Volgens mij bedoel jij 'on the contrary' en dat is dus niet wat hier bedoeld wordt.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef gebruikersnaam het volgende:
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Au contraire. Is Frans. Betekent gewoon 'in tegendeel'.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef gebruikersnaam het volgende:
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Iddquote:Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef Zwansen het volgende:
Even more?
Even more dan maar?quote:Op maandag 29 maart 2004 13:22 schreef KonnieKipke het volgende:
Moreover= bovendien en sterker nog is toch een ander woord lijkt me....
of idd:quote:Op maandag 29 maart 2004 13:19 schreef Brighteyes het volgende:
[..]
Volgens mij bedoel jij 'on the contrary' en dat is dus niet wat hier bedoeld wordt.
Even more so, is een goeie.
quote:Op maandag 29 maart 2004 13:20 schreef Angel_of_Dth het volgende:
[..]
Au contraire. Is Frans. Betekent gewoon 'in tegendeel'.
Nouja moreover is inderdaad meer 'bovendien', dus als vervolg op iets anders, maar niet per sé sterker gemaakt. Ik zou ook zeggen even more so.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:21 schreef portier het volgende:
Idd.
More over kan ook denk ik.
Dat is meer een addendum dacht ik, nog wat extra, ook niet per sé sterker. Maar what's more is in dit zinsverband wellicht beter; althans dan loopt de zin beter.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:23 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Volgens mij is het 'what's more,...'
Je zou eventueel ook nog 'better even' kunnen gebruiken, maar di's beter.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:27 schreef KonnieKipke het volgende:
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Even more so, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
quote:The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Additionally, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
Hmnee, in dit geval 'Or worse,..', of 'Worse even'.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:30 schreef speknek het volgende:
Je zou eventueel ook nog 'better even' kunnen gebruiken, maar di's beter.
Ik was aan het uitleggen wat je precies wilde zeggen en zei toen zelf dus al: What he wants to say is that X and Y can happen and that additionally Z could happen as well.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:35 schreef KonnieKipke het volgende:
Additionally is inderdaad wel een mooi woord...
Internationale omgeving, zoiets als internet bedoel je? Handig ja.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:39 schreef Brighteyes het volgende:
Toch wel handig, werken in een internationale omgeving.![]()
Nee, als in International Federation of......quote:Op maandag 29 maart 2004 13:47 schreef Angel_of_Dth het volgende:
[..]
Internationale omgeving, zoiets als internet bedoel je? Handig ja.
Daar heb jij dan weer gelijk in.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:55 schreef NYJETS147 het volgende:
Additional en additionally met maar twee woorden er tussen kan ik niet mooi vinden
quote:Op maandag 29 maart 2004 13:55 schreef dvr het volgende:
Je kunt gewoon "Also" gebruiken. Verdere suggesties kun je hier uit vissen:
Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
Klopt, iedere taal heeft zijn eigen soort constructies die niet altijd vergelijkbaar zijn.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:31 schreef Brighteyes het volgende:
Ik heb het even gecheck bij mijn 'native colleagues' en het is niet te vertalen in het engels. Zij kennen dat soort zinsconstructies niet.
Het advies is: 'Additionally, ....'
[..]
Ja maar dat wil ie dus niet zeggen. En even though past hier helemaal niet.quote:Op maandag 29 maart 2004 13:39 schreef Brighteyes het volgende:
Ik was aan het uitleggen wat je precies wilde zeggen en zei toen zelf dus al: What he wants to say is that X and Y can happen and that additionally Z could happen as well.
volgens mij is het daar dan weer 'as a matter of fact', maar dat betekent dan weer 'feitelijk' en niet waar de TS naar op zoek is.quote:Op maandag 29 maart 2004 15:13 schreef Burning_RefleX het volgende:
ik ben gek, sterker nog, ik ben ...
I am crazy, in fact, i am ...
ga naar een middelbare school of iets in de buurt, zoek een engels docent(e) op en vraag hetquote:Op maandag 29 maart 2004 15:15 schreef Brighteyes het volgende:
[..]
volgens mij is het daar dan weer 'as a matter of fact', maar dat betekent dan weer 'feitelijk' en niet waar de TS naar op zoek is.
Zeg knuppeltje, als het topic nou even doorleest kan je zien dat ik in een internationale organisatie werk en het dus aan zowel een Engelse als een Amerikaanse collega heb gevraagd...quote:Op maandag 29 maart 2004 15:16 schreef Burning_RefleX het volgende:
[..]
ga naar een middelbare school of iets in de buurt, zoek een engels docent(e) op en vraag het
quote:Op maandag 29 maart 2004 15:18 schreef Brighteyes het volgende:
[..]
Zeg knuppeltje, als het topic nou even doorleest kan je zien dat ik in een internationale organisatie werk en het dus aan zowel een Engelse als een Amerikaanse collega heb gevraagd...
Als we toch bezig zijn.....dit klinkt een beetje raar...quote:Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans
Dan heb je te weinig ervaring met het Engels. 'Also, ..' komt erg vaak voor, in mijn beleving vaker dan 'furthermore', 'in addition' en dergelijke. Zolang er een logisch verband is tussen de zinnen die je met 'also' koppelt is het goed, al is het soms fraaier als je ze tot één zin herformuleert. In dit geval is dat niet praktisch, omdat de voorgaande zin al aan de lange kant is.quote:Op maandag 29 maart 2004 15:14 schreef speknek het volgende:
Also in het begin van een zin staat trouwens helemaal niet. Dat kom je echt zelden tegen.
quote:Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. What's more, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
Misschien meer ervaring met Engels Engels. Een zin met 'Also,..' beginnen is erg buitenlands Engels. Net als in het Nederlands plaatsen Engelsen de 'ook' liever halverwege of (nog beter) aan het eind (too).quote:Op maandag 29 maart 2004 15:38 schreef dvr het volgende:
Dan heb je te weinig ervaring met het Engels.
Ah, het woordenboek:quote:Op maandag 29 maart 2004 15:52 schreef speknek het volgende:
Misschien meer ervaring met Engels Engels. Een zin met 'Also,..' beginnen is erg buitenlands Engels. Net als in het Nederlands plaatsen Engelsen de 'ook' liever halverwege of (nog beter) aan het eind (too).
http://dictionary.reference.com/search?q=alsoquote:Usage Note: Some maintain that it is inappropriate to begin a sentence with also. In an earlier survey, however, 63 percent of the Usage Panel found acceptable the example The warranty covers all power-train components. Also, participating dealers back their work with a free lifetime service guarantee.
Aha op die manier.quote:Op maandag 29 maart 2004 16:23 schreef speknek het volgende:
Frankly is persoonlijk, of op persoonlijke titel, dus dat kan hier niet echt gebruikt worden.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |