FOK!forum / General Chat / Engelse taal vraagje...
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 16:05
Is het:

'so trying to...'
of
'so why try to...'

in deze zin:
"You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons ?"
heroinemaandag 11 april 2005 @ 16:06
so why try to, dat is wat ik zou doen in ieder geval.
milagromaandag 11 april 2005 @ 16:07
so why try to

of anders bugger off, you plonker
AKnynkemaandag 11 april 2005 @ 16:09
so why would you be trying to give me lessons? Dat is wat ik zou zeggen.
Flyingdutchmanmaandag 11 april 2005 @ 16:12
...so why are you trying to correct mine?
...so why are you trying to give me lessons? (waarin?)
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 16:16
Is het niet net zoals bij 'stop trying....'?
Pak ik mijn woordenboek er even bij: http://www.google.nl/search?hl=nl&q=stop+trying+to&meta=
babba_maandag 11 april 2005 @ 16:35
so why try giving
so why bother giving

zou ook nog wel kunnen meende ik
timbastiaansenmaandag 11 april 2005 @ 16:36
why are you trying to teach me some lesson
milagromaandag 11 april 2005 @ 16:37
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:16 schreef Redux het volgende:
Is het niet net zoals bij 'stop trying....'?
Pak ik mijn woordenboek er even bij: http://www.google.nl/search?hl=nl&q=stop+trying+to&meta=
nee.

why (would you) listen to him?
stop listening to him
why (would you) care about what he thinks
stop caring about what he thinks
PsychoDude_666maandag 11 april 2005 @ 16:50
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:36 schreef timbastiaansen het volgende:
why are you trying to teach me some lesson
Deze is wel heel fout
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 16:52
Nou, mariah carey zei het anders wel op die manier!!
Roonaanmaandag 11 april 2005 @ 16:59
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:05 schreef Redux het volgende:
Is het:

'so trying to...'
of
'so why try to...'

in deze zin:
"You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons ?"
Of zoiets: "You attempted to correct my spelling, but your own messages are so full of mistakes that I wonder why you are even trying to teach me..".
milagromaandag 11 april 2005 @ 17:01
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:52 schreef Redux het volgende:
Nou, mariah carey zei het anders wel op die manier!!
I believe you not
milagromaandag 11 april 2005 @ 17:03
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:59 schreef Roönaän het volgende:

[..]

Of zoiets: "You attempted to correct my spelling, but your own messages are so full of mistakes that I wonder why you are even trying to teach me..".
you were attempting to...
Roonaanmaandag 11 april 2005 @ 17:04
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:03 schreef milagro het volgende:

[..]

you were attempting to...
sorry wilde voornamelijk de dubbele try eruit hebben.
BrauNmaandag 11 april 2005 @ 17:06
This thread rocks.
Djekkomaandag 11 april 2005 @ 17:17
Try to is als je het constant doet in je leven.
Trying is als je het momenteel doet.

Zo heb ik het geleerd..
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 17:18
Man, ik heb nog niet 1 goed antwoord gezien. Alsjeblieft, als je last van de combinatie aandachtsgeil en gebrek aan engelse taal hebt, reageer dan not?
HeatWavemaandag 11 april 2005 @ 17:18
Open je nou een topic om iemand anders in een topic te kunnen verbeteren??? .
Shark.Baitmaandag 11 april 2005 @ 17:18
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:05 schreef Redux het volgende:
Is het:

'so trying to...'
of
'so why try to...'

in deze zin:
"You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons ?"
It's "try" the verb, not "trying" the adjective. You could change "so why trying" into "so why are you trying to" in which case "are" is the verb and "trying to" is the ínfinitive.

[ Bericht 2% gewijzigd door Shark.Bait op 11-04-2005 20:03:05 (to is part of the infinitive) ]
RigorMortismaandag 11 april 2005 @ 17:20
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:03 schreef milagro het volgende:

[..]

you were attempting to...
Milagro heeft altijd gelijk.
The_Vervemaandag 11 april 2005 @ 17:21
"You want to correct my english but your own message is full of mistakes so why are you trying to correct mine?"
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 17:22
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:18 schreef HeatWave het volgende:
Open je nou een topic om iemand anders in een topic te kunnen verbeteren??? .
Good he?
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 17:22
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:18 schreef Shark.Bait het volgende:

[..]

It's "try" the verb, not "trying" the adjective. You could change "so why trying" into "so why are you trying to" in which case "are" is the verb and "trying" is the ínfinitive.
Dus??
Nickthedickmaandag 11 april 2005 @ 17:23
why would you try to
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 17:25
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:23 schreef Nickthedick het volgende:
why would you try to
Omdat ik wil kijken welke goed is!
Aureliummaandag 11 april 2005 @ 17:27
Dit gaat zeker over die no-way
APKmaandag 11 april 2005 @ 17:28
You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why are you trying to give me lessons?

And then nog 'you wanker' er achteraan.
Nickthedickmaandag 11 april 2005 @ 17:32
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:25 schreef Redux het volgende:

[..]

Omdat ik wil kijken welke goed is!
Nee man, dit is het stukje tekst voor in jouw zin!

Vind ik persoonlijk het sterkst, omdat het letterlijk vertaald: dus waarom zou jij mij proberen te verbeteren (beetje dissen).
Roonaanmaandag 11 april 2005 @ 17:32
"give me lessons" is toch sowieso "teach me"??
Nickthedickmaandag 11 april 2005 @ 17:34
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:32 schreef Roönaän het volgende:
"give me lessons" is toch sowieso "teach me"??
'geef me lessen' om 'leer mij' is toch verschillend dunkt mij.
Roonaanmaandag 11 april 2005 @ 17:35
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:34 schreef Nickthedick het volgende:

[..]

'geef me lessen' om 'leer mij' is toch verschillend dunkt mij.
mja, "give me lessons" klinkt nogal brak in de context?
Stuartmaandag 11 april 2005 @ 17:38
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:07 schreef milagro het volgende:
so why try to

of anders bugger off, you plonker
Plonker is wel een heel triest woordje
Nickthedickmaandag 11 april 2005 @ 17:38
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:35 schreef Roönaän het volgende:

[..]

mja, "give me lessons" klinkt nogal brak in de context?
Jah, het brengt de boodschap wel over, maar klinkt zo pauper.
Reduxmaandag 11 april 2005 @ 17:43
Dus kan iemand me nu een keer vertellen hoe het echt moet???
BrauNmaandag 11 april 2005 @ 17:49
Doe niet zo triest, vent. Men probeert je te helpen en jij gaat bijdehand lopen doen.
Nickthedickmaandag 11 april 2005 @ 17:49
"You are trying to correct my English while your own message is full of mistakes? You must have SOME balls!"

Hmmmkay? (als je hem een beetje wilt afzeiken.)
milagromaandag 11 april 2005 @ 18:05
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:38 schreef Stuart het volgende:

[..]

Plonker is wel een heel triest woordje
Rodney, you plonker!
milagromaandag 11 april 2005 @ 18:08
quote:
Op maandag 11 april 2005 17:43 schreef Redux het volgende:
Dus kan iemand me nu een keer vertellen hoe het echt moet???
why try to

ik snap eigenlijk niet waarom je je vermeende slechte Engels zou moeten verdedigen
is die ander zelf een Engelsman? zo ja laat hem zelf dan eens een woordje over de grens proberen te praten
sleepflowermaandag 11 april 2005 @ 19:12
De zin vanaf 'why' t/m 'lessons' is een aparte zin en heeft dus ook zijn eigen persoonsvorm nodig. Deze persoonsvorm moet ook finite zijn (dus geen infinitief), dus het moet 'try' or 'are trying' zijn.
Azathothmaandag 11 april 2005 @ 19:56
U foutief is aan het proberend zijn. al gezegd hebben wat het goede antwoord zijnde moet. Proberend dat eens begrijpend te lezend.
Shark.Baitmaandag 11 april 2005 @ 20:27
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:05 schreef Redux het volgende:
"so why trying to give lessons ?"
Dit is het kleinste stukje complete zin.

Werkwoord: try. tense: present, dus "try"
Onderwerp: niet aanwezig, maar het zou "me" moeten zijn (ook gezien de context van de zin.

De juiste zin moet dan worden:

"so why try to give me lessons ?"

Als je dit niet doet krijg je de befaamde: "This sentence no verb."
digitalfrogmaandag 11 april 2005 @ 22:46
All this just to Fok me up ;-)
Ralph

[ Bericht 1% gewijzigd door digitalfrog op 11-04-2005 23:31:46 ]
Evil_Jurmaandag 11 april 2005 @ 22:57
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:05 schreef Redux het volgende:
Is het:

'so trying to...'
of
'so why try to...'

in deze zin:
"You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons ?"
Have no fear, an English teacher is here!

Dit kan sowieso niet:
You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons

Dit is correct, maar geen mooie zin:
You try to correct my english but your own message is full of mistakes, so why try to give lessons

Ik zou ook zeggen 'teach a lesson' ipv 'give a lesson'

MIjn advies:

You correct my English but your own message is full of mistakes. So why do you think you can teach me?
StefanPdonderdag 14 april 2005 @ 07:05
Man wat een trieste antwoorden. Die zinnen lopen voor geen enkele meter en het is overduidelijk dat voor geen van jullie Engels de moedertaal is. Ook al kloppen vele zinnen technisch wel, ze klinken totaal niet en elke Amerikaan/Engelsman zan je meteen herkennen als non-native speaker.

Zoiets klinkt al een stuk beter.

Don't patronize me when your own grammar is worse than a drunken sailor's sex slurs, you backward redneck hillbilly inbreed tumbleweed hick.

Kindly keep your comments about my spelling to yourself. Judging by your own posts, you're a few ears short of a bushel in the linguistics department. As a matter of fact, if you speak like you write, the best you'd manage is a monosyllabic grunt.
Nickthedickdonderdag 14 april 2005 @ 14:11
quote:
Op donderdag 14 april 2005 07:05 schreef StefanP het volgende:
Man wat een trieste antwoorden. Die zinnen lopen voor geen enkele meter en het is overduidelijk dat voor geen van jullie Engels de moedertaal is. Ook al kloppen vele zinnen technisch wel, ze klinken totaal niet en elke Amerikaan/Engelsman zan je meteen herkennen als non-native speaker.

Zoiets klinkt al een stuk beter.

Don't patronize me when your own grammar is worse than a drunken sailor's sex slurs, you backward redneck hillbilly inbreed tumbleweed hick.

Kindly keep your comments about my spelling to yourself. Judging by your own posts, you're a few ears short of a bushel in the linguistics department. As a matter of fact, if you speak like you write, the best you'd manage is a monosyllabic grunt.
Ik vind dit nauwelijks een bewijs van je "superieure" kennis van de Engelse taal, het enige wat je doet is een korte kernboodschap geven:

Don't patronize me, Kindly keep your comments about my spelling to yourself.

De rest is gewoon 'overrijp' metaforisch uitkafferen met ontzettend veel bijwoorden en voorzetsels.

Het mist imo z'n doel een beetje.
Dr_Flashdonderdag 14 april 2005 @ 14:13
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:07 schreef milagro het volgende:
so why try to

of anders bugger off, you plonker
Ja de boodschap zal op zich wel duidelijker overkomen op deze manier
MaxiTitandonderdag 14 april 2005 @ 14:15
quote:
Op donderdag 14 april 2005 07:05 schreef StefanP het volgende:

Zoiets klinkt al een stuk beter.

Don't patronize me when your own grammar is worse than a drunken sailor's sex slurs, you backward redneck hillbilly inbreed tumbleweed hick.

Kindly keep your comments about my spelling to yourself. Judging by your own posts, you're a few ears short of a bushel in the linguistics department. As a matter of fact, if you speak like you write, the best you'd manage is a monosyllabic grunt.
Je zet die persoon wel heel hard op z'n plaats zo, met mogelijk genoeg brandstof om een hele flamewar te ontsteken.

Op internationale fora moet je je sowieso niet te druk te maken over de engelse taal. Niet iedereen heeft engels als moedertaal of heeft een graad in de engelse taal. Maar dan is het ook niet correct om anderen op hun fouten te wijzen (pot, ketel, zwartzien).
W1ZZdonderdag 14 april 2005 @ 14:23
quote:
Op maandag 11 april 2005 16:05 schreef Redux het volgende:
Is het:

'so trying to...'
of
'so why try to...'

in deze zin:
"You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons ?"
Ik zou doen:
"Why bother correcting my mistakes when your owns posts are so full of them?"
MC_Hammerdonderdag 14 april 2005 @ 15:36
Yo nigga, stop dissing my slang, 'cuz you sure as hell ain't got no skills boy! So you better get the fuck out of my way, befo' I cap yo ass!

That's how wij het zeiden in tha hood...

MC says: Keep it real
Nickthedickdonderdag 14 april 2005 @ 15:38
quote:
Op donderdag 14 april 2005 15:36 schreef MC_Hammer het volgende:
Yo nigga, stop dissing my slang, 'cuz you sure as hell ain't got no skills boy! So you better get the fuck out of my way, befo' I cap yo ass!

That's how wij het zeiden in tha hood...

MC says: Keep it real
Homie don't play that.
Reduxvrijdag 15 april 2005 @ 12:37
Ik heb een nieuwe vraag.

Stel je hebt een websitemenuitem in het nederlands: "wie zijn wij", wordt dit dan
vertaald naar "who are we" of naar" "who we are"?
AKnynkevrijdag 15 april 2005 @ 12:52
who are we.
Reduxvrijdag 15 april 2005 @ 13:05
ja toch?
AKnynkevrijdag 15 april 2005 @ 13:07
quote:
Op vrijdag 15 april 2005 13:05 schreef Redux het volgende:
ja toch?
jup
InTrePidIvityvrijdag 15 april 2005 @ 15:43
Kan in principe allebei, al heb je met de tweede optie eigenlijk "Wie wij zijn".
Klinkt in het Engels ook niet verkeerd, vind ik.