005 @ 16:05:24 #6
6598 Bigfoot
wind, waves & snow
pi_30169204
quote:
Op donderdag 1 september 2005 15:55 schreef Lienekien het volgende:
Aansluitend bij de vorige sprekers: ik zou in de Engelse samenvatting het woord laten staan in het Nederlands (tussen enkele aanhalingstekens) en erachter in het Engels de term kernachtig uitleggen. Dat lijkt me overigens nog lastig, omdat 'zorgen' in 'ontzorgen' volgens mij een dubbele betekenis heeft.
Ja, denk dat ik dat wel ga doen...

bedankt iedergeval
Het is zo dat niemand van ons de werkelijkheid ziet. Wij interpreteren wat we zien en noemen dat de realiteit.
Kerk saai???
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')