En het zieke eraan is: het betekent precies het zelfde!!
Als iemand dit kan bevestigen... (etymologen aller landen verenigt u!)
Taal is zo cool af en toe
iemand meer van dit soort vage verbanden?
[Dit bericht is gewijzigd door HeatWave op 06-02-2004 17:15]
Cock = lul
Tail = staart
Maar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
quote:Iemand die veel advocaatjes tot zich neemt ??
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staartMaar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
quote:Vroeger deden ze er veren van een haan in ter decoratie
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staartMaar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
quote:Eigenlijk roerden ze de mix van alcohol en vruchtensap in den beginne met een hanenveer.
Op vrijdag 6 februari 2004 18:45 schreef Thetallguy het volgende:[..]
Vroeger deden ze er veren van een haan in ter decoratie
quote:cocktail is geen drankjessoort. Cocktail is in het Nederlands een synoniem voor mix. Het wordt wel het meest gebruikt bij drankjes, een mix van verschillende dranken dus.
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staartMaar cock is ook haan.
En wie noemt z'n drankjessoort nou lulstaart of hanenstaart?!
Over die hanenstaart: "de 'staart (tail) van een haan(cock)' is inderdaad samengesteld uit talrijke prachtige kleuren, oftewel uit gevarieerde ingrediėnten die samengevoegd zijn tot een uniek geheel." meer info/bron: http://homepage.kub.nl/~s707074/cocktailpage%20geschiedenis.html
Over die embarassed theorie kan ik niet veel vinden, maar is heel aanneemlijk
if you assume, you make an ass out of you and me!
mad props 2 sinister (voor zover ik weet geen Fokkert)
quote:Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Op vrijdag 13 februari 2004 12:29 schreef Nohoch-Mul het volgende:
Leuk!Wat ik ook zo moeilijk vind is dit:
Service
Surface
SurfersJe zegt dus 3 keer het zelfde...
quote:wsl is dit uitgevonden door West-Amerikaanse surfers die slechte service ontvangen voor het polishen van hun surface
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:[..]
Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.
ssuwwuuh
ssuwwuuh
ssuwwuuh
quote:inderdaad, daarnaast kan je het toch uit de context wel opmaken
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:[..]
Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.
quote:Dit viel me trouwens voor het eerst op in Australiė het zal wel aan dat rare accentje liggen.
Op vrijdag 13 februari 2004 13:59 schreef InTrePidIvity het volgende:[..]
Ja, hier ben ik het dan weer niet mee eens, omdat je toch wel duidelijk een verschil hoort tussen een 'v' en een 'f'-klank, en tussen '-ace' en '-ers'
Maargoed, dit kan bij iedereen anders zijn natuurlijk.
embarrassed
tr.v. em·bar·rassed, em·bar·rass·ing, em·bar·rass·es
--------------------------------------------------------------------------------
[French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin. See en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).]
alleen jammer dat mn theorietje niet klopt
het was ook te mooi om waar te zijn
quote:Dat is een zienswijze idd, hoewel ik hem niet noodzakelijkerwijs sterker vind dan de verbasteringstheorie van TS. En "het stond in een boekje" telt natuurlijk niet
Op vrijdag 13 februari 2004 19:58 schreef Dagonet het volgende:
Het heeft niks te maken met bare asses, de dubbele r in embarrassed had je al op een spoor kunnen zetten natuurlijk
Het is verwant aan barricade, barrage enz.
embarrassed
tr.v. em·bar·rassed, em·bar·rass·ing, em·bar·rass·esTo cause to feel self-conscious or ill at ease; disconcert: Meeting adults embarrassed the shy child. To involve in or hamper with financial difficulties. To hinder with obstacles or difficulties; impede. To complicate. To interfere with (a bodily function) or impede the function of (a body part). --------------------------------------------------------------------------------
[French embarrasser, to encumber, hamper, from Spanish embarazar, from Italian imbarazzare, from imbarazzo, obstacle, obstruction, from imbarrare, to block, bar : in-, in (from Latin. See en-1) + barra, bar (from Vulgar Latin *barra).]
quote:Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
from Vulgar Latin *barra
Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneėn waren kennelijk ook geen probleem
quote:Gewoon alledaags Latijn.
Op maandag 16 februari 2004 19:15 schreef Dr_Flash het volgende:
Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
quote:Leuk dat je zegt overwaaien
Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneėn waren kennelijk ook geen probleem
De passen over de Pyreneeėn zijn trouwens makkelijker begaanbaar dan die over de Alpen, zelfs met behulp van de Romeinse wegen (die trouwens precies dezelfde route volgen als de snelwegen nu).
quote:barra is volgens mij een vrouwelijke olifant, dus dat is niet echt vulgair
Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
quote:scherp dokter! die was mij ontschoten..
Op maandag 16 februari 2004 19:15 schreef Dr_Flash het volgende:[..]
Dat is een zienswijze idd, hoewel ik hem niet noodzakelijkerwijs sterker vind dan de verbasteringstheorie van TS. En "het stond in een boekje" telt natuurlijk niet
Waar ik bijvoorbeeld nog wel benieuwd naar ben is hoe dat verder gaat met dat
[..]Hoezo Vulgar? Wat betekende dat dan? Als dat ook maar half iets met een kont van doen heeft wordt dit al een moeilijk verhaal
Los daarvan vind ik het vreemd dat termen kennelijk vroeger makkelijker "overwaaiden" tussen landen (lees: taalgebieden) die niet aan elkaar grensden (French, from Spanish, from Italian), dan tussen taalgebieden die wel aan elkaar grensden: op ieder gewenst moment in de afgelopen drieduizend jaar hebben de Franstaligen direct woorden van de Italisch, Etruskisch, Latijn of Italiaans sprekende buren kunnen lenen. Kijk, het kan natuurlijk best, handel en scheepvaart en zo, maar waarschijnlijker wordt het er niet echt van lijkt mij. Of zouden de Alpen werkelijk een zodanige beperking zijn geweest dat de weg via Spanje makkelijker was? De Pyrenneėn waren kennelijk ook geen probleem
Over het overwaaien van taal weet ik weinig maar ik zou eigenlijk wel verwachten dat een gebergte meer problemen oplevert dan een zee.
Onder meer omdat handel vaak tussen dichtbevolkte gebieden gaat (havenstad naar havenstad) en in de buurt van gebergtes niet vaak grote steden zijn (denk ik gevoelsmatig ).
Ik denk dat mensen in die steden vaker de trendsetters zijn met nieuwe woorden, tegenwoordig ook nog wel ("vet" had je IMO eerder in A'dam dan in Lutjebroek, no offense tegen Lutjesbroekers )
Ook worden namen van onbekende producten vaak direct uit een andere taal overgenomen. Kijk maar eens naar de verschillende woorden voor thee door de wereld heen, dat is in gigantisch veel landen chai of een variant daarop.
[Dit bericht is gewijzigd door ngbom op 17-02-2004 17:39]
quote:prodx-whinar-'s link sez:
Op dinsdag 17 februari 2004 17:47 schreef prodx-whinar- het volgende:
http://dictionary.reference.com/search?r=2&q=Embarrassed
quote:wat zijn tantrums... ?(ik heb wel Latijn gehad maar ik heb het omgeruild voor Amnesie 101
Embarrassedadj 1: feeling or caused to feel uneasy and self-conscious; "felt abashed at the extravagant praise"; "chagrined at the poor sales of his book"; "was embarrassed by her child's tantrums" [syn: abashed, chagrined] 2: caused to feel self-conscious and uncomfortable; "was discomfited by the personal questions"; "the child felt embarrassed by the attention of the adults" [syn: discomfited] 3: made to feel uncomfortable because of shame or wounded pride; "too embarrassed to say hello to his drunken father on the street"; "humiliated that his wife had to go out to work"; "felt mortified by the comparison with her sister [syn: humiliated, mortified]
[Dit bericht is gewijzigd door ngbom op 17-02-2004 20:02]
quote:Driftbuien
Op dinsdag 17 februari 2004 20:02 schreef ngbom het volgende:
wat zijn tantrums... ?(ik heb wel Latijn gehad maar ik heb het omgeruild voor Amnesie 101)
quote:Het is mogelijk dat er een verband bestaat tussen tantrum en tantra; dat laatste komt namelijk uit het Sanskriet: Tantram en van tantrum is onbekend waar het vandaan komt.
Op dinsdag 17 februari 2004 20:52 schreef ngbom het volgende:
is er dan nog een verband tussen tantra-sex en tantrums?
Tantra is een religieus Hindu of Boeddhistisch geschrift over krachtige handelingen met lichaam, spraak en geest.
Dus het is niet zeker maar wel aannemelijk te maken
quote:Of een lulverhaal
Op vrijdag 6 februari 2004 18:15 schreef BloodyLotte het volgende:
CocktailCock = lul
Tail = staart
(ja ik weet dat je dat anders schrijft)
kweet er nog wel een:quote:Op vrijdag 6 februari 2004 16:46 schreef ngbom het volgende:
het woord "embarassed" (beschaamd) lijkt imo verdacht veel op de zin "I'm bare assed" (ik loop rond in mijn blote kont).<p>En het zieke eraan is: het betekent precies het zelfde!!<br>Als iemand dit kan bevestigen... (etymologen aller landen verenigt u!)<p>Taal is zo cool af en toe <img src="i/s/worshippy.gif" width="29" height="15"><p>iemand meer van dit soort vage verbanden?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |