maar het is toch een beetje nutteloos om dat in het nederlandse woordenboek op te nemenquote:
Wat is dat voor BS?quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:14 schreef henk.jansen het volgende:
Nederland verliest steeds meer ziijn indentiteit
Omdat de Nederlandse taal niet beperkt is tot Nederland. Of vind je dat ook triest?quote:Dit vind ik echt zo'n totale onzin, waarom zou je woorden van een ander land opnemen in het nederlands woordenboek, dit is gewoon triest vind ik
Waarom?quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:12 schreef 2M5_KillerBee het volgende:
[..]
maar het is toch een beetje nutteloos om dat in het nederlandse woordenboek op te nemen![]()
Tuurlijk... maar waarom woorden tot de nederlandse taal toevoegen als je niet eens op het nederlandse woord zelf lijken: geld - doekoe. ik zou nou niet echt een vergelijking ofzow!quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:16 schreef prupke het volgende:
[..]
Waarom?
Er staat toch ook engels en duits in?
DIe woorden zijn ingeburgerd in de nederlandse taal.
Inderdaad het Nederlandse woordenboek staat vol met Engelse, Duitse en Franse woorden. Wat is het probleem dan met Surinaamse woorden? Als het hier is ingeburgerd, dan kan het er wat mij betreft in.quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:16 schreef prupke het volgende:
[..]
Waarom?
Er staat toch ook engels en duits in?
DIe woorden zijn ingeburgerd in de nederlandse taal.
Ach, nu kunnen schrijvers van hippe magazines ook eenduidige spellingen aannemen van dit soort woorden.quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:09 schreef ThE_ED het volgende:
Maar is zou het inderdaad raar vinden als door de uitbreiding van de taalunie nu in een keer allemaal onnederlandse woorden die hier voorheen hooguit straattaal waren nu ineens correct Nederlands worden.
Misschien moet je eerst even lezen waar het nu echt allemaal om gaat, voordat je onzin gaat uitkramen.quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:19 schreef Deviant1nl het volgende:
Ik vind dit ook eigenlijk nergens opslaan. Straks komen er allemaal woorden uitandere landen in, en dan heb je toch ook niet echt een nederlandse taal meerStraks kom je in zo'n boerendorp aanzetten om bijv. varken te kopen, vraag je toch ook niet: hoeveel doekoe is dat varken.
Blijf het maar raar vinden gewoon.
Haardroger - fohnquote:Op donderdag 13 januari 2005 23:19 schreef 2M5_KillerBee het volgende:
[..]
Tuurlijk... maar waarom woorden tot de nederlandse taal toevoegen als je niet eens op het nederlandse woord zelf lijken: geld - doekoe. ik zou nou niet echt een vergelijking ofzow!
Volgens mij gaat het niet om dat soort woorden, maar om woorden met een Nederlandse inslag. Alhoewel, als dat spreektaal wordt in Nederland dan kun je erop wachten dat dit in één van de volgende edities van het Groene Boekje wel wordt opgenomen!quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:53 schreef Pek het volgende:
Ik snap de commotie niet helemaal, "fawaka, watra poentjes" is een briljante binnenkomer op feestjes...een verrijking van onze taal, zo te zeggen
Dus vanaf vandaag kan ik het politiebureau binnenlopen en met grote ogen tegen een agent zeggen 'HEE MAN, IK HEB MIJN TUIN VAN VOOR TOT ACHTER VOL MET WIET!'quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:26 schreef wonko het volgende:
Voorbeelden van Surinaams-Nederlandse woorden die kunnen worden toegevoegd aan het Groene Boekje.
wiet onkruid
1 verschil dat volgens mij het wezelijke punt raakt:quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:19 schreef Everett het volgende:
[..]
Inderdaad het Nederlandse woordenboek staat vol met Engelse, Duitse en Franse woorden. Wat is het probleem dan met Surinaamse woorden? Als het hier is ingeburgerd, dan kan het er wat mij betreft in.
Ik merk dat er, in ieder geval waar ik woon, steeds meer (Nederlandse) jongeren zijn die Surinaamse woorden gebruiken. Als woorden worden opgenomen in het woordenboek, dan blijft het nog altijd jouw eigen keuze of je ze wel of niet gebruikt. Volgens mij wordt er dus niets opgedrongen. Ik kies er bijvoorbeeld voor om zo min mogelijk Duitse woorden te gebruiken, ondanks dat ze in het Nederlandse woordenboek zijn opgenomen (überhaupt, sowieso).quote:Op vrijdag 14 januari 2005 07:50 schreef wdn het volgende:
[..]
1 verschil dat volgens mij het wezelijke punt raakt:
Die Engelse, Duitse en Franse woorden staan in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Nederlanders. Die woorden zijn erin gegroeid.
Die Surinaamse woorden komen in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Surinamers. Deze woorden worden (botgezegd) opgedrongen.
Uhmm, die woorden gebruik is dus echt niet echt.. en een verrijking voor onze taal, dat zal ook wel meevallen!quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:53 schreef Pek het volgende:
Ik snap de commotie niet helemaal, "fawaka, watra poentjes" is een briljante binnenkomer op feestjes...een verrijking van onze taal, zo te zeggen
Sorry, ik spreek de taal van de apen niet. Wat bedoel je daarmee?quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:53 schreef Pek het volgende:
Ik snap de commotie niet helemaal, "fawaka, watra poentjes" is een briljante binnenkomer op feestjes...een verrijking van onze taal, zo te zeggen
Nee, je ziet inderdaad niet wat ik bedoel. Ik bedoel dat een opname van spellingswijze verder niets zegt over allerlei andere rare woorden die wel of niet nederlands zijn. Zo zal "fawaka" er heus niet instaan, dat wordt pas Nederlands als het in de Van Dale komt en dat heeft weer te maken met het feit of het dagelijks ingebrurgerd Nederlands is geworden. Dus niks met dat gare groene boekje.quote:Op donderdag 13 januari 2005 23:22 schreef Toet het volgende:
[..]
Het feit dat het groene aanbevolen spellingen van bepaalde woorden opneemt, betekent toch niet dat je ze opeens moet gaan gebruiken? Ik zie het probleem dus niet
quote:Op vrijdag 14 januari 2005 11:59 schreef kavorka het volgende:
[..]
Sorry, ik spreek de taal van de apen niet. Wat bedoel je daarmee?
Ik zie precies wat je bedoelt, ik zie het alleen niet als probleem als allerlei woorden die ik niet gebruik als "correct Nederlands" worden bestempeld. "Correct Nederlands", toegepast op woorden zelf in plaats van op spelling, vind ik sowieso een vreemde term. Het groene boekje of de Van Dale bepalen niet welke woorden correct Nederlands zijn. Het groene boekje geeft alleen de spelling en de Van Dale een spelling en een verklaring. Het lijkt me logisch dat het groene boekje, net als Van Dale, enkel woorden opneemt als een significante groep Nederlandssprekers ze regelmatig gebruikt, maar dat zegt niets over het al dan niet "correct" zijn van woorden.quote:Op vrijdag 14 januari 2005 12:23 schreef ThE_ED het volgende:
[..]
Nee, je ziet inderdaad niet wat ik bedoel. Ik bedoel dat een opname van spellingswijze verder niets zegt over allerlei andere rare woorden die wel of niet nederlands zijn. Zo zal "fawaka" er heus niet instaan, dat wordt pas Nederlands als het in de Van Dale komt en dat heeft weer te maken met het feit of het dagelijks ingebrurgerd Nederlands is geworden. Dus niks met dat gare groene boekje.
Woorden die alleen gebruikt worden door Vlamingen staan ook in het Nederlands woordenboek. Met andere woorden, een Nederlands woordenboek bevat niet de woorden die gebruikt worden door Nederlanders, maar woorden die gebruikt worden door Nederlandssprekenden. Een grote groep Surinamers is, zo blijkt, Nederlandssprekende, dus is het niet meer dan logisch dat Surinaams-Nederlandse woorden, net als Vlaams-Nederlandse woorden, in woordenboeken en spellingsgidsen opgenomen worden. Het lijkt mij overigens wel wenselijk dat Surinaams-Nederlandse woorden ook als zodanig worden betiteld in de woordenboeken, maar ik neem aan dat dat ook zal gebeuren.quote:Op vrijdag 14 januari 2005 07:50 schreef wdn het volgende:
[..]
1 verschil dat volgens mij het wezelijke punt raakt:
Die Engelse, Duitse en Franse woorden staan in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Nederlanders. Die woorden zijn erin gegroeid.
Die Surinaamse woorden komen in het Nederlands woordenboek omdat ze gebruikt worden door Surinamers. Deze woorden worden (botgezegd) opgedrongen.
quote:Door Mephisteus - vrijdag 14 januari 2005 @ 19:22
Het is toch nederlands taal? Niet nederlands-achtig? Opgepleurd, niks tegen buitenlanders, maar in godsnaam zorg dan voor goede inburgering, DAT DOE JE NIET DOOR GVD BUITENLANDSE WOORDEN IN EEN NEDERLANDS TALEN BOEK.
Opgerot...
Apen taal? Vanwaar deze term? Verklaar jezelf eens nader Kavorka.quote:Op vrijdag 14 januari 2005 11:59 schreef kavorka het volgende:
[..]
Sorry, ik spreek de taal van de apen niet. Wat bedoel je daarmee?
Alle mense moet nie zeur nie over die taal.quote:Op vrijdag 14 januari 2005 22:39 schreef ThE_ED het volgende:
Ik wacht nog ff op Zuid Afrika nu.
Het verwantschap met het Afrikaans mag best gesymboliseerd worden door het Afrikaans ook toe te laten tot de taalunie.quote:
Dat zou best kunnen ja. Maar niet met dezelfde status als het Vlaams en Surinaams Nederlands.quote:Op zaterdag 15 januari 2005 01:39 schreef CherrymoonTraxx het volgende:
[..]
Het verwantschap met het Afrikaans mag best gesymboliseerd worden door het Afrikaans ook toe te laten tot de taalunie.
Waarom niet? Ik zou dat juist wel een goed idee vinden. Als Surinaams-Nederlands bij de Taalunie mag, dan mag Afrikaans dat ook imho.quote:Op zaterdag 15 januari 2005 01:45 schreef Toet het volgende:
[..]
Dat zou best kunnen ja. Maar niet met dezelfde status als het Vlaams en Surinaams Nederlands.
Niet met dezelfde status (dus: woorden in dezelfde spellingsgids, hetzelfde woordenboek en hetzelfde grammaticaboek) omdat het geen variant van het Nederlands is. Het is een andere taal, ontstaan uit en dus nauw verwant aan het Nederlands. Het is niet mogelijk om Afrikaans en Nederlands als één taal te beschrijven. Bij Nederlands, Vlaams en zo blijkt ook Surinaams is dat wel mogelijk.quote:Op zaterdag 15 januari 2005 01:46 schreef CherrymoonTraxx het volgende:
[..]
Waarom niet? Ik zou dat juist wel een goed idee vinden. Als Surinaams-Nederlands bij de Taalunie mag, dan mag Afrikaans dat ook imho.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |