Ik vind "Stille Bob" anders best grappig, hoor.quote:Op donderdag 6 mei 2004 16:25 schreef super-muffin het volgende:
Jay en Stille Bob slaan terug
oke.. niet grappigmaar ik post um toch, anders al die moeite voor niets
En blijf weg.quote:Op donderdag 6 mei 2004 16:34 schreef HTT-Thalan het volgende:
Uit respect voor jouw genialiteit mbt je onderwerpen, durven mensen alleen te reageren als ze echt iets nuttigs te zeggen hebben, punt voor jou, Kroepoek! Geen bagger in jouw Topiques!
Wahahaquote:Op donderdag 6 mei 2004 16:42 schreef Doodmetaal het volgende:
[..]
Braveborst
quote:Op donderdag 6 mei 2004 17:07 schreef Doodmetaal het volgende:
REN BOS! REN!!!!
Briljant!quote:Op donderdag 6 mei 2004 17:17 schreef Tokay het volgende:
Vet
Je bent de enige die ik wil,
oe, oe, oeh, honing.
Oh, ja, inderdaad!
Maar de kwaliteit van de Duitse nasynchonisatie is van der mate kwaliteit dat het orgineel mag blijven!quote:Op donderdag 6 mei 2004 16:06 schreef Croupouque het volgende:
Films vertalen.
In Duitsland weten ze niet beter, of iedere film die uit het buitenland komt is nagesynchroniseerd. Zelfs de titels worden vertaald.
Hier in Nederland doen we dat niet. Maar waarom eigenlijk niet? Zijn we soms bang dat films een groot deel van hun charme verliezen zodra je ze vertaalt? Dat lijkt mij onzin. In dit topic gaan we bewijzen dat het bést kan. Neem een bekende film en maak deze helemaal nederlands. Hopelijk lezen een aantal vertegenwoordigers van de filmindustrie in dit topic mee en kunnen we ze op andere gedachten brengen. Tip: Kijk op deze site voor info over films, plots, personages, etc: www.imdb.com .
Ja, precies!quote:Op donderdag 6 mei 2004 17:54 schreef beautyjennifer het volgende:
[..]
Maar de kwaliteit van de Duitse nasynchonisatie is van der mate kwaliteit dat het orgineel mag blijven!
Zo maken ze van een hoog robotstemmetje een lage mannenstem.![]()
En daarbij: Ze willen voor de doven en slechthorenden alles verplicht laten ondertitelen.
Het moraal:
Nasynchoniseren om van de ondertitels af te zijn.
Echter wordt het ondertitelen verplicht (zie hierboven voor de uitleg).
Dus wordt er na de nasynchronisatie de ondertitels aangebracht.
Tjonge!
Dus toch maar alleen ondertitelen?
Je komt niet vaak in Onzin hé?quote:Op donderdag 6 mei 2004 17:54 schreef beautyjennifer het volgende:
[..]
Wil het puntschoenmeisje zich melden bij de serieuze fora?quote:Op donderdag 6 mei 2004 17:54 schreef beautyjennifer het volgende:
Dus toch maar alleen ondertitelen?
doe eens niet?quote:Op donderdag 6 mei 2004 17:54 schreef beautyjennifer het volgende:
[..]
[knip]
Dat is wel een érge doordenker hoor!quote:Op donderdag 6 mei 2004 19:32 schreef Golf het volgende:
"Pik-Op-Jacht"
Hij klopt ook niet echt natuurlijk, maar ach.quote:Op donderdag 6 mei 2004 19:47 schreef Croupouque het volgende:
[..]
Dat is wel een érge doordenker hoor!.
Leg uit, dit is boven mijn betrekkelijk gemiddeld niveau.quote:Op donderdag 6 mei 2004 19:47 schreef Croupouque het volgende:
[..]
Dat is wel een érge doordenker hoor!.
Het zou eigenlijk "Pick-up jacht" moeten zijn volgens mij.quote:Op donderdag 6 mei 2004 19:53 schreef BrauN het volgende:
[..]
Leg uit, dit is boven mijn betrekkelijk gemiddeld niveau.
quote:Op donderdag 6 mei 2004 18:24 schreef BrauN het volgende:
Ster Oorlog - De vijand doet wa terug
[afbeelding]
Waarin schitteren:
Harrisson Ford als Hans Alleen
David Prowse als Donkere papa
En vele anderen...
Zie hier Hans Alleen levend en schoppend.
[afbeelding]
Luuk jongen, ik ben je papa
Gebruik De Kracht, Luuk
[afbeelding]
Huuughmmnpfpf mmmpppgf huugmgmmpfff, krèg nâh de bronchitus
quote:Op donderdag 6 mei 2004 22:53 schreef Bupatih het volgende:
DOOD BILL
[afbeelding]
Een vrouw, de bruid, neemt wraak op Bill, die haar bruiloft verstoorde
[afbeelding]
quote:Op donderdag 6 mei 2004 23:07 schreef p-etr-a het volgende:
Amélie Kip
verder kom ik helaas niet...
Vertaal het dan goed in 'vergaarbak honden' of 'bassin honden'quote:Op donderdag 6 mei 2004 16:06 schreef Croupouque het volgende:
Films vertalen.
In Duitsland weten ze niet beter, of iedere film die uit het buitenland komt is nagesynchroniseerd. Zelfs de titels worden vertaald.
Er gaat niets boven het nederlands! Bijvoorbeeld:
Reservoir honden.
neuk dan een mier !quote:Op vrijdag 7 mei 2004 10:41 schreef Chewie het volgende:
[..]
Vertaal het dan goed in 'vergaarbak honden' of 'bassin honden'
Vriend, daar hebben we een speciaal testtopic voor.quote:Op vrijdag 7 mei 2004 21:14 schreef Uzumaki_Naruto het volgende:
test
quote:Op woensdag 12 mei 2004 12:36 schreef Mahavishnu het volgende:
Plot: Vlak voordat meneer Wandelstok sterft, mompelt hij "rozenknop". Een mysterie is geboren.
quote:Op donderdag 27 mei 2004 14:42 schreef Shark.Bait het volgende:
Troje
Plot: Man steelt wijf. Mannen gaan vechten. Boromir overleeft het dit keer.
Potdikke! Daar is Boromir! Maar die was toch dood?? Die wil de ring Helena hebben!
Waar is mijn boog!!!!
Als jullie Troje niet met rust laten word ik groen en groot!!!
Heee!!! Waarom heeft Legolas met de Hulk dat wijffie gestolen? My precious!!!
Het is Dokter SLECHT hoorquote:Op donderdag 6 mei 2004 18:48 schreef Den_Dolle_Hamster het volgende:
Austin Krachten
[i]Het is DOKTER Evil. Ik heb niet voor niets jaren op de medische
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |