Gemächlich is volgens mij geen Duits woord, daar zou ik einfach van maken.quote:Op vrijdag 22 oktober 2004 16:36 schreef Impry het volgende:
Wann du die DVD kauft is es gemächlich um das Geld in einem Briefumschlag zu schicken.
Tuer moet teuer zijn.quote:Weil es tuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.
Für moet met een umlaut op de u.quote:Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wann du auch die Cd von 2003 bestellt.
Volgens moet je in plaats van Ende von November gebruik maken van de tweede naamval (maar dat weet ik niet zeker), en Ende moet met een hoofdletter.quote:Ich schicke die DVD (und CD) am ende von November, aber ich musse am erste dein Geld bekommen.
Sterker nog, in Duitsland geld het aanspreken van mensen met du, die niet direct tot je familie of vriendenkring behoort als zeer onbeschoft. Sie dus.quote:Op vrijdag 22 oktober 2004 17:21 schreef Zhukov het volgende:
Ja, en misschien met Sie schrijven ipv du? Wel zo netjes, vooral in Duitsland.
Ik zou dit stukje zo doen:quote:Op vrijdag 22 oktober 2004 18:25 schreef rubinio het volgende:
[i]
Wenn du die DVD kauft soll es fein sein das sie das Geld in einem Briefumschlag schicken. (vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen))
Weil es teuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.
geen porn hèquote:Op vrijdag 22 oktober 2004 16:36 schreef Impry het volgende:
Hallo Willhelm,
Die DVD ist ohne Kommentar und ich habe auch ein Cd mit Videos von 2003 anbei.
Es ist am beste das Geld in einem Briefumschlag zurück zu senden. (vielleicht besser mit Silber-Folien um die Bon(nen) )
Weil es kostet extra Geld (und Bemühung) das Geld durch (weet niet zeker of durch hier goed is) Bank zu zahlen.
Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wann du die Cd von 2003 mitbestellt.
Ich schicke die DVD (und CD) am ende November, aber zuerst muss ich dein Geld bekommen selbstverständlich.
Mit freundlichen Grüssen,
Je naam
*Benieuwd is wat Pietverdriet er van maaktquote:Op vrijdag 22 oktober 2004 19:02 schreef Pietverdriet het volgende:
TS kan wat ie wil zeggen beter in NL posten, dan vertaal ik het wel ff, dit wordt niets zo
Die zet er gewoon een link naar Babelfish onderquote:Op vrijdag 22 oktober 2004 19:13 schreef Dr_Flash het volgende:
*Benieuwd is wat Pietverdriet er van maakt
Dit kun je in een nette brief beter veranderen in "Sehr geehrter Willhelm,"quote:Hallo Willhelm
"Die" moet (dit maakt niet echt veel uit, maarja) met een kleine letter in het Duits. In het Nederlands moet dit niet, daarom dat het vaak fout wordt gedaan.quote:Die DVD is
"Cd" is vrouwelijk, dus "ein" moet veranderd worden in "eine".quote:ich habe auch ein Cd
"Wann" is in dit geval een voegwoord en géén bijwoord. Je moet "Wann" vervangen door "Wenn".quote:Wann du die DVD kauft is
"gemächlich" betekent "rustig, gezapig, kalm". Je moet hier echter "het makkelijkst" hebben. Dat moet je ook niet vertalen met "einfach", omdat "einfach" en bijvoegelijk naamwoord is, en je moet hier een bijwoord hebben. Je kun hier het best het Nederlands veranderen in: "kan dat makkelijk", omdat het Duits hiervoor een vaste uitdrukking heeft, nl "ist das leicht möglich". Jij moet echter de overtreffende trap hebben, en de Duitsers doen meestal door "(e)st" toe te voegen aan de stellende trap, maar als er sprake is van een bijwoord, wordt de overttreffende trap meestal gevormd met "am + -(e)sten". Dus je moet "es gemächlich" vervangen door "ist das am leichsten möglich".quote:es gemächlich um das Geld
"um" moet naar aanleiding van het voorafgaande veranderd worden door "durch".quote:um das Geld in einem Briefumschlag zu schicken.
Dit zou ik veranderen in "vielleicht die Banknote in Silberfolie gepackt".quote:vielleicht mit Silber-Folie um die Bon(nen)
Ik zou aanraden om hier niet een aparte zin van te maken, maar gewoon een komma en dan doorgaan.quote:Weil es tuer und schwer ist um das via die Bank zu machen.
"sind" kun je beter vervangen door "betragen". In het Nederlands zeg je toch ook eerder "de kosten bedragen"?quote:Die Kosten sind ¤ ??,- fur die DVD von 2004, und ¤ ??,- wann du auch die Cd von 2003 bestellt.
tussen "schicken" en "die" kun je beter het pers. vnw "Ihnen".quote:Ich schicke die DVD (und CD) am ende von November, aber ich musse am erste dein Geld bekommen.
Dit moet zijn "Mit freundlichen Grüßen". Je kunt als je echt wil zijn "Hochachtungsvoll" gebruiken. Maar dit is in Duitsland steeds minder gangbaar en is daarom af te raden.quote:Mit Freundliche Grusse,
Ik hoop dat je hier wat aan hebt.quote:Sehr geehrter Willhelm,
die DVD ist ohne Kommentar und ich habe auch eine CD mit Videos von 2003.
Wenn Sie die DVD kaufen würde, ist das am leichsten möglich durch das Geld in einem Briefumschlag zu schicken (vielleicht die Banknote in Silberfolie gepackt), weil es zu teuer und schwierig ist das dürch die Bank zu regeln.
Die Kosten betragen ¤ ??,- für die DVD von 2004, und ¤ ??,- wenn Sie auch die CD von 2003 bestellen.
Ich schicke Ihnen die DVD (und CD) Ende November, aber ich möchte gern erst Ihr Geld empfangen.
Mit freundlichen Grüßen,
Je naam
'Sehr geehrte' kan prima (Duitsers zijn dol op formaliteiten), maar niet in combinatie met een voornaam. Geachte Willem klinkt tenslotte ook nietquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:07 schreef Munagah het volgende:
Dit kun je in een nette brief beter veranderen in "Sehr geehrte Willhelm,"
Dat lijkt mij misschien toch ietsje té formeel. Misschien "Guten Tag". Ik heb geleerd dat dit niet kan, maar "Sehr geehrte" lijkt me toch ietsje te formeel.
Per Bank? Die ken ik nietquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 16:40 schreef Pietverdriet het volgende:
Weil es teuer und schwer ist per Bank zu überweisen .
Ihnenquote:Ich schicke Ihn die DVD Ende November zu, wenn ich Ihr Geld bekomme hab.
*mee eens is. Dat zeg je in het Nederlands niet eens zo.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:24 schreef Pietverdriet het volgende:
Echter, de zin " weil es zu teuer und schwierig ist das dürch die Bank zu regeln." slaat helemaal nergens op.
Of de mijnequote:Ergo, gebruik mijn mailvoorstel. Maar vervang eventueel "Wann" door "Wenn"
Mag ik een verklaring voor de tweede en derde regel?quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:24 schreef Pietverdriet het volgende:
Met "Wenn" heb je gelijk, maar dat is een vraag waar het naar verwijst.
Echter, de zin " weil es zu teuer und schwierig ist das dürch die Bank zu regeln." slaat helemaal nergens op.
Ook "aber ich möchte gern erst Ihn Geld empfangen." klopt niet
Ergo, gebruik mijn mailvoorstel. Maar vervang eventueel "Wann" door "Wenn"
Die lopen gewoon niet. "Durch die Bank regeln' is een foute zinsconstructie, dat kun je zo niet zeggen in het Duits.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:27 schreef Munagah het volgende:
Mag ik een verklaring voor de tweede en derde regel?
Dat is een vooroordeel en geld eigenlijk alleen voor ouderen onder de witte worst grensquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:19 schreef ChrisJX het volgende:
'Sehr geehrte' kan prima (Duitsers zijn dol op formaliteiten), maar niet in combinatie met een voornaam. Geachte Willem klinkt tenslotte ook niet Dus Hallo is prima met voornaam, maar als het echt officieel moet kun je beter de achternaam gebruiken (als die bekend is).
Mittels kan ook, maar is eerder juridisch als normaal taalgebruik, hoewel dat van de regio af jangtquote:Per Bank? Die ken ik nietPersoonlijk zou ik voor iets als 'mittels' gaan, zoals ik eerder in het voorbeeld heb gedaan.
* Pietverdriet wordt een reetje boot in het gezicht.quote:Ihnen, bekommen en 'hab' is spreektaal, het is 'habe'. Oh, en freundlichen is zonder hoofdletter. Piet toch
![]()
Nou goed, Oostenrijkers zijn er dol opquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:28 schreef Pietverdriet het volgende:
Dat is een vooroordeel en geld eigenlijk alleen voor ouderen onder de witte worst grens
Laat ik nou net rechten studerenquote:Mittels kan ook, maar is eerder juridisch als normaal taalgebruik, hoewel dat van de regio af jangt
Dürch in de betekenis van "via"........quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:28 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Die lopen gewoon niet. "Durch die Bank regeln' is een foute zinsconstructie, dat kun je zo niet zeggen in het Duits.
Dat wordt niet zo gebruikt .quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:32 schreef Munagah het volgende:
[..]
