FOK!forum / Nieuws & Achtergronden / Surinaamse woorden opgenomen in het woordenboek
2M5_KillerBeedonderdag 13 januari 2005 @ 23:00
ik zag het op Hart van Nederland (ja, het is echt waar ) dat bepaalde surinaamse woorden opgenomen worden in het woordenboek van de nederlandse taal!! Woorden als oso, doekoe en fawaka behoren vanaf nu officieel tot de nederlandse taal

Dit vind ik echt zo'n totale onzin, waarom zou je woorden van een ander land opnemen in het nederlands woordenboek, dit is gewoon triest vind ik
ThE_EDdonderdag 13 januari 2005 @ 23:09
Ik wil wel eerst eens voorbeelden zien van het groene boekje straks. Volgens mij staan daar sowieso niet overwegend woorden in, toch? Eerder spellingswijzen, als woordendatabase wordt meestal de Van Dale aangehouden.

Maar is zou het inderdaad raar vinden als door de uitbreiding van de taalunie nu in een keer allemaal onnederlandse woorden die hier voorheen hooguit straattaal waren nu ineens correct Nederlands worden.
Stuartdonderdag 13 januari 2005 @ 23:10
Surinaams is cool
HassieBassiedonderdag 13 januari 2005 @ 23:11
He kut, dan moet ik me ook echt gaan verdiepen in die streetslang
2M5_KillerBeedonderdag 13 januari 2005 @ 23:12
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:10 schreef Stuart het volgende:
Surinaams is cool
maar het is toch een beetje nutteloos om dat in het nederlandse woordenboek op te nemen
ThE_EDdonderdag 13 januari 2005 @ 23:12
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:10 schreef Stuart het volgende:
Surinaams is cool
Volgens mij is het daar altijd vrij warm
wonkodonderdag 13 januari 2005 @ 23:14
Iemand lid van de NRC? Kan ie de lijst eens ophalen als het goed is.
http://www.nrc.nl/gatekee(...)2F1105596425386.html
henk.jansendonderdag 13 januari 2005 @ 23:14
Nederland verliest steeds meer ziijn indentiteit
Harry_Sackdonderdag 13 januari 2005 @ 23:15
wat een onzin, ik ga geen doekoe pasen
klnvntrbytdonderdag 13 januari 2005 @ 23:15
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:14 schreef henk.jansen het volgende:
Nederland verliest steeds meer ziijn indentiteit
Wat is dat voor BS?

Er zijn toch ook Vlaamse woorden die tot de Nederlandse taal behoren?
quote:
Dit vind ik echt zo'n totale onzin, waarom zou je woorden van een ander land opnemen in het nederlands woordenboek, dit is gewoon triest vind ik
Omdat de Nederlandse taal niet beperkt is tot Nederland. Of vind je dat ook triest?
prupkedonderdag 13 januari 2005 @ 23:16
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:12 schreef 2M5_KillerBee het volgende:

[..]

maar het is toch een beetje nutteloos om dat in het nederlandse woordenboek op te nemen
Waarom?
Er staat toch ook engels en duits in?
DIe woorden zijn ingeburgerd in de nederlandse taal.
2M5_KillerBeedonderdag 13 januari 2005 @ 23:19
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:16 schreef prupke het volgende:

[..]

Waarom?
Er staat toch ook engels en duits in?
DIe woorden zijn ingeburgerd in de nederlandse taal.
Tuurlijk... maar waarom woorden tot de nederlandse taal toevoegen als je niet eens op het nederlandse woord zelf lijken: geld - doekoe. ik zou nou niet echt een vergelijking ofzow!
Deviant1nldonderdag 13 januari 2005 @ 23:19
Ik vind dit ook eigenlijk nergens opslaan. Straks komen er allemaal woorden uitandere landen in, en dan heb je toch ook niet echt een nederlandse taal meer Straks kom je in zo'n boerendorp aanzetten om bijv. varken te kopen, vraag je toch ook niet: hoeveel doekoe is dat varken.
Blijf het maar raar vinden gewoon.
Everettdonderdag 13 januari 2005 @ 23:19
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:16 schreef prupke het volgende:

[..]
Waarom?
Er staat toch ook engels en duits in?
DIe woorden zijn ingeburgerd in de nederlandse taal.
Inderdaad het Nederlandse woordenboek staat vol met Engelse, Duitse en Franse woorden. Wat is het probleem dan met Surinaamse woorden? Als het hier is ingeburgerd, dan kan het er wat mij betreft in.
Toetdonderdag 13 januari 2005 @ 23:22
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:09 schreef ThE_ED het volgende:

Maar is zou het inderdaad raar vinden als door de uitbreiding van de taalunie nu in een keer allemaal onnederlandse woorden die hier voorheen hooguit straattaal waren nu ineens correct Nederlands worden.
Ach, nu kunnen schrijvers van hippe magazines ook eenduidige spellingen aannemen van dit soort woorden.

Het feit dat het groene aanbevolen spellingen van bepaalde woorden opneemt, betekent toch niet dat je ze opeens moet gaan gebruiken? Ik zie het probleem dus niet
klnvntrbytdonderdag 13 januari 2005 @ 23:23
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:19 schreef Deviant1nl het volgende:
Ik vind dit ook eigenlijk nergens opslaan. Straks komen er allemaal woorden uitandere landen in, en dan heb je toch ook niet echt een nederlandse taal meer Straks kom je in zo'n boerendorp aanzetten om bijv. varken te kopen, vraag je toch ook niet: hoeveel doekoe is dat varken.
Blijf het maar raar vinden gewoon.
Misschien moet je eerst even lezen waar het nu echt allemaal om gaat, voordat je onzin gaat uitkramen.
http://taalunieversum.org(...)e_overeenkomsttekst/
prupkedonderdag 13 januari 2005 @ 23:23
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:19 schreef 2M5_KillerBee het volgende:

[..]

Tuurlijk... maar waarom woorden tot de nederlandse taal toevoegen als je niet eens op het nederlandse woord zelf lijken: geld - doekoe. ik zou nou niet echt een vergelijking ofzow!
Haardroger - fohn

degene die haardroger zegt is minimaal 103
wonkodonderdag 13 januari 2005 @ 23:26
Voorbeelden van Surinaams-Nederlandse woorden die kunnen worden toegevoegd aan het Groene Boekje.

AOV’er gepensioneerde; in Nederland AOW’er
baboen brulaap
bacove banaan; mv. bacoven
bacovenplantage plantage waar bacoven geteeld worden
binnenlandbewoner inwoner van het Surinaamse binnenland
Binnenlandse Oorlog strijd tussen het regeringsleger en het Junglecommando
bosmeester bepaalde gifslang
cambiohouder eigenaar van een wisselkantoor
cell, cellulair gsm, mobieltje
cellenhuis gevangenis
districtscommissaris hoofd van een district
DNA-lid lid van De Nationale Assemblee
glo-school basisschool
houwer kapmes
inheemsen de oorspronkelijke bevolking van Suriname
Marrondorp dorp waar Marrons of Boslandcreolen wonen
Onafhankelijkheidsdag Surinaamse feestdag: 25 november
padieboer rijstboer
pinaren het moeilijk hebben
presidentsvrouwe first lady
regeringstopper topman, topvrouw in de regering
rotishop zaak waar roti verkocht wordt
shutters raamluiken
tandenschuier tandenborstel
trens sloot
uitlandig in het buitenland verkerend
wiet onkruid
zwamp moeras

Bron: http://www.nrc.nl/binnenland/artikel/1105596425386.html
CherrymoonTraxxdonderdag 13 januari 2005 @ 23:48
Het Surinaams blijft toch een 'status aparte' houden binnen de Taalunie. Gelukkig maar.
Pekdonderdag 13 januari 2005 @ 23:53
Ik snap de commotie niet helemaal, "fawaka, watra poentjes" is een briljante binnenkomer op feestjes...een verrijking van onze taal, zo te zeggen
Kozzmicvrijdag 14 januari 2005 @ 00:14
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:53 schreef Pek het volgende:
Ik snap de commotie niet helemaal, "fawaka, watra poentjes" is een briljante binnenkomer op feestjes...een verrijking van onze taal, zo te zeggen
Volgens mij gaat het niet om dat soort woorden, maar om woorden met een Nederlandse inslag. Alhoewel, als dat spreektaal wordt in Nederland dan kun je erop wachten dat dit in één van de volgende edities van het Groene Boekje wel wordt opgenomen!
StefanPvrijdag 14 januari 2005 @ 03:42
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:26 schreef wonko het volgende:
Voorbeelden van Surinaams-Nederlandse woorden die kunnen worden toegevoegd aan het Groene Boekje.

wiet onkruid
Dus vanaf vandaag kan ik het politiebureau binnenlopen en met grote ogen tegen een agent zeggen 'HEE MAN, IK HEB MIJN TUIN VAN VOOR TOT ACHTER VOL MET WIET!'
wdnvrijdag 14 januari 2005 @ 07:50
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:19 schreef Everett het volgende:

[..]

Inderdaad het Nederlandse woordenboek staat vol met Engelse, Duitse en Franse woorden. Wat is het probleem dan met Surinaamse woorden? Als het hier is ingeburgerd, dan kan het er wat mij betreft in.
1 verschil dat volgens mij het wezelijke punt raakt:
Die Engelse, Duitse en Franse woorden staan in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Nederlanders. Die woorden zijn erin gegroeid.
Die Surinaamse woorden komen in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Surinamers. Deze woorden worden (botgezegd) opgedrongen.
Fujifilmvrijdag 14 januari 2005 @ 09:23
Alle jongeren weten bijvoorbeeld dat mattie het zelfde is als vriend..
Doekoe worden door vele nederlandse jongeren ook gebruikt.. ook al zeg ik het zelf niet..
B.R.Oekhoestvrijdag 14 januari 2005 @ 10:28
Ik mis 'panna', dat betekent door de benen spelen met voetballen. Term graag gebezigd door Davids en Meerdorp.

En dat terwijl het in het Italiaans 'slagroom' betekent, maf zeg.
Everettvrijdag 14 januari 2005 @ 10:43
quote:
Op vrijdag 14 januari 2005 07:50 schreef wdn het volgende:

[..]
1 verschil dat volgens mij het wezelijke punt raakt:
Die Engelse, Duitse en Franse woorden staan in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Nederlanders. Die woorden zijn erin gegroeid.
Die Surinaamse woorden komen in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Surinamers. Deze woorden worden (botgezegd) opgedrongen.
Ik merk dat er, in ieder geval waar ik woon, steeds meer (Nederlandse) jongeren zijn die Surinaamse woorden gebruiken. Als woorden worden opgenomen in het woordenboek, dan blijft het nog altijd jouw eigen keuze of je ze wel of niet gebruikt. Volgens mij wordt er dus niets opgedrongen. Ik kies er bijvoorbeeld voor om zo min mogelijk Duitse woorden te gebruiken, ondanks dat ze in het Nederlandse woordenboek zijn opgenomen (überhaupt, sowieso).
2M5_KillerBeevrijdag 14 januari 2005 @ 11:42
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:53 schreef Pek het volgende:
Ik snap de commotie niet helemaal, "fawaka, watra poentjes" is een briljante binnenkomer op feestjes...een verrijking van onze taal, zo te zeggen
Uhmm, die woorden gebruik is dus echt niet echt.. en een verrijking voor onze taal, dat zal ook wel meevallen!
thabitvrijdag 14 januari 2005 @ 11:43
Aha, dus vanaf nu zijn zowel kouseband als kousenband correct gespelde Nederlandse woorden.
kavorkavrijdag 14 januari 2005 @ 11:59
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:53 schreef Pek het volgende:
Ik snap de commotie niet helemaal, "fawaka, watra poentjes" is een briljante binnenkomer op feestjes...een verrijking van onze taal, zo te zeggen
Sorry, ik spreek de taal van de apen niet. Wat bedoel je daarmee?
ThE_EDvrijdag 14 januari 2005 @ 12:23
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:22 schreef Toet het volgende:

[..]
Het feit dat het groene aanbevolen spellingen van bepaalde woorden opneemt, betekent toch niet dat je ze opeens moet gaan gebruiken? Ik zie het probleem dus niet
Nee, je ziet inderdaad niet wat ik bedoel. Ik bedoel dat een opname van spellingswijze verder niets zegt over allerlei andere rare woorden die wel of niet nederlands zijn. Zo zal "fawaka" er heus niet instaan, dat wordt pas Nederlands als het in de Van Dale komt en dat heeft weer te maken met het feit of het dagelijks ingebrurgerd Nederlands is geworden. Dus niks met dat gare groene boekje.
speedfreakssjvrijdag 14 januari 2005 @ 14:31
quote:
Op vrijdag 14 januari 2005 11:59 schreef kavorka het volgende:

[..]

Sorry, ik spreek de taal van de apen niet. Wat bedoel je daarmee?


Vind het ook maar apentaal hoor. de NL taal is al genoeg VeRlOeDeRd En Dan Ook Nog Wata Peorntjes en Fawaka en die bende er in? nee. Doe mij maar normaal nederlands maar wel een BEETJE modern maar geen apentaal of chattaal er in.
Toetvrijdag 14 januari 2005 @ 17:06
quote:
Op vrijdag 14 januari 2005 12:23 schreef ThE_ED het volgende:

[..]

Nee, je ziet inderdaad niet wat ik bedoel. Ik bedoel dat een opname van spellingswijze verder niets zegt over allerlei andere rare woorden die wel of niet nederlands zijn. Zo zal "fawaka" er heus niet instaan, dat wordt pas Nederlands als het in de Van Dale komt en dat heeft weer te maken met het feit of het dagelijks ingebrurgerd Nederlands is geworden. Dus niks met dat gare groene boekje.
Ik zie precies wat je bedoelt, ik zie het alleen niet als probleem als allerlei woorden die ik niet gebruik als "correct Nederlands" worden bestempeld. "Correct Nederlands", toegepast op woorden zelf in plaats van op spelling, vind ik sowieso een vreemde term. Het groene boekje of de Van Dale bepalen niet welke woorden correct Nederlands zijn. Het groene boekje geeft alleen de spelling en de Van Dale een spelling en een verklaring. Het lijkt me logisch dat het groene boekje, net als Van Dale, enkel woorden opneemt als een significante groep Nederlandssprekers ze regelmatig gebruikt, maar dat zegt niets over het al dan niet "correct" zijn van woorden.
Toetvrijdag 14 januari 2005 @ 17:11
quote:
Op vrijdag 14 januari 2005 07:50 schreef wdn het volgende:

[..]

1 verschil dat volgens mij het wezelijke punt raakt:
Die Engelse, Duitse en Franse woorden staan in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Nederlanders. Die woorden zijn erin gegroeid.
Die Surinaamse woorden komen in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Surinamers. Deze woorden worden (botgezegd) opgedrongen.
Woorden die alleen gebruikt worden door Vlamingen staan ook in het Nederlands woordenboek. Met andere woorden, een Nederlands woordenboek bevat niet de woorden die gebruikt worden door Nederlanders, maar woorden die gebruikt worden door Nederlandssprekenden. Een grote groep Surinamers is, zo blijkt, Nederlandssprekende, dus is het niet meer dan logisch dat Surinaams-Nederlandse woorden, net als Vlaams-Nederlandse woorden, in woordenboeken en spellingsgidsen opgenomen worden. Het lijkt mij overigens wel wenselijk dat Surinaams-Nederlandse woorden ook als zodanig worden betiteld in de woordenboeken, maar ik neem aan dat dat ook zal gebeuren.
skiczukievrijdag 14 januari 2005 @ 17:13
Mooi. Begint het eindelijk een beetje een interessante taal te worden. En het lijkt me ook leuk als over 15 jaar bijvoorbeeld een tukker doekoe zegt i.p.v. geld.
Elocypvrijdag 14 januari 2005 @ 17:20
In België hebben ze toch ook andere woorden dan die wij gebruiken.
klnvntrbytvrijdag 14 januari 2005 @ 19:33
Waarom wordt Surinaams-Nederlands (dus excl. bargoens zoals doekoe) hier apentaal genoemd?
thabitvrijdag 14 januari 2005 @ 19:43
Waarschijnljik omdat oso, doekoe en fawaka als primitieve klankuitstotingen klinken. Nederlands schijnt op deze manier voor veel niet-Nederlanders op Neanderthaals te lijken.
klnvntrbytvrijdag 14 januari 2005 @ 19:45
Woorden zoals oso, doekoe en fawaka zijn niet eens Surinaams-Nederlands, maar neger-Engels/Sranantongo. En neger-Engels is iets compleet anders dan Surinaams-Nederlands.

Maargoed. Maak dat de gemiddelde Frontpage Fok!ker maar eens duidelijk. De xenofobe reacties aldaar zijn weer om te janken.
quote:
Door Mephisteus - vrijdag 14 januari 2005 @ 19:22
Het is toch nederlands taal? Niet nederlands-achtig? Opgepleurd, niks tegen buitenlanders, maar in godsnaam zorg dan voor goede inburgering, DAT DOE JE NIET DOOR GVD BUITENLANDSE WOORDEN IN EEN NEDERLANDS TALEN BOEK.

Opgerot...


[ Bericht 19% gewijzigd door klnvntrbyt op 14-01-2005 20:17:46 ]
KreKkeRvrijdag 14 januari 2005 @ 22:37
quote:
Op vrijdag 14 januari 2005 11:59 schreef kavorka het volgende:

[..]

Sorry, ik spreek de taal van de apen niet. Wat bedoel je daarmee?
Apen taal? Vanwaar deze term? Verklaar jezelf eens nader Kavorka.
ThE_EDvrijdag 14 januari 2005 @ 22:39
Ik wacht nog ff op Zuid Afrika nu.
Toetvrijdag 14 januari 2005 @ 23:19
Die hebben hun eigen woordenboeken al
prupkezaterdag 15 januari 2005 @ 01:24
quote:
Op vrijdag 14 januari 2005 22:39 schreef ThE_ED het volgende:
Ik wacht nog ff op Zuid Afrika nu.
Alle mense moet nie zeur nie over die taal.
CherrymoonTraxxzaterdag 15 januari 2005 @ 01:39
quote:
Op vrijdag 14 januari 2005 23:19 schreef Toet het volgende:
Die hebben hun eigen woordenboeken al
Het verwantschap met het Afrikaans mag best gesymboliseerd worden door het Afrikaans ook toe te laten tot de taalunie.
Toetzaterdag 15 januari 2005 @ 01:45
quote:
Op zaterdag 15 januari 2005 01:39 schreef CherrymoonTraxx het volgende:

[..]

Het verwantschap met het Afrikaans mag best gesymboliseerd worden door het Afrikaans ook toe te laten tot de taalunie.
Dat zou best kunnen ja. Maar niet met dezelfde status als het Vlaams en Surinaams Nederlands.
CherrymoonTraxxzaterdag 15 januari 2005 @ 01:46
quote:
Op zaterdag 15 januari 2005 01:45 schreef Toet het volgende:

[..]

Dat zou best kunnen ja. Maar niet met dezelfde status als het Vlaams en Surinaams Nederlands.
Waarom niet? Ik zou dat juist wel een goed idee vinden. Als Surinaams-Nederlands bij de Taalunie mag, dan mag Afrikaans dat ook imho.
Toetzaterdag 15 januari 2005 @ 02:22
quote:
Op zaterdag 15 januari 2005 01:46 schreef CherrymoonTraxx het volgende:

[..]

Waarom niet? Ik zou dat juist wel een goed idee vinden. Als Surinaams-Nederlands bij de Taalunie mag, dan mag Afrikaans dat ook imho.
Niet met dezelfde status (dus: woorden in dezelfde spellingsgids, hetzelfde woordenboek en hetzelfde grammaticaboek) omdat het geen variant van het Nederlands is. Het is een andere taal, ontstaan uit en dus nauw verwant aan het Nederlands. Het is niet mogelijk om Afrikaans en Nederlands als één taal te beschrijven. Bij Nederlands, Vlaams en zo blijkt ook Surinaams is dat wel mogelijk.
Koos Vooszaterdag 15 januari 2005 @ 02:40
'Schuren '... (slijpen)
WaterOxzaterdag 15 januari 2005 @ 03:24
Het Nederlands zoals dat nu gesproken wordt, lijkt grotendeels niet meer op het Nederlands zoals dit 100 tot 200 jaar geleden gesproken werd. Taal verandert voortdurend. Onze Nederlandse taal is overigens doorspekt met geleende woorden. Welk woord gebruik je vaker: regenscherm of paraplu? Laten we ophouden te pretenderen dat "onze" Nederlandse taal statisch is, en niet veranderen mag. Want dat is een illusie en doet niet goed aan de goede ontwikkelingen die er nu gaande zijn. Taal is een instrument om onze gedachten, gevoelens en onze werkelijkheid over te brengen. Laat het een instrument zijn dat alleen maar beter wordt, en niet een doel op zich.
Waarom kun je wel trots zijn op het feit dat onze Nederlands voorouders over de hele wereld aan taal en ontwikkeling heeft achtergelaten, maar niet onderkennen dat wij maar met een luttele 27 miljoen Nederlands sprekenden op deze aardkloot verblijven en dezelfde ontwikkeling ondergaan.
HarigeKerelzaterdag 15 januari 2005 @ 03:38
Mikado werie hoor
dewdzaterdag 15 januari 2005 @ 10:32
Ik vind die woorden wel lachen eigenlijk.
Dwightxzaterdag 15 januari 2005 @ 12:04
Het verschil tussen Nederlands en Sranang Tongo (ST), Hindi/Sarnami, Indiaans enz. is in Suriname en Nederland bekend. En het is een haarscherpe lijn tussen nederlands en de rest (van dale bijvoorbeeld). Lijkt me dus geen twijfel mogelijk wat dat betreft.

In Su worden daarnaast zeg maar "semi-nederlandse" woorden gebruikt die hier misschien (nog) niet bekend zijn, zie lijst NRC (nog geen 5 uit ST afgeleide woorden), maar dat is/was ook zo met Belgie.
Is die taalunie tussen BE en NL een excuse geworden om ongecontroleerd Frans/Belgische woorden op te nemen in groene/woordenboeken? Neeeee. Waarom nu wel dan met Su erbij?

De taalunie is geen excuse om vreemde woorden zonder meer het groene boek in te forceren. De (lijkt wel door xenofobie ingegeven) anti reacties die ik hier lees slaan echt nergens op. Duurt volgens mij zowiezo meestal tientallen jaren voordat woorden gepromoveerd worden naar een wordenboek. En dan gaat het om de woorden die Wonko noemt, en niet de veelal door de jeugd in NL gebruikte straattaal!
speedfreakssjzaterdag 15 januari 2005 @ 12:06
ik vind het meer het tonen van je eigen debiliteit.
Dat het echt woorden zijn OK< maar om het te spreken om interresant over te komen vind ik erger. helemaal de groep die het interresant vind als iemand die woorden gebruikt.
het iS GVD een taal, geen lifestyle iets.
yeah fawaka tori, pass mij die doekoe en wierie eens.
Sorry, maar als iemand dat tegen mij zegt verklaar ik hem echt voor gek hoor.
Kijk maar eens "levelen" van unox. ook zon kneus maar dan in het engels ipv afrikaans/surinaams.
Sidekickzaterdag 15 januari 2005 @ 12:15
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:14 schreef henk.jansen het volgende:
Nederland verliest steeds meer ziijn indentiteit
Ach, identiteit niet kunnen spellen is erger dan een aantal nieuwe woorden toevoegen.

Geschiedenis is een belangrijk onderdeel van onze identiteit, en onze band met Suriname is daar 1 van. Ik zou dus eerder een bevestiging van onze identiteit willen noemen.
Pappie_Culozaterdag 15 januari 2005 @ 19:15
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:19 schreef Deviant1nl het volgende:
Straks kom je in zo'n boerendorp aanzetten om bijv. varken te kopen...
...Blijf het maar raar vinden gewoon.
Anders ik wel. Ik zou dat gewoon in het Nederlands doen.
Tigresszaterdag 15 januari 2005 @ 19:28
quote:
Op zaterdag 15 januari 2005 12:06 schreef speedfreakssj het volgende:
ik vind het meer het tonen van je eigen debiliteit.
Dat het echt woorden zijn OK< maar om het te spreken om interresant over te komen vind ik erger. helemaal de groep die het interresant vind als iemand die woorden gebruikt.
het iS GVD een taal, geen lifestyle iets.
yeah fawaka tori, pass mij die doekoe en wierie eens.
ten eerste hangen taal en identiteit vaak samen. waarom denk je dat er zoiets is ontstaan als slang? juist, omdat een bepaalde groep zich wilde onderscheiden van een andere groep (=identiteitskwestie). geen kwestie van debiliteit maar eerder van creativiteit en... lifestyle imho.

ten tweede, als je iets basht, moet je het goed doen. de vertaling van bovenstaande luidt:
"yeah hoe gaat het verhaal, geef mij het geld en vervelend eens".
Amandozaterdag 15 januari 2005 @ 22:07
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:09 schreef ThE_ED het volgende:
Ik wil wel eerst eens voorbeelden zien van het groene boekje straks. Volgens mij staan daar sowieso niet overwegend woorden in, toch? Eerder spellingswijzen, als woordendatabase wordt meestal de Van Dale aangehouden.

Maar is zou het inderdaad raar vinden als door de uitbreiding van de taalunie nu in een keer allemaal onnederlandse woorden die hier voorheen hooguit straattaal waren nu ineens correct Nederlands worden.
Nederland is zoiezo slecht in het onderhouden van hun eigen taal.
Kijik maar naar al die buitenlandse (Engelse) invloeden

"Computer, summersale, ge-crashed, airbag , royalty watcher, baby , shoppen"

Niet echt raar.
melonovyzaterdag 15 januari 2005 @ 22:50
Wordt er nu dan ook van de burgers verwacht dat iedereen die woorden kent, de betekenis er van weet en foutloos kan spellen? (Voor bijv. Het groot dictee der Nederlnadse taal)
Ik ken trouwens niet erg veel typisch Vlaamse woorden, en de Surinaamse woorden die ik ken staan er niet tussen... :|
thabitzaterdag 15 januari 2005 @ 22:55
quote:
Op zaterdag 15 januari 2005 01:46 schreef CherrymoonTraxx het volgende:

[..]

Waarom niet? Ik zou dat juist wel een goed idee vinden. Als Surinaams-Nederlands bij de Taalunie mag, dan mag Afrikaans dat ook imho.
Afrikaans wijkt daarvoor teveel af van Nederlands denk ik. Het is echt een aparte taal met een hele andere grammatica in plaats van een variant waar alleen een paar woorden anders zijn.
dewdzondag 16 januari 2005 @ 00:01
quote:
Op zaterdag 15 januari 2005 22:07 schreef Amando het volgende:

[..]

Nederland is zoiezo slecht in het onderhouden van hun eigen taal.
Kijik maar naar al die buitenlandse (Engelse) invloeden

"Computer, summersale, ge-crashed, airbag , royalty watcher, baby , shoppen"

Niet echt raar.
En wat dacht je van Duitse invloeden, Vlaamse en Franse woorden. Ik snap niet waarom zo heftig wordt gereageerd op deze toevoegingen.
Amandozondag 16 januari 2005 @ 00:03
quote:
Op zondag 16 januari 2005 00:01 schreef dewd het volgende:

[..]

En wat dacht je van Duitse invloeden, Vlaamse en Franse woorden. Ik snap niet waarom zo heftig wordt gereageerd op deze toevoegingen.
Ik ook niet ?
PAA-053zondag 16 januari 2005 @ 11:31
Ik vind het niet zozeer triest dat buitenlandse woorden tot onze taal behoren, zie ook trottoir, bureau, sowieso, enz, enz. maar deze woorden vindt ik vrij triest ja!! Dit zijn denk ik niet echt woorden die goed passen in het NL! Doekoe, jezus man, als ik dat op een PW invul is het fout, maar binnenkort mag het dus....
Wat voegen deze woorden in godsnaam toe aan het NL??
KreKkeRzondag 16 januari 2005 @ 14:14
quote:
Op zondag 16 januari 2005 11:31 schreef PAA-053 het volgende:
Dit zijn denk ik niet echt woorden die goed passen in het NL! Doekoe, jezus man, als ik dat op een PW invul is het fout, maar binnenkort mag het dus....
Anders lees je eerst even waar het daadwerkelijk over gaat voordat je begint te schreeuwen

Het gaat dus niet om woorden als 'doekoe' of 'fawaka'. Dat zijn woorden uit het neger engels of sranang tongo.

En wat 'doekoe' betrekft betwijfel ik zelfs of het een Surinaams woord is. Voor Def Rhymes ermee kwam werd het in Suriname zover ik weet niet gebruikt... wel op straat in Nederland daarentegen.

[ Bericht 5% gewijzigd door KreKkeR op 16-01-2005 14:19:59 ]
Toetzondag 16 januari 2005 @ 14:48
Bovendien... "poen" staat ook in het groene boekje, dat vul je ook niet in bij een proefwerk. Onzin dus.
PAA-053zondag 16 januari 2005 @ 14:58
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:00 schreef 2M5_KillerBee het volgende:
...

Woorden als oso, doekoe en fawaka behoren vanaf nu officieel tot de nederlandse taal

...
Ik heb het dus wel gelezen hoor Krekker, maar ik ga niet het hele topic doorlezen voordat ik een reactie post. Je zal het toch met me eens zijn dat in het geposte bericht, waar het dus om gaat, dit staat? Ja toch?
KreKkeRzondag 16 januari 2005 @ 15:39
quote:
Op zondag 16 januari 2005 14:58 schreef PAA-053 het volgende:

[..]

Ik heb het dus wel gelezen hoor Krekker, maar ik ga niet het hele topic doorlezen voordat ik een reactie post. Je zal het toch met me eens zijn dat in het geposte bericht, waar het dus om gaat, dit staat? Ja toch?
Nee, jij neemt liever de incorrecte en uit z'n verband gerukte openingspost van iemand die het verkeerd heeft begrepen voor waar aan, zonder dat je er zelf ook maar even kritisch naar kijkt. Als je zelf ook maar een beetje logisch had nagedacht, had je op z'n minst kunnen vermoeden dat hetgeen daar stond hoogstwaarschijnlijk uit z'n verband is gerukt.

En als je ook maar een klein beetje verder in het topic had gekeken, had je gezien dat het dus niet om neger-engels ging. Maar goed, ik zal je een handje helpen met een bericht dat wat duidelijker weergeeft waar het wel over gaat:
quote:
Suriname is sinds woensdag officieel lid van de Nederlandse Taalunie. De toetreding is bekrachtigd op een speciaal congres in Paramaribo, waar gesproken wordt over onderwijs in de Nederlandse taal. Een gevolg van de toetreding is dat het 'Groene Boekje', de officiële Woordenlijst Nederlandse taal, zal worden uitgebreid met enkele honderden Surinaams-Nederlandse woorden.

Suriname is na Nederland en België het derde land in de Nederlandse Taalunie. De unie werd in 1980 opgericht tussen Nederland en Vlaanderen, met als doel samen te werken op het gebied van taal, taalbeleid, taalonderwijs en letteren. In Suriname zijn meer dan twintig talen in gebruik. In de koloniale tijd was Nederlands de officiële taal. Een meerderheid van de 450.000 inwoners van Suriname ervaart Nederlands nog altijd als de moedertaal.

In oktober 2005 verschijnt de herziene editie van de Woordenlijst Nederlandse taal, tien jaar na de publicatie van de eerste editie. Hierin zullen waarschijnlijk ongeveer vijfhonderd Surinaams-Nederlandse woorden in opgenomen worden. De Taalunie presenteerde vanmorgen een lijst met kanshebbers, zoals baboen (brulaap), cellenhuis (gevangenis), glo-school (basisschool), padieboer (rijstboer), wiet (onkruid) en zwamp (moeras). Een definitieve lijst wordt later dit jaar vastgesteld

Groene Boekje uitgebreid met Surinaams
Alsjeblieft.

[ Bericht 2% gewijzigd door KreKkeR op 16-01-2005 15:57:00 ]
PAA-053zondag 16 januari 2005 @ 16:25
quote:
Op zondag 16 januari 2005 15:39 schreef KreKkeR het volgende:

[..]

Nee, jij neemt liever de incorrecte en uit z'n verband gerukte openingspost van iemand die het verkeerd heeft begrepen voor waar aan, zonder dat je er zelf ook maar even kritisch naar kijkt. Als je zelf ook maar een beetje logisch had nagedacht, had je op z'n minst kunnen vermoeden dat hetgeen daar stond hoogstwaarschijnlijk uit z'n verband is gerukt.

En als je ook maar een klein beetje verder in het topic had gekeken, had je gezien dat het dus niet om neger-engels ging. Maar goed, ik zal je een handje helpen met een bericht dat wat duidelijker weergeeft waar het wel over gaat:
[..]

Alsjeblieft.
Ontzettend bedankt, en ik neem inderdaad de openingspost voor waar aan, aangezien ik er van uitging dat die correct was, wat ook logsich mag heten bij een forum over nieuwsFEITEN. Mijn excuses voor mijn misplaatste vertrouwen in mijn mede Fok! gebruikers....
freakozondag 16 januari 2005 @ 16:48
quote:
Op zondag 16 januari 2005 00:01 schreef dewd het volgende:

[..]

En wat dacht je van Duitse invloeden, Vlaamse en Franse woorden. Ik snap niet waarom zo heftig wordt gereageerd op deze toevoegingen.
Een beetje offtopic, maar goed. Als het woord iets beschrijft waarvoor nog geen Nederlands begrip beschikbaar is, vind ik het niet zo'n ramp. Krampachtig een nieuw woord gaan verzinnen is raar. Vaak ontstaat er na een tijdje toch wel vanzelf een nieuw woord. De hard-disk wordt tegenwoordig toch wel harde schijf genoemd. . Minder blij ben ik persoonlijk met het lenen van woorden als er gewoon een Nederlands alternatief voor is. Bij het verzinnen van een naam voor een baan hebben ze daar tegenwoordig een handje van, "Junior Account Manager" bijvoorbeeld. Waarom kan zo iemand niet gewoon "leerling-boekhouder" genoemd worden. .
KreKkeRzondag 16 januari 2005 @ 18:08
quote:
Op zondag 16 januari 2005 16:48 schreef freako het volgende:

[..]

"Junior Account Manager" bijvoorbeeld. Waarom kan zo iemand niet gewoon "leerling-boekhouder" genoemd worden. .
Ik denk omdat een Account Manager geen boekhouder is... een accountant daarentegen wel
klnvntrbytmaandag 17 januari 2005 @ 19:38
quote:
Op zondag 16 januari 2005 16:25 schreef PAA-053 het volgende:

[..]

Ontzettend bedankt, en ik neem inderdaad de openingspost voor waar aan, aangezien ik er van uitging dat die correct was, wat ook logsich mag heten bij een forum over nieuwsFEITEN. Mijn excuses voor mijn misplaatste vertrouwen in mijn mede Fok! gebruikers....
Excuses aanvaard
ALICENORdinsdag 18 januari 2005 @ 15:10
Ik ga hierover mijn spreekbeurt houden gaat als volgt:
(let op soms kloppen de zinnen niet helemaal, het is maar een kladversie)


Surinaamse woorden in het groene boekje.

Pinaren, uitlandig, cellenhuis, padieboer en houwer het zijn allemaal woorden die redelijk Nederlands klinken. Dat is niet zo vreemd want het is namelijk Surinaams Nederlands.
Op 12 Januari 2005 is Suriname eindelijk officieel lid geworden van de Nederlandse taalunie. Dit is een organisatie die bestaat uit drie landen, Nederland, België (Vlaanderen) en sinds kort Suriname. Ze werken samen op het gebied van taal, taalonderwijs en spelling. Ze zorgen er bijvoorbeeld voor dat er duidelijke spellingsregels zijn en dat er een woordenlijst bestaat van de Nederlandse taal. Deze woordenlijst wordt ook wel het groene boekje genoemd.
Omdat nu ook Suriname meewerkend lid is van de taalunie zullen er waarschijnlijk ook Surinaams - Nederlandse woorden in het groene boekje worden opgenomen. Het zijn woorden die voor Nederlanders redelijk onbekend zijn voorbeeld: Baboen (brulaap), bacove (banaan), glo-school (basisschool) en tandenschuiver (tandenborstel).
Ik vind het een goede zaak dat er woorden uit het Surinaams - Nederlands opgenomen in het groene boekje en daarmee in de woordenlijst van de Nederlandse taal.


Ten eerste moet je er aan denken dat het taalgebruik niet vaststaat.
Taal leeft, daar moet je beweging in houden. De taal die nu in Nederland gebruikt wordt is al lang niet meer hetzelfde als de taal die 100 jaar geleden gebruikt werd.
Je merkt al dat sommige woorden die nu zouden worden opgenomen, voor Nederlanders al bekend zijn geworden, woorden zoals doekoe en inheemsen. Het is te verwachten dat de andere veel gebruikte uit Suriname afkomstige woorden ook in Nederland gebruikt zullen gaan worden. Daarom is het goed deze woorden nu al op te nemen in het groene boekje, dat er spellingsafspraken worden gemaakt en er de goede betekenis bij staat.
Ten tweede: Opname in het groene boekje geeft geen verplichting om het te gebruiken. (naslagwerk) Woorden die alleen gebruikt worden door Vlamingen staan ook in het Nederlands woordenboek. Met andere woorden, een Nederlands woordenboek bevat niet de taal die gebruikt wordt door Nederlanders, maar woorden die gebruikt worden door Nederlandssprekenden. Een grote groep Surinamers is, zo blijkt, Nederlandssprekende, dus is het niet meer dan logisch dat Surinaams - Nederlandse woorden, net als Vlaams - Nederlandse woorden, in woordenboeken en spellingsgidsen opgenomen worden. Het lijkt mij overigens wel wenselijk dat Surinaams - Nederlandse woorden ook als zodanig worden betiteld in de woordenboeken, maar ik neem aan dat dat ook zal gebeuren.
Ten derde: In 1876 is in Suriname het Nederlands als verplichte taal ingevoerd, er moest in het Nederlands worden lesgegeven, en mensen mochten hun eigen taal niet meer spreken. Door de jaren heen is het Nederlands er zo ingegroeid. Zelfs na de afschaffing van de verplichting. Is het Nederlands gebleven als de officiële taal van het land.
Nog steeds is het voor veel Surinamers de moedertaal, veel mensen spreken die taal en er wordt onderwijs in gegeven. Lid zijn van de Nederlandse taalunie is dus eigenlijk logisch omdat Surinaams Nederlands niet net zo als Afrikaans een taal is die ontstaan is naast het Nederlands. Maar meer zoals het Vlaams Nederlands, invloeden van buitenaf hebben het wel een beetje veranderd maar het blijft nog steeds Nederlands.

Ik vind dus dat het Surinaams nu Suriname lid is geworden van de Nederlandse taalunie ook opgenomen moet kunnen worden in het groene boekje, omdat het een verrijking is voor de Nederlandse taal in het algemeen, het houd de taal levend. Het groene boekje geeft geen gebruiksverplichting, ook woorden die vooral in Vlaanderen gebruikt worden staan er in. Het is meer een naslagwerk voor Nederlandssprekenden.
freakowoensdag 19 januari 2005 @ 15:34
quote:
Op zondag 16 januari 2005 18:08 schreef KreKkeR het volgende:

[..]

Ik denk omdat een Account Manager geen boekhouder is... een accountant daarentegen wel
. Goed punt. Geeft alleen maar aan dat het dus nergens op slaat, die Engelse namen. Je weet niet eens meer wat voor werk iemand doet. .
ee-04vrijdag 21 januari 2005 @ 20:09
ach ja, waarom de woorden niet, we vinden de muziek ook leuk en het eten ook lekker
Lonewolf2003zaterdag 22 januari 2005 @ 14:06
In de NRC van vandaag staat dat er door sommige Surinamese politici geplei wordt voor Engels als officiële taal omdat ze bang zijn voor Nederlands taalimperialisme.
raptorixmaandag 24 januari 2005 @ 01:30
Ik vind het wel grappig, surinaamse mensen gebruiken prachtige uitdrukkingen, ik zat laatst in de tram en toen hoorde ik een surinaamse vrouw zeggen: laat die mevrouw even zitten, ze is zwangerig
halionmaandag 24 januari 2005 @ 11:30
quote:
Op donderdag 13 januari 2005 23:00 schreef 2M5_KillerBee het volgende:
ik zag het op Hart van Nederland (ja, het is echt waar ) dat bepaalde surinaamse woorden opgenomen worden in het woordenboek van de nederlandse taal!! Woorden als oso, doekoe en fawaka behoren vanaf nu officieel tot de nederlandse taal

Dit vind ik echt zo'n totale onzin, waarom zou je woorden van een ander land opnemen in het nederlands woordenboek, dit is gewoon triest vind ik
zijn dat woorden dan?
ik vind het meer kreten, geluiden.
Koobusmaandag 24 januari 2005 @ 13:44
Een goede zaak. Van mij mag het Afrikaans er ook bij.
Toetmaandag 24 januari 2005 @ 17:34
quote:
Op maandag 24 januari 2005 13:44 schreef Koobus het volgende:
Een goede zaak. Van mij mag het Afrikaans er ook bij.
Lees eens even terug Het Afrikaans is geen variant van het Nederlands meer, het staat er te ver vanaf om Afrikaans en Nederlands in één woordenlijst en één grammatica samen te vatten.

Als je bedoelt dat het Afrikaans wat jou betreft bij de Taalunie kan zónder woorden in Nederlandse spellingsgidsen op te nemen e.d., kun je deze post negeren.