abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  maandag 19 december 2005 @ 00:30:49 #276
128564 Flibble
Mr. Flibble's very cross
pi_33208189
quote:
Op maandag 19 december 2005 00:28 schreef _evenstar_ het volgende:
flibble.. zwamdrift is toch ook een raar figuur ik had een hele normale nama voor hara totaal ongepast gevonden ..
Ja daar heb je ook weer gelijk in...
King illegal forest to pig wild kill in it a is!!!!
  maandag 19 december 2005 @ 00:31:07 #277
116890 _evenstar_
Ba-dum-tisssschhh
pi_33208194
quote:
Op maandag 19 december 2005 00:27 schreef Flibble het volgende:

[..]

Ja daar heb je gelijk in, de namen moeten wel een Nederlandse klank krijgen. Maar ik vind sommige namen een beetje kinderlijk vertaald of zo... En waarom heet Krum in het Nederlands Kruml??
kruml maakt het slavischer waardoor de uitspraak door velen wordt gedaan als kroemmel ( op zen schwarzeneggerstijl zeg maar )
krum wordt te letterlijk uitgesproken denk je niet
Engaging Infinite Improbability Drive..
  maandag 19 december 2005 @ 00:32:04 #278
116890 _evenstar_
Ba-dum-tisssschhh
pi_33208213
of ben ik de enige debiel die dat doet
Engaging Infinite Improbability Drive..
  Donald Duck held maandag 19 december 2005 @ 00:33:55 #279
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_33208269
sommige vertalingen waren inderdaad niet echt nodig, dat krum bijvoorbeeld. En ook dat tonks/tops was niet nodig geweest.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  maandag 19 december 2005 @ 00:35:25 #280
116890 _evenstar_
Ba-dum-tisssschhh
pi_33208305
heet tops in het engels tonks?
hmm ik vind tops juist wel geschikter dan .. omdat tops altijd zo'n raar haar heeft dus de top van tops is haar herkenningspunt zeg maar..
Engaging Infinite Improbability Drive..
  maandag 19 december 2005 @ 00:38:46 #281
128564 Flibble
Mr. Flibble's very cross
pi_33208384
quote:
Op maandag 19 december 2005 00:33 schreef __Saviour__ het volgende:
sommige vertalingen waren inderdaad niet echt nodig, dat krum bijvoorbeeld. En ook dat tonks/tops was niet nodig geweest.
Ja die begrijp ik ook ECHT niet!
Er is trouwens wel een vertaling die ik leuk vind: Schurfie!!
King illegal forest to pig wild kill in it a is!!!!
  maandag 19 december 2005 @ 00:43:19 #282
116890 _evenstar_
Ba-dum-tisssschhh
pi_33208503
tis toch ook een schurftig ratje
Engaging Infinite Improbability Drive..
  maandag 19 december 2005 @ 00:54:08 #283
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_33208743
quote:
Op maandag 19 december 2005 00:33 schreef __Saviour__ het volgende:
sommige vertalingen waren inderdaad niet echt nodig, dat krum bijvoorbeeld. En ook dat tonks/tops was niet nodig geweest.
krum->crumb (uitspraak), kruml->krummel (kruimel dus. Zelfde woord). Dus die vertaling was hoewel niet noodzakelijk, wel gepast.
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  maandag 19 december 2005 @ 00:56:08 #284
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_33208785
quote:
Op maandag 19 december 2005 00:14 schreef __Saviour__ het volgende:
Omdat veel van die termen veel te Engels zijn.
Omdat die Engelse woorden verre van toevallig gekozen zijn en om ook de mensen die niet goed engels kunnen te laten meegenieten van de genialiteit van Rowling, wordt (bijna) alles vertaalt. En GOED ook, mag ik wel zeggen. Gruzielement, dat is toch prachtig?
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
  maandag 19 december 2005 @ 00:59:35 #285
116890 _evenstar_
Ba-dum-tisssschhh
pi_33208838
ik vond mijn slavische uitspraak theorie over kruml toch beter gevonden dan kruimel
Engaging Infinite Improbability Drive..
  Donald Duck held maandag 19 december 2005 @ 01:04:56 #286
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_33208878
quote:
Op maandag 19 december 2005 00:56 schreef wonderer het volgende:

[..]

Omdat die Engelse woorden verre van toevallig gekozen zijn en om ook de mensen die niet goed engels kunnen te laten meegenieten van de genialiteit van Rowling, wordt (bijna) alles vertaalt. En GOED ook, mag ik wel zeggen. Gruzielement, dat is toch prachtig?
Die is inderdaad prachtig gevonden
Ik vraag me af of Wiebe Buddingh' een verklarende woordenlijst heeft bij het vertalen. Zo is RAB uit het Engels bijv. RAZ in het Nederlands geworden.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  maandag 19 december 2005 @ 01:10:34 #287
116890 _evenstar_
Ba-dum-tisssschhh
pi_33208982
wiebe gebruikt voor een groot deel zijn fantasie denk ik
Engaging Infinite Improbability Drive..
  Donald Duck held maandag 19 december 2005 @ 01:12:01 #288
46149 __Saviour__
Superstapelsmoor op Kristel
pi_33209013
ik vond net dit stukje uit een interview:
quote:
Hoe komt u aan de vertalingen van namen? Verzamelt u ook grappige namen, net als J.K. Rowling?
- Ja, ik verzamel ook grappige namen. Ik haal de namen uit het woordenboek, er zijn veel bestaande woorden die geschikt zijn als grappige namen van de figuren uit de Potterboeken , en ik haals ze uit de telefoongids en van straat. In deel 2 komt de naam Olivia Spork voor, en ik weet niet of het toeval is, maar nadat de vertaling van het tweede deel verschenen was hoorde ik dat Olivia Spork een bestaand persoon uit Dordrecht was. Ik heb lang in Dordrecht gewoond, dus misschien heb ik die naam daar wel gehoord of gelezen. Ik hoorde ook dat er mensen waren die Sneep heetten. Via het woordenboek kwam ik op de naam 'Smalhart'. Dat was een bepaald soort dier: het paste erg goed bij het karakter van professor Smalhart, dus heb ik hem die naam gegeven.

Moet u soms lang nadenken over een te ertalen naam? Welke naam was moeilijk te vertalen?
- Ja, zeker. Soms zit ik lang voor me uit te staren tot ik op een geschikte naam kom. Ik moest onder andere lang nadenken over de naam van professor Zwamdrift. De naam Viavia had ik gekozen in overleg met de uitgever, die vaak suggesties doet. Maar over de naam Wemel hoefde ik helemaal niet zo lang na te denken, omdat het in het Engels Weasly is, dat lijkt er al een beetje op. Bij de Wemels zijn ze natuurlijk met heel veel: het krioelt er, het wemelt er.

Waren er stukken die minder leuk waren te vertalen?
- Nee, eigenlijk niet. Misschien de stukjes aan het begin, de samenvattingen van wat er in de vorige Potterboeken is gebeurd. Maar die stukjes zijn eigenlijk niet erg, want J.K. Rowling heeft ze niet te lang gemaakt.

Op welke vertaling van een naam van de figuren uit de boeken bent u het meest trots?
- Ik ben erg trots op de naam Glamorgana, de betoverende mascottes van Bulgarije bij het WK Zwerkbal.
❤ Rozen zijn rood ❤
❤ Viooltjes zijn blauw ❤
❤ Kristel, ik hou van jou! ❤
  maandag 19 december 2005 @ 01:53:07 #289
71919 wonderer
Hung like a My Little Pony
pi_33209666
quote:
Op maandag 19 december 2005 01:12 schreef __Saviour__ het volgende:
ik vond net dit stukje uit een interview:
[..]
En ik maar denken dat Weasly-weasel -> wemel-wezel was...
"Pain is my friend. I can trust pain. I can trust pain to make my life utterly miserable."
"My brain is too smart for me."
"We don't need no education." "Yes you do, you just used a double negative."
pi_33226144
quote:
Op maandag 19 december 2005 00:22 schreef __Saviour__ het volgende:
Die 2 gaan op zich nog wel. Het gaat vooral om de namen van personen. Het staat erg raar om in een vertaald Nederlands boek van die typische Engelse namen te lezen. Ik ken alleen de Nederlandse boeken en ben die namen dan ook volledig gewend. Ik vind ze wel goed gevonden.
Maar vind je het niet raar om in een boek dat zich in Engeland afspeelt allemaal Nederlandse namen te lezen? Je zou gaan denken dat er een Nederlandse enclave is in Engeland.

Bovendien denk ik dat het maar net is wat je gewend bent. In heel veel vertalingen zijn de namen voor zover ik weet blijven staan (Russische, Spaanse), en toch zijn de boeken ook in die landen erg populair.

Ik vind veel van de vertalingen veel kinderachtiger, zoals iemand hierboven al zei. En Rowling heeft haar inspiratie ook van mensen die ze ontmoet heeft, het zijn dus bestaande namen, en bij de Nederlandse namen klinkt het wel erg snel als Suske en Wiske. Een naam als Anderling vind ik nog helemaal niet zo slecht, maar van Carlo Kannewasser schoot ik toch in de lach. Dat is gewoon beroerd vind ik.

Voor de namen voor spreuken en dergelijke is het nog erger, zoals horcrux, dat is geen goed Engels woord, dus waarom zou het dan wel als een herkenbaar Nederlands woord vertaald moeten worden? Wat is er mis met horcrux? Het is goed uit te spreken, en klinkt lang niet zo kleuterachtig als "gruzielement". Je krijgt het idee dat de vertaler niet aan het vertalen is, maar er een beetje een eigen werkje van zit te maken en het naar zijn smaak zit 'op te leuken'.

Kijk, dat je "mirror of erised" moet vertalen is logisch. Hetzelfde geldt voor Sirius Black, want op een gegeven moment zegt de Fat Lady dat zijn ziel zo donker is als z'n achternaam (of iets dergelijks) dus dan moet die achternaam te begrijpen zijn. Maar soms snap ik echt niet wat de vertaler bezield heeft.

[ Bericht 5% gewijzigd door Maeghan op 19-12-2005 21:15:35 ]
Sanity is (not) statistical
pi_33226363
quote:
Op maandag 19 december 2005 01:53 schreef wonderer het volgende:

[..]

En ik maar denken dat Weasly-weasel -> wemel-wezel was...
Dat dacht ik ook. Dan had ik het een stuk beter gevonden dan met de uitleg die hij er zelf bij geeft. Jammer is dat.

Verder vind ik dus Smalhart wel okay, al vind ik Gladianus echt te overdreven klinken. Zwamdrift vind ik echt zo'n verschrikkelijke open deur, heel lelijk. In het Engels is ook niet gelijk duidelijk wat voor karakters het zijn, het geeft een klein beetje een kleur aan een personage, maar het moet niet té zijn. En dat vind ik dus verkeerd aan de vertalingen.

Portkey vind ik dus ook veel beter dan Viavia. Bij Viavia denk ik toch aan teletubbies, veel herhaling, interessant voor peuters en zo.
Sanity is (not) statistical
pi_33226585
quote:
Op maandag 19 december 2005 21:13 schreef Maeghan het volgende:Portkey vind ik dus ook veel beter dan Viavia. Bij Viavia denk ik toch aan teletubbies, veel herhaling, interessant voor peuters en zo.
Twijfelachtig. Bij viavia denk ik aan zo'n gratis-adverteren-voor-2de-hands-meuk krantje.
Don't hurry, be crappy!
  maandag 19 december 2005 @ 21:21:34 #293
114176 Molluck
Suck my deck!
pi_33226718
Viavia vind ik ook waardeloos, ik vind Portkey veel mooier...

Ik hoor laatst dat die Wiebe de zoon is van Cees Buddingh, die gast die de blauwbilgorgel heeft geschreven
"MOLLUCK DU SCHEISS DRECKIGER BINGO SPIELER"
  maandag 19 december 2005 @ 22:49:05 #294
116890 _evenstar_
Ba-dum-tisssschhh
pi_33230542
de wemels wezel noemen vind ik niet bij ze passen in het nl heeft een wezel toch een heel andere betekenis dan eht in het engels heeft denk ik
Engaging Infinite Improbability Drive..
  maandag 19 december 2005 @ 23:35:51 #295
128564 Flibble
Mr. Flibble's very cross
pi_33232396
quote:
Op maandag 19 december 2005 21:08 schreef Maeghan het volgende:

Ik vind veel van de vertalingen veel kinderachtiger, zoals iemand hierboven al zei. En Rowling heeft haar inspiratie ook van mensen die ze ontmoet heeft, het zijn dus bestaande namen, en bij de Nederlandse namen klinkt het wel erg snel als Suske en Wiske. Een naam als Anderling vind ik nog helemaal niet zo slecht, maar van Carlo Kannewasser schoot ik toch in de lach. Dat is gewoon beroerd vind ik.
Hier ben ik het ZO mee eens!
Het klinkt in het Engels allemaal net iets geloofwaardiger. Die Nederlandse vertalingen zijn idd net iets te gericht op de letterlijke betekenis. Het ligt er vaak ook iets te dik bovenop.
quote:
Voor de namen voor spreuken en dergelijke is het nog erger, zoals horcrux, dat is geen goed Engels woord, dus waarom zou het dan wel als een herkenbaar Nederlands woord vertaald moeten worden? Wat is er mis met horcrux? Het is goed uit te spreken, en klinkt lang niet zo kleuterachtig als "gruzielement". Je krijgt het idee dat de vertaler niet aan het vertalen is, maar er een beetje een eigen werkje van zit te maken en het naar zijn smaak zit 'op te leuken'.
Ja precies, alsof hij zelf per se iets in moet brengen of zo. Helemaal niet nodig, Rowling doet het zelf wel!!
quote:
Kijk, dat je "mirror of erised" moet vertalen is logisch. Hetzelfde geldt voor Sirius Black, want op een gegeven moment zegt de Fat Lady dat zijn ziel zo donker is als z'n achternaam (of iets dergelijks) dus dan moet die achternaam te begrijpen zijn. Maar soms snap ik echt niet wat de vertaler bezield heeft.
Ja idd. Met als bijkomend voordeel dat Zwarts ook nog wel normaal klinkt. Maar Kannewasser...
King illegal forest to pig wild kill in it a is!!!!
pi_33234268
Niet om jullie feestje te verstoren, maar is Harry Potter geen kinderlectuur?
Hij liegt als een ooggetuige (Russisch gezegde)
  dinsdag 20 december 2005 @ 00:45:06 #297
128564 Flibble
Mr. Flibble's very cross
pi_33234442
quote:
Op dinsdag 20 december 2005 00:37 schreef Revolverheld het volgende:
Niet om jullie feestje te verstoren, maar is Harry Potter geen kinderlectuur?
and the point is.... ?
King illegal forest to pig wild kill in it a is!!!!
pi_33234557
quote:
Op dinsdag 20 december 2005 00:45 schreef Flibble het volgende:

[..]

and the point is.... ?
Ik denk dat je dit een soort van flamebait mag noemen. Negeren en doorgaan met de discussie aub. ik kan tot nu toe alleen maar " " bij vrij wel alle commentaren in dit topic. De vertaling is zoals gewoonlijk uitstekend, hoewel al zo vaak gemeld: het blijft vaak wat stroef. Op Veela <-> Glamorgana na wat zelf sterk vind (maar dit is al 2 boeken oud natuurlijk ).

Ow en btw. over Krum en Kruml, waarom klinkt dit in beide talen zo verdomd veel als Kruimel, of in 't Engels "crumb" (of was dit de bedoeling van Rowling )
Don't think you are, know you are.
http://forum.fok.nl/topic/258357
pi_33235216
quote:
Op dinsdag 20 december 2005 00:45 schreef Flibble het volgende:

[..]

and the point is.... ?
the point is dat het daarom helemaal niet erg is dat die namen die volgens jullie niet vertaald hadden moeten worden vertaald zijn. Voor kinderen is dan ook sneller duidelijk waar het over gaat.
pi_33235336
quote:
Op dinsdag 20 december 2005 01:24 schreef El_Bassie het volgende:
the point is dat het daarom helemaal niet erg is dat die namen die volgens jullie niet vertaald hadden moeten worden vertaald zijn. Voor kinderen is dan ook sneller duidelijk waar het over gaat.
Exact .

Als de schrijfster op d'r hurken zit, dan zit de vertaler dat óók. 't Is tenslotte allemaal bedoeld voor de kleintjes...

(Enne... hebben jullie die supercoole film al gezien...?)
Hij liegt als een ooggetuige (Russisch gezegde)
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')