Dürch in de betekenis van "via"........
Op zich is de zin niet fout, maar 'ik wil eerst jouw geld ontvangen' klinkt ook niet als je het in Nederlandse brief zet. Dat hoort netter.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:32 schreef Munagah het volgende:
En dan wil ik nog een verklaring voor regel 2. Ihn moet Ihr zijn, maar dan klopt de zin volgens mij hoor. (of niet?)
Ik word door mensen van de bedrijven met welke ik zaken doe ook gewoon met "Du" en Piet aangesproken, maar dat is telecommunicatie en IT.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:31 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Nou goed, Oostenrijkers zijn er dol op
[..]
Laat ik nou net rechten studerenEn bovendien hou ik zelf ook erg van formaliteiten. Aangesproken worden met 'Frau Kollegin'
Je vertaalt het verkeerd.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:40 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Op zich is de zin niet fout, maar 'ik wil eerst jouw geld ontvangen' klinkt ook niet als je het in Nederlandse brief zet. Dat hoort netter.
Ik werd bij college (Wenen) door de Professoren aangesproken met "Frau Kollegin". Zelfs mijn karateleraar van een jaar of dertig zei "Sie" tegen me. Alleen jongere tutoren zeiden in persoonlijk gesprek wel eens 'Du'. Voornamen werden zelden gebruikt.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:44 schreef Pietverdriet het volgende:
Ik word door mensen van de bedrijven met welke ik zaken doe ook gewoon met "Du" en Piet aangesproken, maar dat is telecommunicatie en IT.
Leveranciers van de Chemie bij het bedrijf van mijn man spreken mij met "Sie", en "Herr Verdriet" aangesproken. Maar ja, die komen dan ook van onder de witte worst grens
Is dat de IBAN-code of niet? Met die IBAN scheen het ook zo te kunnen. Jajaquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:50 schreef Pietverdriet het volgende:
Maar even voor alle duidelijkheid, als je de SWIFT code van je bank hebt is een internationale overboeking een fluitje van een cent.
IBAN of SWIFTquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:52 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Is dat de IBAN-code of niet? Met die IBAN scheen het ook zo te kunnen. JajaDie kenden ze niet bij m'n bank
Jaquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:52 schreef Pietverdriet het volgende:
Oostenrijk is vreselijk formeel, die zijn veeeeeel erger dan zelfs de formeelste Duitser
Daarom staat het zeker in de Grote VanDalequote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:36 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Dat wordt niet zo gebruikt .
Een collega van mij werd eens aan zijn stropdas over de tafel getrokken door de baas van Mobilkom toen ie in een meeting met zijn wijsvinger naar hem wees en zei, "mr L. you... " verder kwam ie niet, en Meneer L beet hem toen toe dat het Herr Doktor L is en dat ie niet te wijzen had...quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 17:54 schreef ChrisJX het volgende:
[..]
Ja
(toen zei een Zweedse (daar spreken ze iedereen met 'jij' aan) eens p.o. 'Du' tegen zo'n oude, statige vent. Oeps)
Op de manier waar jij het gebruikte betekend het iets anders dan dat je wilt zeggen.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 18:07 schreef Munagah het volgende:
Is het nou fout of niet gebruikelijk?
quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 18:05 schreef Pietverdriet het volgende:
Een collega van mij werd eens aan zijn stropdas over de tafel getrokken door de baas van Mobilkom toen ie in een meeting met zijn wijsvinger naar hem wees en zei, "mr L. you... " verder kwam ie niet, en Meneer L beet hem toen toe dat het Herr Doktor L is en dat ie niet te wijzen had...
LOL
Oke, ik snap het.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 18:13 schreef Pietverdriet het volgende:
[..]
Op de manier waar jij het gebruikte betekend het iets anders dan dat je wilt zeggen.
Ik heb nl Duits 1,2 (6VWO) en heb te maken met het schrijven van brieven. Daarom dat ik wil weten wat er fout is.quote:aber ich möchte gern erst Ihr Geld empfangen
*revérence maaktquote:Op zaterdag 23 oktober 2004 19:38 schreef Pietverdriet het volgende:
Danke, Frau Kollegin, Kuss die Hand.
Hans Moser kenne ich leider nicht, aber Sacher klinkt super. Eine heisse Kakao mit Schlagobers gefällt mir aber besser. Wenn das auch möglisch wäre, gehe ich gerne mit, Herr Verdriet.quote:Op zaterdag 23 oktober 2004 21:08 schreef Pietverdriet het volgende:
Da schau her, Fräulein, darf ich sie einladen zum Brathändel essen, oder zum Kaffee im Sacher, mit Slagoberst nebenbei?
* ChrisJX is fan van Hans Moser
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |