Redux | maandag 11 april 2005 @ 16:05 |
Is het: 'so trying to...' of 'so why try to...' in deze zin: "You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons ?" | |
heroine | maandag 11 april 2005 @ 16:06 |
so why try to, dat is wat ik zou doen in ieder geval. | |
milagro | maandag 11 april 2005 @ 16:07 |
so why try to of anders bugger off, you plonker | |
AKnynke | maandag 11 april 2005 @ 16:09 |
so why would you be trying to give me lessons? Dat is wat ik zou zeggen. | |
Flyingdutchman | maandag 11 april 2005 @ 16:12 |
...so why are you trying to correct mine? ...so why are you trying to give me lessons? (waarin?) | |
Redux | maandag 11 april 2005 @ 16:16 |
Is het niet net zoals bij 'stop trying....'? Pak ik mijn woordenboek er even bij: http://www.google.nl/search?hl=nl&q=stop+trying+to&meta= | |
babba_ | maandag 11 april 2005 @ 16:35 |
so why try giving so why bother giving zou ook nog wel kunnen meende ik | |
timbastiaansen | maandag 11 april 2005 @ 16:36 |
why are you trying to teach me some lesson ![]() | |
milagro | maandag 11 april 2005 @ 16:37 |
quote:nee. why (would you) listen to him? stop listening to him why (would you) care about what he thinks stop caring about what he thinks | |
PsychoDude_666 | maandag 11 april 2005 @ 16:50 |
quote:Deze is wel heel fout ![]() | |
Redux | maandag 11 april 2005 @ 16:52 |
Nou, mariah carey zei het anders wel op die manier!! ![]() | |
Roonaan | maandag 11 april 2005 @ 16:59 |
quote:Of zoiets: "You attempted to correct my spelling, but your own messages are so full of mistakes that I wonder why you are even trying to teach me..". | |
milagro | maandag 11 april 2005 @ 17:01 |
quote:I believe you not ![]() | |
milagro | maandag 11 april 2005 @ 17:03 |
quote:you were attempting to... | |
Roonaan | maandag 11 april 2005 @ 17:04 |
quote:sorry ![]() | |
BrauN | maandag 11 april 2005 @ 17:06 |
This thread rocks. | |
Djekko | maandag 11 april 2005 @ 17:17 |
Try to is als je het constant doet in je leven. Trying is als je het momenteel doet. Zo heb ik het geleerd.. | |
Redux | maandag 11 april 2005 @ 17:18 |
Man, ik heb nog niet 1 goed antwoord gezien. Alsjeblieft, als je last van de combinatie aandachtsgeil en gebrek aan engelse taal hebt, reageer dan not? ![]() | |
HeatWave | maandag 11 april 2005 @ 17:18 |
Open je nou een topic om iemand anders in een topic te kunnen verbeteren??? ![]() | |
Shark.Bait | maandag 11 april 2005 @ 17:18 |
quote:It's "try" the verb, not "trying" the adjective. You could change "so why trying" into "so why are you trying to" in which case "are" is the verb and "trying to" is the ínfinitive. [ Bericht 2% gewijzigd door Shark.Bait op 11-04-2005 20:03:05 (to is part of the infinitive) ] | |
RigorMortis | maandag 11 april 2005 @ 17:20 |
quote:Milagro heeft altijd gelijk. ![]() | |
The_Verve | maandag 11 april 2005 @ 17:21 |
"You want to correct my english but your own message is full of mistakes so why are you trying to correct mine?" | |
Redux | maandag 11 april 2005 @ 17:22 |
quote:Good he? ![]() | |
Redux | maandag 11 april 2005 @ 17:22 |
quote:Dus?? | |
Nickthedick | maandag 11 april 2005 @ 17:23 |
why would you try to | |
Redux | maandag 11 april 2005 @ 17:25 |
quote:Omdat ik wil kijken welke goed is! | |
Aurelium | maandag 11 april 2005 @ 17:27 |
Dit gaat zeker over die no-way ![]() | |
APK | maandag 11 april 2005 @ 17:28 |
You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why are you trying to give me lessons? And then nog 'you wanker' er achteraan. ![]() | |
Nickthedick | maandag 11 april 2005 @ 17:32 |
quote:Nee man, dit is het stukje tekst voor in jouw zin! Vind ik persoonlijk het sterkst, omdat het letterlijk vertaald: dus waarom zou jij mij proberen te verbeteren (beetje dissen). | |
Roonaan | maandag 11 april 2005 @ 17:32 |
"give me lessons" is toch sowieso "teach me"?? | |
Nickthedick | maandag 11 april 2005 @ 17:34 |
quote:'geef me lessen' om 'leer mij' is toch verschillend dunkt mij. | |
Roonaan | maandag 11 april 2005 @ 17:35 |
quote:mja, "give me lessons" klinkt nogal brak in de context? | |
Stuart | maandag 11 april 2005 @ 17:38 |
quote:Plonker is wel een heel triest woordje ![]() | |
Nickthedick | maandag 11 april 2005 @ 17:38 |
quote:Jah, het brengt de boodschap wel over, maar klinkt zo pauper. | |
Redux | maandag 11 april 2005 @ 17:43 |
Dus kan iemand me nu een keer vertellen hoe het echt moet??? | |
BrauN | maandag 11 april 2005 @ 17:49 |
Doe niet zo triest, vent. Men probeert je te helpen en jij gaat bijdehand lopen doen. ![]() | |
Nickthedick | maandag 11 april 2005 @ 17:49 |
"You are trying to correct my English while your own message is full of mistakes? You must have SOME balls!" Hmmmkay? (als je hem een beetje wilt afzeiken.) | |
milagro | maandag 11 april 2005 @ 18:05 |
quote:Rodney, you plonker! | |
milagro | maandag 11 april 2005 @ 18:08 |
quote:why try to ik snap eigenlijk niet waarom je je vermeende slechte Engels zou moeten verdedigen ![]() is die ander zelf een Engelsman? zo ja laat hem zelf dan eens een woordje over de grens proberen te praten ![]() | |
sleepflower | maandag 11 april 2005 @ 19:12 |
De zin vanaf 'why' t/m 'lessons' is een aparte zin en heeft dus ook zijn eigen persoonsvorm nodig. Deze persoonsvorm moet ook finite zijn (dus geen infinitief), dus het moet 'try' or 'are trying' zijn. | |
Azathoth | maandag 11 april 2005 @ 19:56 |
U foutief is aan het proberend zijn. al gezegd hebben wat het goede antwoord zijnde moet. Proberend dat eens begrijpend te lezend. | |
Shark.Bait | maandag 11 april 2005 @ 20:27 |
quote:Dit is het kleinste stukje complete zin. Werkwoord: try. tense: present, dus "try" Onderwerp: niet aanwezig, maar het zou "me" moeten zijn (ook gezien de context van de zin. De juiste zin moet dan worden: "so why try to give me lessons ?" Als je dit niet doet krijg je de befaamde: "This sentence no verb." | |
digitalfrog | maandag 11 april 2005 @ 22:46 |
All this just to Fok me up ;-) Ralph [ Bericht 1% gewijzigd door digitalfrog op 11-04-2005 23:31:46 ] | |
Evil_Jur | maandag 11 april 2005 @ 22:57 |
quote:Have no fear, an English teacher is here! Dit kan sowieso niet: You try to correct my english but your own message is full of mistakes so why trying to give lessons Dit is correct, maar geen mooie zin: You try to correct my english but your own message is full of mistakes, so why try to give lessons Ik zou ook zeggen 'teach a lesson' ipv 'give a lesson' MIjn advies: You correct my English but your own message is full of mistakes. So why do you think you can teach me? | |
StefanP | donderdag 14 april 2005 @ 07:05 |
Man wat een trieste antwoorden. Die zinnen lopen voor geen enkele meter en het is overduidelijk dat voor geen van jullie Engels de moedertaal is. Ook al kloppen vele zinnen technisch wel, ze klinken totaal niet en elke Amerikaan/Engelsman zan je meteen herkennen als non-native speaker. Zoiets klinkt al een stuk beter. Don't patronize me when your own grammar is worse than a drunken sailor's sex slurs, you backward redneck hillbilly inbreed tumbleweed hick. ![]() Kindly keep your comments about my spelling to yourself. Judging by your own posts, you're a few ears short of a bushel in the linguistics department. As a matter of fact, if you speak like you write, the best you'd manage is a monosyllabic grunt. | |
Nickthedick | donderdag 14 april 2005 @ 14:11 |
quote:Ik vind dit nauwelijks een bewijs van je "superieure" kennis van de Engelse taal, het enige wat je doet is een korte kernboodschap geven: Don't patronize me, Kindly keep your comments about my spelling to yourself. De rest is gewoon 'overrijp' metaforisch uitkafferen met ontzettend veel bijwoorden en voorzetsels. Het mist imo z'n doel een beetje. | |
Dr_Flash | donderdag 14 april 2005 @ 14:13 |
quote:Ja de boodschap zal op zich wel duidelijker overkomen op deze manier ![]() | |
MaxiTitan | donderdag 14 april 2005 @ 14:15 |
quote: ![]() ![]() Op internationale fora moet je je sowieso niet te druk te maken over de engelse taal. Niet iedereen heeft engels als moedertaal of heeft een graad in de engelse taal. Maar dan is het ook niet correct om anderen op hun fouten te wijzen (pot, ketel, zwartzien). | |
W1ZZ | donderdag 14 april 2005 @ 14:23 |
quote:Ik zou doen: "Why bother correcting my mistakes when your owns posts are so full of them?" | |
MC_Hammer | donderdag 14 april 2005 @ 15:36 |
Yo nigga, stop dissing my slang, 'cuz you sure as hell ain't got no skills boy! So you better get the fuck out of my way, befo' I cap yo ass! That's how wij het zeiden in tha hood... MC says: Keep it real ![]() | |
Nickthedick | donderdag 14 april 2005 @ 15:38 |
quote:Homie don't play that. | |
Redux | vrijdag 15 april 2005 @ 12:37 |
Ik heb een nieuwe vraag. Stel je hebt een websitemenuitem in het nederlands: "wie zijn wij", wordt dit dan vertaald naar "who are we" of naar" "who we are"? | |
AKnynke | vrijdag 15 april 2005 @ 12:52 |
who are we. | |
Redux | vrijdag 15 april 2005 @ 13:05 |
ja toch? | |
AKnynke | vrijdag 15 april 2005 @ 13:07 |
quote:jup ![]() | |
InTrePidIvity | vrijdag 15 april 2005 @ 15:43 |
Kan in principe allebei, al heb je met de tweede optie eigenlijk "Wie wij zijn". Klinkt in het Engels ook niet verkeerd, vind ik. |