Verbetering leek me wel noodzakelijk verder is het grammaticaal wel OK dacht ik.quote:Op donderdag 26 mei 2005 13:29 schreef Neva het volgende:
Which witch watches which Swatch watch ?"
"Which switched witch watches which Swatch watch switch ?"
Ja... Duh... maar het gaat om het tongbreker effect, en iedereen begrijpt de strekking.quote:Op donderdag 26 mei 2005 13:34 schreef Khadgar het volgende:
Die eerste klopt al niet man! het moet which witch watches... zijn
knopjes zijn buttons, en polshorloge is een wristwatch, en die vertaling is verder ook niet compleet.
Which transexual witch watches what button of which Swatch Wristwatch moet het zijn
Dus beiden zijn eigenlijk behoorlijk fout.
quote:Op donderdag 26 mei 2005 13:29 schreef Neva het volgende:
Speciaal voor ons nog een cursusje Engelse taalvaardigheid :
Drie heksen kijken op drie Swatch polshorloges.
Welke heks kijkt op welk polshorloge?
En dan nu in het Engels !
"Three witches look at three Swatch watches.
Which witch looked at which Swatch watch ?"
En als dit je lukt mag je naar de gevorderden groep:
"Drie transsexuele heksen kijken naar de knopjes van drie Swatch polshorloges."
"Welke transsexuele heks kijkt naar welk knopje van welk Swatch polshorloge?"
En in het Engels wordt dit:
"Three transexual witches look at three Swatch watch buttons."
"Which transexual witch looked at which Swatch watch button?"
N.a.v. dit stukje kwam er een kleine discussie of het grammaticaal wel correct was..
een aantal waren van mening dat dit correct was :
Ik denk dat het moet zijn (de laatste zin):
Which switched witch watches which....blabla...
Wat denk jij?
Bij mijn weten klopt die wel zoals dat hij er al stond ..
Alleen komen we er niet uit waarom dat iets dan zo is..
Wie van jullie brains helpt ons even![]()
dus wat is grammaticaal correct en Waarom?
Maar als je nou het volgende vertaald: Welke student kijkt TV?quote:Op donderdag 26 mei 2005 13:39 schreef Neva het volgende:
[..]
helpt wel iets maar ben erg koppig.. want in een normale zin is het grammaticaal fout.. maar je hebt van die uitzonderingen enzo toch en volgens mij is dit zo een uitzondering vandaar dat ik toch twijfel of het nou dan ehct wel watches is![]()
![]()
dan watches.. maar omdat die die heks switched is wordt de vorm toch veranderd door het aanwijzend voornaamwoord of zoietsquote:Op donderdag 26 mei 2005 13:41 schreef Brighteyes het volgende:
[..]
Maar als je nou het volgende vertaald: Welke student kijkt TV?
Wat zou je daar dan van maken?
Welke roodharige student kijkt TV?quote:Op donderdag 26 mei 2005 13:42 schreef Neva het volgende:
[..]
dan watches.. maar omdat die die heks switched is wordt de vorm toch veranderd door het aanwijzend voornaamwoord of zoiets![]()
quote:Op donderdag 26 mei 2005 13:51 schreef Brighteyes het volgende:
En nu maar hopen dat we gelijk hebben.
quote:Op donderdag 26 mei 2005 13:56 schreef Roellio het volgende:
Simple present. 3rd person singular, verb+(e)s.
Ik studeer Engels dus ik weet het, slotje!
tssK ik had je al bloemen gegevenquote:Op donderdag 26 mei 2005 14:04 schreef Rewimo het volgende:
Hoi Neva![]()
even neus laat zien zodat ze weet wie er gelijk had
Ja, erg lief maar het moet even ingewreven worden natuurlijkquote:
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |