Dat snap ik. Maar wat bedoelen ze met aangesproken?quote:Op woensdag 16 november 2005 20:12 schreef Dementor het volgende:
Dat de tweede ouder van de eerste ouder die eerder overleed financiële middelen heeft geërfd maar deze niet heeft aangesproken.
Iets gepreciseerder nog: Er in het geheel niet aan beginnen. De helft gebruiken, maar het niet opmaken is ook aanspreken.quote:Op woensdag 16 november 2005 20:14 schreef Dementor het volgende:
Aanspreken als in opmaken.
Het lijkt me niet echt een alfa-onderwerp, maar misschien heb je wat aan deze pagina.quote:Op donderdag 17 november 2005 19:35 schreef Faratjuh het volgende:
Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen.
Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen?
Raar maar waar, het is 'the blind are leading the blind'.quote:Op donderdag 17 november 2005 19:08 schreef houtjes het volgende:
Aangezien een ander topic van mij dicht wordt gewenst door een andere user post ik mijn vraag even in dit topic.
--
Ben bezig met een werkstuk en ik zoek de Engelse "vertaling" van het nederlandse spreekwoord: "de lamme helpt de blinde".
De "vertaling", daarmee bedoel ik de Engelse versie, dus niet de letterlijke vertaling.
Heeft iemand enig idee hoe je dat in het Engels kunt uitdrukken?
Bedankt alvast...
---
Dat is volgens mij de oorspronkelijke Bijbelse uitspraak. Mat. 15:14 "Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.". Later is er in het Nederlands de cynische uitspraak 'de manke leidt (helpt) de blinde' van gemaakt. Met een iets andere betekenis (Nl. twee mensen met een gebrek kunnen elkaar toch tot wederzijds voordeel verder helpen). Het lijkt me daarom ook niet correct om dezelfde uitspraak in het Engels aan te halen (verder moet ik het antwoord ook schuldig blijven).quote:Op vrijdag 18 november 2005 08:47 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Raar maar waar, het is 'the blind are leading the blind'.
Waarom niet correct? Van Dale geeft het gewoon als vertaling.quote:Op vrijdag 18 november 2005 13:54 schreef Nem0 het volgende:
[..]
Dat is volgens mij de oorspronkelijke Bijbelse uitspraak. Mat. 15:14 "Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.". Later is er in het Nederlands de cynische uitspraak 'de manke leidt (helpt) de blinde' van gemaakt. Met een iets andere betekenis (Nl. twee mensen met een gebrek kunnen elkaar toch tot wederzijds voordeel verder helpen). Het lijkt me daarom ook niet correct om dezelfde uitspraak in het Engels aan te halen (verder moet ik het antwoord ook schuldig blijven).
Dat vind ik vreemd. Volgens mij is de betekenis die er vaak aangegeven wordt dat het tot wederzijds voordeel leidt, wat bij blinden die blinden leiden niet zo is. Wellicht dat dat oorspronkelijk niet de betekenis was, maar naar mijn mening wordt het gezegde thans meestal zó gebruikt, en in dat geval lijkt me de vertaling die Van Dale geeft niet de juiste gevoelswaarde meegeven. Als de vrager echter niet die betekenis wil, dan kan de vertaling die Van Dale suggereert natuurlijk wel.quote:Op vrijdag 18 november 2005 14:09 schreef Lienekien het volgende:
[..]
Waarom niet correct? Van Dale geeft het gewoon als vertaling.
Bronquote:blind leading the blind
Definition: someone who doesn`t understand something trying to explain it to others; someone who doesn't understand telling those who also don't understand what to do
Explanation: Used when saying that a person should not be in charge, often used ironically
Examples: I'm afraid you need to ask someone else, I'm the blind leading the blind. - His management was the blind leading the blind.
Dit is bètaquote:Op donderdag 17 november 2005 19:35 schreef Faratjuh het volgende:
Ik moet voor school een axonometrie tekenen, maar dan moet je onder een bepaalde hoek tekenen.
Weten jullie toevallig onder hoeveel graden je moet tekenen?
Ja, dat wel, maar in het Nederlands kan het ook de gevoelswaarde hebben dat twee mensen elkaar wel verder kunnen helpen. Terwijl het in het Engels dus niet zo is (vraag iemand anders). Het Nederlands impliceert dat de blinde de lamme kan ondersteunen bij het lopen en dat de lamme de blinde kan helpen bij het zien, zodat ze toch ergens kunnen komen. Twee blinden kunnen mekaar juist niet zo verder helpen.quote:Op vrijdag 18 november 2005 14:32 schreef Lienekien het volgende:
't Heeft in het Engels volgens mij wel degelijk die ironische gevoelswaarde. Ik vind bijvoorbeeld:
[..]
Bron
Ik heb zo geen naslagwerken bij de hand, Google duidt aan dat eigenlijk beide wel kan. Ik heb geen idee of er een subtiel onderscheid is. Zowel "aus dem Jahr(e)" als "vom (von dem) Jahr(e)" hebben redelijk veel hits.quote:Op dinsdag 22 november 2005 19:01 schreef Messenga het volgende:
Ff een simpel vraagje..
Als je in het Duits zegt dat iets uit een bepaald jaar komt, gebruik je dan von of aus?
Grocery supplier?quote:Op woensdag 23 november 2005 19:44 schreef Sport_Life het volgende:
Ff iets (simpels?) over Engels, ik moet een CV maken in het Engels. Ik ben "supermarkt medewerker" geweest en heb "vakken gevuld" (vakkenvullen). Hoe zou je dit formeel het beste kunnen vertalen?
Supermarket employee dan en hoe vertaal je "vakkenvullen"?
Het was ook maar een eerst ingeving hoor.quote:
- huren van de pandenquote:Op dinsdag 6 december 2005 15:18 schreef el-Fenomeno het volgende:
Iemand nog andere Ideeën?
Oorlogsrechtquote:Op dinsdag 6 december 2005 18:49 schreef alyel het volgende:
Ik moet voor geschiedenis een presentatie houden. Mijn hoofdvraag is; 'Wat kwam er van het humanitaire oorlogsrecht in de praktijk terecht in de Korea Oorlog?'
het gaat hier dus om oorlogsrechten die in die oorlog geschonden dan wel nageleefd zijn. Wie kan me hierbij helpen?
Post algemeen is alles wat niet onder de overige genoemde posten valt.quote:Op maandag 5 december 2005 16:36 schreef el-Fenomeno het volgende:
Voor het vak economie moeten we een presentatie houden over het Ministerie van Justitie. Dit zijn de uitgaven van het Ministerie van Justitie in 2006:
-KNIP-
Mijn vraag is: wat moet ik mij voorstellen bij de post algemeen? Ik kan het nergens vinden.![]()
Dankquote:Op woensdag 14 december 2005 17:10 schreef AtraBilis het volgende:
De gemiddelde man in Nederland is 1.80m, dus daaruit concluderen dat een willekeurig persoon dan vast 1.80m is? Of de levensverwachting is 80 jaar, dus concluderen dat iedereen op z'n 80e sterft? Zoiets?
Gedaanteverwisselingen is het naar mijn idee niet.quote:Op vrijdag 6 januari 2006 15:12 schreef AtraBilis het volgende:
Volgens mij zijn dat gewoon gedaanteverwisselingen.
[edit]
Metaforen lijkt me trouwens waarschijnlijker in de vraagstelling? Alhoewel ik er ook niet heel veel verstand van heb...
Ja je hebt gelijk, ik snap het.quote:Op vrijdag 6 januari 2006 16:14 schreef AtraBilis het volgende:
Nou, Zeus wist wel weg met gedaanteverwisselingen. Leda en de zwaan, Europa en de stier. Dan was Morpheus er nog met z'n zonen (namen even kwijt), die hadden ook iets met gedaanteverwisselingen. Die nemen de vormen aan geloof ik in je dromen, de een van beesten, de andere van niet-levende dingen.
Ovidius heeft 'Metamorfosen' geschreven. Ik vermoed dat je 't daar in moet zoeken, maar ik zit niet zo in de 16e en 17e eeuwse kunst.
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |