abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 15 oktober 2004 @ 15:54:39 #1
22914 Shark.Bait
Deze zin geen werkwoord.
pi_22641516
Voor hen die gerechten eten die niet van Nederlandse origine zijn (en dat zijn ze eigenlijk bijna allemaal) hier een verklarende woordenlijst. Dan weet je wat je in de gerechten doet of wat je nou eigenlijk precies bestelt in het restaurant
Woord (uitspraak) = betekenis en uitleg.

Ik trap af met Indische woordenlijst voor veel voorkomende gerechten, of ingredienten daarvan (mochten er nog andere woorden zijn of heb je aanvullingen.. graag! :


Verklarende woordenlijst voor indische gerechten

Cumi cumi (tjoemi tjoemi) = pijlstaartinktvis
Ajam = kip
Asem = tamarinde
Babi = varken
Bawang merah = chalotje (letterlijk: ui rood)
Bawang putih (bawang poetie) = knoflook (letterlijk: ui wit)
Djahé = gember; het poeder geeft een sterkere smaak aan gerechten dan verse gember; daarom gebruikt men voor de indonesische keuken bijna altijd het poeder en niet de verse wortel.
Djinten = komijn, word altijd gemalen toegevoegd.
Goreng = gebakken
Gula Jawa (goela Djawa) = Javaanse suiker; gemaakt van suikerriet. Kan eventueel vervangen worden door gewone suiker.
Kambing = geit
Katjang = pinda
Ketoembar = koriander
Koening = geel
Koenjit = geelwortel of kurkuma; familie van de gember.
Laos = wortelstok van de galanga. Kan in poedervorm gebruikt worden, maar de stronkjes verdienen de voorkeur.
Lombok = spaanse peper; de rode is heter dan de groene.
Nasi = gekookt rijst; in het bahasa indonesia bestaan er een aantal woorden voor rijst; ongekookte rijst is bv. 'bras'
Salam = gedroogd Laurierblad; de indische Laurier is donkerder van kleur en iets anders van smaak dan de Europesche versie, maar kan in een noodgeval daardoor vervangen worden.
Santen = geraspt en gemalen kokosvlees; klapper=kokosnoot
Sereh = citronellagras
Tolor = ei
Trassi = gemalen garnalen pasta
Udang = garnalen
Too many men / There's too many people / Making too many problems / And not much love to go round / Can't you see This is a land of confusion - Genesis
pi_22643660
Kambing = geit?

Ik bestel bij altijd sate kambing en daar staat als vertaling: Sate lamsvlees.
Of word ik iedere keer genept?
  vrijdag 15 oktober 2004 @ 18:23:18 #3
22914 Shark.Bait
Deze zin geen werkwoord.
pi_22644273
quote:
Op vrijdag 15 oktober 2004 17:45 schreef shredder het volgende:
Kambing = geit?

Ik bestel bij altijd sate kambing en daar staat als vertaling: Sate lamsvlees.
Of word ik iedere keer genept?
je word genept
ik heb in die 4 jaar dat ik daar zat niet 1 schaap gezien, wel geiten en koeien.
Too many men / There's too many people / Making too many problems / And not much love to go round / Can't you see This is a land of confusion - Genesis
pi_22647616
Onzin verwijderd.

Goed topic, Shark.
Als het pannen van daken waait
Als het gras naar je voeten graait
Als de wind langs je wangen aait, hier ben ik
  zondag 17 oktober 2004 @ 10:46:12 #5
43624 Martijn_77
It was a good year
pi_22676341
Wat is Rund dan in het Indisch?

Of worden dit daar niet gegeten?
Experience is what you get when you don't get what you wanted
Take my advice ... I don't use it anyway...
Een goede Fok! Search
Een goede Fok! Search
pi_22677837
de koe is daar heilig
Doei.
  zondag 17 oktober 2004 @ 23:04:52 #7
22914 Shark.Bait
Deze zin geen werkwoord.
pi_22690313
quote:
Op vrijdag 15 oktober 2004 17:45 schreef shredder het volgende:
Kambing = geit?

Ik bestel bij altijd sate kambing en daar staat als vertaling: Sate lamsvlees.
Of word ik iedere keer genept?
Ik heb het nagezocht; kambing is toch geit, hoewel ik toch zie dat met schapenvlees gebruikt voor gerechten. Geen flauw idee of dat een Nederlandse aanpassing is of authentiek
quote:
Op zondag 17 oktober 2004 12:42 schreef Faithy het volgende:
de koe is daar heilig
Niet helemaal; hoewel het eiland Bali voornamelijk Hindoestaansis, is Indonesia is het grootste islamitische land ter wereld.

Nog enkele Inische woordjes voor gerechten:
Daging = rundvlees
Ikan (iekan) = vis
Manis (Manies) = zoet
Panas = heet
Too many men / There's too many people / Making too many problems / And not much love to go round / Can't you see This is a land of confusion - Genesis
pi_22691576
Volgens mij is goela djawa palmsuiker. Het is erg donker en aromatisch.
Am I evil? Yes I am!
Am I evil? I am man!
pi_22753442
nog behoefte aan italiaanse termen?
Doei.
pi_22827555
Nog een paar onbekenden :

Quenelle
Meelspijs, balletje of worstje van een gekruide farce op basis van gepureerd vlees, gevogelte of vis. Ze worden gepocheerd. Bekend zijn de quenelles de brochet, (snoek) uit Lyon.

Wasabi
Groene pittige Japanse mosterd, veel gebruikt bij Sushi.

Beurre manié
Mengsel van boter (of margarine) en bloem om sauzen te binden. (4delen bloem 3 delen boter)

Caisse
Een papieren vorm waar gebak een hapje of bonbon in kan worden geserveerd.








pi_22828144
quote:
Op zaterdag 23 oktober 2004 21:30 schreef Bluezz het volgende:
Nog een paar onbekenden :

Beurre manié
Mengsel van boter (of margarine) en bloem om sauzen te binden. (4delen bloem 3 delen boter)
een roux dus
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')