Het is ook best moeilijk.quote:Op woensdag 3 november 2004 21:58 schreef BrauN het volgende:
Sorry maar ik snap er geen drol van...
De struikquote:Op woensdag 3 november 2004 22:07 schreef JasperE het volgende:
WSWS: Nieuws & Analyse: Noord-Amerika
Staat van de toespraak van de Unie: De struik verklaart oorlog op de wereld
.
hee . da's toevallig ook mijn signaturequote:Op donderdag 4 november 2004 12:02 schreef Xlarge het volgende:
hoe het gaat, jongen, nog gesprongen van de verbinding de laatste tijd?
Traditioneel chinees:quote:Op woensdag 3 november 2004 21:58 schreef BrauN het volgende:
Sorry maar ik snap er geen drol van...
LOLquote:Op donderdag 4 november 2004 10:17 schreef Allantois het volgende:
"De mens die zich omringt met feiten, niet toestaat dat hij verrast wordt, geen flits van intuïtie kent, geen veronderstellingen maakt, geen risico neemt, leeft in een afgesloten cel."
Albert Einstein
Via traditional Chinese:
Omringt zich door de feitenmensen, Laat niet toe, Hij is verrast, Intu5itie wisten flits niet het, Niet het teken heeft verondersteld, Zonder de risicovoltooiing, Het leven in een gesloten cel.
Albert Einstein
![]()
quote:Is de matrijzen eerst naar het van Hier staat een tekst japans
vertaald Engelse daarna
weer naar het nederlands, Vind je dat niet leuk?
Die caps ookquote:Yvonne is admin van het hele forum van fok van DE liefste!
quote:Droevige maar ik onverwacht ER geen drolbestelwagen
quote:Hallo,
Ik ben Bupatih en ik post hier wat om te kijken wat voor effect dit bewerkstelligt. Hilarisch, mên!
quote:Hello,
I am Bupatih and I post here what to what kind of impact look at this
brings about. Hilarisch, mên!
quote:Hello,
Ik ben Bupatih en ik post hier wat aan welk soort effect dit bekijk
bewerkstelligt. Hilarisch, mên!
doet het geen B neequote:Op vrijdag 12 november 2004 17:04 schreef patty het volgende:
Het is ook leuk om iets van Nederlands-Koreaans-Engels-Nederlands te vertalen.
Me zal de ontdekking Yvonne roepen en de prostitutie met het feit dat die het de mogelijkheid snijdt van het zal spreekt zijn, die goed zijnd maar. Het doet geen B.
Vertaald naar Duits en weer terug naar Nederlandsquote:MORGEN DROGER EN RUSTIGER
Er trekken buien over het land.Hierbij
is vooral langs de kust nog kans op
hagel en windstoten.Landinwaarts komen
meer opklaringen voor.
Vannacht en morgen overdag blijft het
in het binnenland vrijwel overal droog.
Aan zee kan nog een bui vallen.De wind
neemt verder af tot zwak of matig boven
land,aan zee waait het nog krachtig.
NL:Dit topic is best wel grappigquote:Op zaterdag 13 november 2004 17:42 schreef HuHu het volgende:
NL: Dit topic is best wel grappig.
FR: Ce topic est le mieux bien drôle.
POR: Este topic é melhor o bem engraçado.
ENG: This topic is better the funny good.
IT: Questo soggetto è migliore il buon divertente.
FR: Ce sujet est meilleur l'bon amusant.
NL: Dit onderwerp dat is beter l'bon amuseert.
Het valt nog best wel mee, dat resultaat.
Welke vertaler heb jij gebruikt? Ik heb BabelFish genomen. De vertaler uit de OP geeft trouwens exact dezelfde resultaten.quote:Op zaterdag 13 november 2004 17:47 schreef Ancient het volgende:
[..]
NL:Dit topic is best wel grappig
Rus: Эта тема самые лучшие, однако, funny
Gr:Αυτό το θέμα το καλύτερο, εντούτοις, αστείος
Kor:이 지배를 받는 제일, 역시, astej'os.
NL:De eerste die dit het regeren ontvangt, Eveneens, astej'os.
Ik vinst het niet zo meevallen hoor
![]()
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |