abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_18038215
Hoe schrijf je dit in het engels:

Het gebruik van BMP-7 met autoloog bot kan mogelijk geen additioneel stimulerend effect sorteren op de botgenezing. Sterker nog, alhoewel aan discussie onderhevig, zou combinatie gebruik een nadelig effect kunnen hebben op de botgenezing.

Wat is 'sterker' nog in 't Engels?

Moreover = bovendien
Furthermore = Verder...
  maandag 29 maart 2004 @ 13:18:04 #2
68638 Zwansen
He is so good it is scary...
pi_18038238
Even more?
pi_18038248
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Vergeef mij de spelfouten, maar ik fok op een mobieltje
  maandag 29 maart 2004 @ 13:18:52 #4
12648 Fallen
135335 and rising...
pi_18038256
Even more so...

dacht ik
He didn't set up the rhyme with meaningless words.
As you predicted or assumed everything was calculated
Every word had purpose just not always on the surface.
But you couldn't look below, life is fast when you're shallow.
pi_18038260
better yet?
Trotse poster van het 37000000ste bericht ^O^
pi_18038264
Even though?
  maandag 29 maart 2004 @ 13:19:48 #7
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18038280
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef gebruikersnaam het volgende:
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Volgens mij bedoel jij 'on the contrary' en dat is dus niet wat hier bedoeld wordt.

Even more so, is een goeie.
***
  maandag 29 maart 2004 @ 13:20:03 #8
47295 Angel_of_Dth
Enjoy the silence
pi_18038291
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef gebruikersnaam het volgende:
ik weet niet hoe je het schrijft, maar je spreekt het uit al ocontuarie
Au contraire. Is Frans. Betekent gewoon 'in tegendeel'.
Vows are spoken to be broken
Feelings are intense, words are trivial
Pleasures remain, so does the pain
Words are meaningless and forgettable
pi_18038328
Misschien vergis ik me met spreektaal, maar: 'In fact, etc...' misschien?
Het is maar FOK!... Look at it this way: in a hundred years, who's gonna care?
50.000 O+
  maandag 29 maart 2004 @ 13:21:48 #10
20641 portier
Parkeer binnen de vakken!
pi_18038336
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:18 schreef Zwansen het volgende:
Even more?
Idd .
More over kan ook denk ik.
GEILE VROUWPERSONEN!
Als je je doelen hebt bereikt heb je de lat te laag gelegd.
If a butterfly flaps its wings on one side of the world, the ripple effect could cause a tempest on the other --Chaos theory
pi_18038371
Moreover= bovendien en sterker nog is toch een ander woord lijkt me....
  maandag 29 maart 2004 @ 13:23:43 #12
68638 Zwansen
He is so good it is scary...
pi_18038393
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:22 schreef KonnieKipke het volgende:
Moreover= bovendien en sterker nog is toch een ander woord lijkt me....
Even more dan maar?
  maandag 29 maart 2004 @ 13:23:51 #13
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_18038395
Volgens mij is het 'what's more,...'
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
  maandag 29 maart 2004 @ 13:24:05 #14
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18038402
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:19 schreef Brighteyes het volgende:

[..]

Volgens mij bedoel jij 'on the contrary' en dat is dus niet wat hier bedoeld wordt.

Even more so, is een goeie.
of idd:
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:20 schreef Angel_of_Dth het volgende:

[..]

Au contraire. Is Frans. Betekent gewoon 'in tegendeel'.
***
  maandag 29 maart 2004 @ 13:24:14 #15
8369 speknek
Another day another slay
pi_18038406
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:21 schreef portier het volgende:
Idd .
More over kan ook denk ik.
Nouja moreover is inderdaad meer 'bovendien', dus als vervolg op iets anders, maar niet per sé sterker gemaakt. Ik zou ook zeggen even more so.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 29 maart 2004 @ 13:25:08 #16
79638 Davidboaz
I want more.
pi_18038437
is het niet gewoon 'yet'?

'Yet,.....'
How could it hurt you when it looks so good...
  maandag 29 maart 2004 @ 13:26:46 #17
8369 speknek
Another day another slay
pi_18038477
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:23 schreef Lord_Vetinari het volgende:
Volgens mij is het 'what's more,...'
Dat is meer een addendum dacht ik, nog wat extra, ook niet per sé sterker. Maar what's more is in dit zinsverband wellicht beter; althans dan loopt de zin beter.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_18038487
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Even more so, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
pi_18038505
Moreover klinkt wel beter he?
  maandag 29 maart 2004 @ 13:28:12 #20
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18038510
klinkt prima imho
***
  maandag 29 maart 2004 @ 13:29:48 #21
10275 DaBuzzzzz
Mooie woonspulletjes
pi_18038548
Hence!

ww.ghalia.nl De mooiste Oosterse lampen
pi_18038561
Mja, tot een stel Amerikaanse editors erover heen gaan

Als je een native speaker erover heen laat gaan, verandert vaak de hele tekst
  maandag 29 maart 2004 @ 13:30:34 #23
8369 speknek
Another day another slay
pi_18038568
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:27 schreef KonnieKipke het volgende:
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Even more so, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
Je zou eventueel ook nog 'better even' kunnen gebruiken, maar di's beter.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_18038575
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:29 schreef DaBuzzzzz het volgende:
Hence!

Dientengevolge....
  maandag 29 maart 2004 @ 13:31:03 #25
32831 ramsesii
Geen steen maar wel een KEI
pi_18038586
ik zou sterker nog helemaal uit de zin halen, het word een beetje krom engels dan. beetje dubbelop
Ik ben niet gladjes, eerder harig.
Weet waar ik het over heb want ik ben meerderjarig.
  maandag 29 maart 2004 @ 13:31:57 #26
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18038608
Ik heb het even gecheck bij mijn 'native colleagues' en het is niet te vertalen in het engels. Zij kennen dat soort zinsconstructies niet.
Het advies is: 'Additionally, ....'
quote:
The grafting of autologous and allologous bone should be reserved for bridging larger scaffolds. Adding BMP-7 to these grafts remains subject to the experience and discretion of the treating surgeon but may not give an additional stimulatory effect. Additionally, since combinations with bone grafts have not been studied in humans yet, an adverse effect on bone healing might even occur.
***
  maandag 29 maart 2004 @ 13:33:58 #27
8369 speknek
Another day another slay
pi_18038648
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:30 schreef speknek het volgende:
Je zou eventueel ook nog 'better even' kunnen gebruiken, maar di's beter.
Hmnee, in dit geval 'Or worse,..', of 'Worse even'.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_18038672
Additionally is inderdaad wel een mooi woord...
  maandag 29 maart 2004 @ 13:39:34 #29
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18038754
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:35 schreef KonnieKipke het volgende:
Additionally is inderdaad wel een mooi woord...
Ik was aan het uitleggen wat je precies wilde zeggen en zei toen zelf dus al: What he wants to say is that X and Y can happen and that additionally Z could happen as well.

Toch wel handig, werken in een internationale omgeving.
***
  maandag 29 maart 2004 @ 13:47:25 #30
47295 Angel_of_Dth
Enjoy the silence
pi_18038922
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:39 schreef Brighteyes het volgende:
Toch wel handig, werken in een internationale omgeving.
Internationale omgeving, zoiets als internet bedoel je? Handig ja.
Vows are spoken to be broken
Feelings are intense, words are trivial
Pleasures remain, so does the pain
Words are meaningless and forgettable
  maandag 29 maart 2004 @ 13:48:06 #31
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18038941
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:47 schreef Angel_of_Dth het volgende:

[..]

Internationale omgeving, zoiets als internet bedoel je? Handig ja.
Nee, als in International Federation of......
***
pi_18038982
Volgens mij is dat:
"Even more so"

Of ligt aan de zin hoor kan het ook nog zijn:
"On top of that"
I am the Alpha and the Omega
pi_18039074
Je kunt gewoon "Also" gebruiken. Verdere suggesties kun je hier uit vissen:

Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
  maandag 29 maart 2004 @ 13:55:58 #34
68162 NYJETS147
J..E..T..S, JETS,JETS, JETS!!!
pi_18039087
Additional en additionally met maar twee woorden er tussen kan ik niet mooi vinden
Don't believe everything you hear........not even in your own mind!
  maandag 29 maart 2004 @ 13:56:50 #35
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18039115
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:55 schreef NYJETS147 het volgende:
Additional en additionally met maar twee woorden er tussen kan ik niet mooi vinden
Daar heb jij dan weer gelijk in.
***
pi_18039200
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:55 schreef dvr het volgende:
Je kunt gewoon "Also" gebruiken. Verdere suggesties kun je hier uit vissen:

Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
  maandag 29 maart 2004 @ 14:53:54 #37
90563 luciferist
proud owner of a penis
pi_18040463
test
  maandag 29 maart 2004 @ 14:59:06 #38
73210 sanniejj
Freaky bodybuilder
pi_18040580
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:31 schreef Brighteyes het volgende:
Ik heb het even gecheck bij mijn 'native colleagues' en het is niet te vertalen in het engels. Zij kennen dat soort zinsconstructies niet.
Het advies is: 'Additionally, ....'
[..]
Klopt, iedere taal heeft zijn eigen soort constructies die niet altijd vergelijkbaar zijn.

Additionally wordt vaak gebruikt om iets van het heden naar voren te laten komen. Dus niet als vergelijking met "sterker nog"

Even though kan het beste gebruikt worden volgens een half amerikaanse vriend van mij.
Pimpin' iron @ dutchbodybuilding.com
  maandag 29 maart 2004 @ 15:10:01 #39
8369 speknek
Another day another slay
pi_18040832
quote:
Op maandag 29 maart 2004 13:39 schreef Brighteyes het volgende:
Ik was aan het uitleggen wat je precies wilde zeggen en zei toen zelf dus al: What he wants to say is that X and Y can happen and that additionally Z could happen as well.
Ja maar dat wil ie dus niet zeggen. En even though past hier helemaal niet.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_18040896
ik ben gek, sterker nog, ik ben ...
I am crazy, in fact, i am ...
  maandag 29 maart 2004 @ 15:14:08 #41
8369 speknek
Another day another slay
pi_18040926
Also in het begin van een zin staat trouwens helemaal niet. Dat kom je echt zelden tegen.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 29 maart 2004 @ 15:15:15 #42
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18040950
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:13 schreef Burning_RefleX het volgende:
ik ben gek, sterker nog, ik ben ...
I am crazy, in fact, i am ...
volgens mij is het daar dan weer 'as a matter of fact', maar dat betekent dan weer 'feitelijk' en niet waar de TS naar op zoek is.
***
pi_18040980
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:15 schreef Brighteyes het volgende:

[..]

volgens mij is het daar dan weer 'as a matter of fact', maar dat betekent dan weer 'feitelijk' en niet waar de TS naar op zoek is.
ga naar een middelbare school of iets in de buurt, zoek een engels docent(e) op en vraag het
  maandag 29 maart 2004 @ 15:18:19 #44
4089 BE
Gewoon gelukkig!
pi_18041012
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:16 schreef Burning_RefleX het volgende:

[..]

ga naar een middelbare school of iets in de buurt, zoek een engels docent(e) op en vraag het
Zeg knuppeltje, als het topic nou even doorleest kan je zien dat ik in een internationale organisatie werk en het dus aan zowel een Engelse als een Amerikaanse collega heb gevraagd...
***
  maandag 29 maart 2004 @ 15:18:49 #45
8369 speknek
Another day another slay
pi_18041026
Nouja als je even more so niets vindt (ik ben er ook niet blij mee), kun je er inderdaad aan denken het hele gedeelte weg te laten en beginnen met 'since'. Als je het goed wil laten lopen kun je hier nog het woord 'subsequently' voor zetten (heeft mijn voorkeur).
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 29 maart 2004 @ 15:19:48 #46
8369 speknek
Another day another slay
pi_18041051
Met 'in fact' leg je iets preciezer uit, het is inderdaad niet sterker dan.

(zegt iemand die z'n IB op een tweetalige middelbare school heeft gehaald)

edit- of toch what's more? dilemma's dilemma's..
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
pi_18041083
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:18 schreef Brighteyes het volgende:

[..]

Zeg knuppeltje, als het topic nou even doorleest kan je zien dat ik in een internationale organisatie werk en het dus aan zowel een Engelse als een Amerikaanse collega heb gevraagd...
overheen gelezen
pi_18041400
quote:
Also, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans
Als we toch bezig zijn.....dit klinkt een beetje raar...

Moet het niet zijn dat de effecten/gevolgen van deze applicaties op mensen niet bestudeerd/getest zijn?
pi_18041471
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:14 schreef speknek het volgende:
Also in het begin van een zin staat trouwens helemaal niet. Dat kom je echt zelden tegen.
Dan heb je te weinig ervaring met het Engels. 'Also, ..' komt erg vaak voor, in mijn beleving vaker dan 'furthermore', 'in addition' en dergelijke. Zolang er een logisch verband is tussen de zinnen die je met 'also' koppelt is het goed, al is het soms fraaier als je ze tot één zin herformuleert. In dit geval is dat niet praktisch, omdat de voorgaande zin al aan de lange kant is.
  maandag 29 maart 2004 @ 15:43:59 #50
66444 Lord_Vetinari
Si non confectus non reficiat
pi_18041575
Ik blijf erbij, dat 'what's more' het beste is.
quote:
Whether or not to apply BMP-7 to these grafts remains subject to the experience level and discretion of the treating surgeon, and may not result in any additional stimulatory effects. What's more, as applications in bone grafting have not yet been studied in humans, the possibility of adverse effects on bone healing cannot be excluded.
De pessimist ziet het duister in de tunnel
De optimist ziet het licht aan het eind van de tunnel
De realist ziet de trein komen
De machinist ziet drie idioten in het spoor staan....
pi_18041643
above all

Verder is er niet voor elke uitspraak een letterlijke vertaling, dus denk dat je met de gegeven suggesties gewoon het zinsverband moet aanpassen. Het is heel slecht een nederlandse tekst letterlijk in het engels te gaan vertalen.
het is als een vierkante cirkel. Je kunt het wel zeggen, maar niet tekenen
pi_18041674
Ja, "what's more" is beter. De rest van die zin verdient best nadruk
  maandag 29 maart 2004 @ 15:52:52 #53
8369 speknek
Another day another slay
pi_18041733
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:38 schreef dvr het volgende:
Dan heb je te weinig ervaring met het Engels.
Misschien meer ervaring met Engels Engels. Een zin met 'Also,..' beginnen is erg buitenlands Engels. Net als in het Nederlands plaatsen Engelsen de 'ook' liever halverwege of (nog beter) aan het eind (too).
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 29 maart 2004 @ 15:54:34 #54
8369 speknek
Another day another slay
pi_18041764
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:52 schreef speknek het volgende:
Misschien meer ervaring met Engels Engels. Een zin met 'Also,..' beginnen is erg buitenlands Engels. Net als in het Nederlands plaatsen Engelsen de 'ook' liever halverwege of (nog beter) aan het eind (too).
Ah, het woordenboek:
quote:
Usage Note: Some maintain that it is inappropriate to begin a sentence with also. In an earlier survey, however, 63 percent of the Usage Panel found acceptable the example The warranty covers all power-train components. Also, participating dealers back their work with a free lifetime service guarantee.
http://dictionary.reference.com/search?q=also
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 29 maart 2004 @ 16:16:32 #55
36858 Semisane
Iemand nog een koekje?
pi_18042229
Volgens mij word ook "Frankly" in het engels gebruikt, zoals wij "Sterker nog" gebruiken....

Of heb ik het nu echt mis?
Putting the Fun back into Fundamentally Wrong since 1975.
"Yes, of course, I knew you would volunteer, Mr. Feynman, but I was wondering if there would be anybody else."
  maandag 29 maart 2004 @ 16:23:00 #56
8369 speknek
Another day another slay
pi_18042373
Frankly is persoonlijk, of op persoonlijke titel, dus dat kan hier niet echt gebruikt worden.
They told me all of my cages were mental, so I got wasted like all my potential.
  maandag 29 maart 2004 @ 16:29:27 #57
36858 Semisane
Iemand nog een koekje?
pi_18042510
quote:
Op maandag 29 maart 2004 16:23 schreef speknek het volgende:
Frankly is persoonlijk, of op persoonlijke titel, dus dat kan hier niet echt gebruikt worden.
Aha op die manier.

TS: Ik heb net gehoord dat je frankly niet moet gebruiken.
Putting the Fun back into Fundamentally Wrong since 1975.
"Yes, of course, I knew you would volunteer, Mr. Feynman, but I was wondering if there would be anybody else."
pi_18042765
Was het ook niet van plan in een wereldwijd verschijnend artikel
pi_18057301
Nog een vraag: Het medicijn werd geregistreerd onder de naam van InductOs in 2001

The medicine was registered by the name of InductOs in 2001?
pi_18059475
Hmm, deze zou ik even aan een native speaker voorleggen. Ik zou waarschijnlijk iets doen als: "This medication was registered as InductOs in 2001". Medicine hoor ik minder vaak dan medication of drug, maar de farmacie is niet mijn kopje thee.. "product" of "formula" zou misschien ook nog kunnen.
pi_18060302
More than that....(??)
Echelon roeleert!
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')