de 2 dingen die ik op dit moment niet vertalen zijn de volgende.
"Terwijl in paradepas de wacht wordt gewisseld"
en het woord "heilstaat" !
zijn er mensen die me willen helpen ? ik ga straks vast nog wel meer dingen tegenkomen . het is de bedoeling dat dit nummer door mij en wat vrienden en vriendinnen ingezongen gaat worden. we moeten nog uitzoeken hoe het met rechten zit ed. maar het zal waarschijnlijk toch nooit officieel uitgebracht worden. ( of het moet zo goed gaan lukken maar zover is het voorlopig niet) overigens iedereen die een regel waar ik niet uitkom vertaald (of een woord) word uiteraard ook indien gewenst vermeld bij de makers van dit nummer. Nou ik denk dat het nu maar wachten wordt op reacties ! en het resultaat zet ik hier uiteraard ook op het forum .
[Dit bericht is gewijzigd door AcidOX op 08-01-2004 15:32]
quote:whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
Op donderdag 8 januari 2004 15:26 schreef AcidOX het volgende:
ja uiteraard is het nummer van klein orkest maar ik hetb het idee bedacht om het te vertalen weet je wat ik pas het bericht wel aaan.
Heilstaat weet ik ook niet, want ik weet niet eens wat het is...
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 15:28 schreef dragonstef het volgende:[..]
whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
Heilstaat weet ik ook niet, want ik weet niet eens wat het is...
quote:en volgens wolters is heilstaat - ideal state
Op donderdag 8 januari 2004 15:31 schreef AcidOX het volgende:
Tx hier heb ik wat aan !
[..]
quote:social paradise wil ook kunnen
Op donderdag 8 januari 2004 15:32 schreef dragonstef het volgende:[..]
en volgens wolters is heilstaat - ideal state
ik heb nu de volgende zin
Ach wat is nou die heilstaat, zeg mij wat is hij waard
What is the value of this social paradise
en daar komt dus na de volgende regel
Wanneer iemand die afwijkt voor gek wordt verklaard
deze moet dus ook gaan rijmen en ik krijg het niet voor elkaar. (en hij moet uiteraard engels worden
Dichter bij kom ik niet....
quote:Turks
Op donderdag 8 januari 2004 16:35 schreef AcidOX het volgende:
is tureken vertaald in het engels turkeys ? of hoort het vertaald niet hetzelfde te zijn als kalkoenen ?? klint zo stom...
als er geld aan verdient gaat worden wil ik wel als contributeur tot de tekst genoteerd worden
[Dit bericht is gewijzigd door killer_mac op 08-01-2004 16:52]
quote:als je dat niet weet, vrees ik het ergste voor de rest van de vertaling.
Op donderdag 8 januari 2004 16:35 schreef AcidOX het volgende:
is tureken vertaald in het engels turkeys ? of hoort het vertaald niet hetzelfde te zijn als kalkoenen ?? klint zo stom...
East Berlin, Unter den Linden.
People are passing, the flags and banners.
Where Lenin en Marx, are still standing on there base.
And Everyone works, hammers and sickles.
Whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
40 Years socialism, A lot has been reached that time.
But what's word aparadise, when walls, are surround.
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.
If you aren't straight thinking, you have te bow for there size.
Only the birds, fly from east to west Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.
West Berlin, the Kurfurstendam.
People are walking, pass porn and peepshows.
Where Mercedes and Cola, are still standing on their base.
The neonsigns, have sparkling attraction.
Come eat come gamble, to get satisfaction.
that's 40 Years freedom, A lot has been reached in that time.
But has freedom a value, with no job, or a home.
All those turks in Kreuzberg, who can't live on their own.
Yes, you may protest it, but with your back against the wall.
And only money, can safe you from fall.
And the birds, fly from west to east Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.
Because bread lays down at de Gedächtniskirche.
or the Alexandersquare somtimes.
Ik heb hem ff geprobeerd te zingen en zoals die nu is is het mogelijk . ook al lijkt het soms van niet het kan echt
Iemand nog tips aanmerking etc ? ik hoor het wel.
1 "When someone who's different gets outcasted into the night."
2. "If you aren't straight thinking, you have te bow for there size."
Welke is beter kan niet kiezen...
[Dit bericht is gewijzigd door AcidOX op 08-01-2004 17:07]
maar je hoeft het niet zo letterlijk te vertalen lijkt me, beter een iets minder exacte vertaling die goed loopt en klinkt dan een exacte vertaling die er dom uitziet
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 17:00 schreef milagro het volgende:
je moet niet letterlijk, zin voor zin, woord voor woord vertalen.
het loopt niet, metrum klopt niet zo, en dat afgezien van de grammaticale fouten en het kromme engels
quote:
Say me
Vertaling van "Zeg me"?
vertaal het dan als "Tell me"
[Dit bericht is gewijzigd door Hayek op 08-01-2004 17:10]
quote:Als je voor 2 kiest doe het dan wel goed
Op donderdag 8 januari 2004 17:00 schreef AcidOX het volgende:
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.1 "When someone who's different gets outcasted into the night."
2. "If you aren't straight thinking, you have te bow for there size."
Welke is beter kan niet kiezen...
quote:waarom zo letterlijk, woor dvoor woord, vertaald
Op donderdag 8 januari 2004 17:05 schreef AcidOX het volgende:
Dit is ook pas de eerst opzet. Ik vind het leuk om dingen te vertalen dat ik er nu nog niet zo goed in ben het zij zo. Ik ben iig. blij dat ik veel reacties krijg en over een tijdje zal het ongetwijfeld goedkomen als ik hem tig keer doorgelzen en verbeterd heb. Gramaticale fouten zijn nog ff niet interesant ( de meeste omdat eventueel de uitspraak zou kunnen veranderen) .
[..]
dat kan gewoon niet altijd, het gaat dan om de strekking erin te houden.
nu krijg je door letterlijke vertaling (en/of verkeerde vertaling zoals "If you have to be carefull to tell your opinion around" around
) kromme zinnen en de tekst is hier en daar te lang voor de muziekregel.
[Dit bericht is gewijzigd door milagro op 08-01-2004 17:15]
quote:
Maar wat is nou die heilstaat,
Als er muren omheen staan?
Als je bang bent, voorzichtig met je mening moet omgaan?
Ach, wat is nou die heilstaat, zeg mij wat is ie waard,
Wanneer iemand die afwijkt voor gek wordt verklaard?
quote:
But what is the meaning of this ideal state,
When it is surrounded with walls?
If you are afraid, be cautious with your opinion?
What is this ideal state, tell me what is it worth,
When someone who deviates is accounted a lunatic?
[Dit bericht is gewijzigd door Hayek op 08-01-2004 17:25]
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 17:19 schreef milagro het volgende:
When you are afraid
deze zou je toch pakkender en korter moeten houden
misschien
If you're afraid don't shout/show your opinion
of zo iets
quote:Wanneer wil je het hebben, ik heb hier nog een stuk liggen!
Op donderdag 8 januari 2004 17:29 schreef Profesor het volgende:
Vertaal je ook: Heb je even voor mij....
Dan! alleen dan! ben je een held! niet voor mij, maar heel Nederland
Jalalalala, jalalalala I came you against oheo, you was embarrassed oheo. Now already oheo, for I summon run
want you what ask oheo.
Have you just for me, make what time for me free. Every hour of the day I think always of your laugh only you make me cheerfully.
Have you just for me make what time for me free Say me what I must do for I wait on that kiss come tonight there
me.
Jallalalala, jalalalala
I am dreaming oheo, or you will come oheo. Not let the me know oheo, I can you forget oheo.
Have you just for me, make what time for me free. Every hour of the day I think always of your laugh only you make me cheerfully.
Have you just for me, make what time for me free. Me what I say must do for I wait on that kiss come tonight there me.
Jalalalalala Jalalalala
Have you just for me, make what time for me free. Every hour of the day I think always of your laugh only you make me cheerfully.
Have you just for me make what time for me free. Me what I say must do for I wait on that kiss come tonight there me
de vertaalsite had het er knap moeilijk mee
quote:Vooral dat stukje, I Came Against You
Op donderdag 8 januari 2004 18:12 schreef Ambivalent het volgende:
Je vraagt er om:Jalalalala, jalalalala I came you against oheo, you was embarrassed oheo. Now already oheo, for I summon run
want you what ask oheo.Have you just for me, make what time for me free. Every hour of the day I think always of your laugh only you make me cheerfully.
Have you just for me make what time for me free Say me what I must do for I wait on that kiss come tonight there
me.Jallalalala, jalalalala
I am dreaming oheo, or you will come oheo. Not let the me know oheo, I can you forget oheo.
Have you just for me, make what time for me free. Every hour of the day I think always of your laugh only you make me cheerfully.
Have you just for me, make what time for me free. Me what I say must do for I wait on that kiss come tonight there me.
Jalalalalala Jalalalala
Have you just for me, make what time for me free. Every hour of the day I think always of your laugh only you make me cheerfully.
Have you just for me make what time for me free. Me what I say must do for I wait on that kiss come tonight there me
de vertaalsite had het er knap moeilijk mee
Da's niet zo'n beste vertaal site
East Berlin, Unter den Linden.
People are walking past flags and banners.
Where Lenin and Marx are still leading the crowd somehow
And Everyone is working below hammers and sickles.
and guards are patrolling in military rythm
40 Years of socialism has given us much to be proud
But how can you live this, when walls are around it.
When if you're not careful, your opinion may kill you
Tell me, is this a paradise, utopia
where you're labeled a loony when you stand out from the crowd
Only the birds are flying from east to west Berlin.
without being caught or being shot down
Up in the sky, over the iron curtain
Because they want to be in the east as well as in the west
Because they want to be in the east as well as in the west
West Berlin, the Kurfurstendam.
People are strolling past porn and peep shows.
Where Mercedes and Coke are still leading the crowd somehow
The neonsigns are bright and try to attract you
Come eat come gamble and get satisfaction.
40 Years of freedom has given us much to be proud.
But how can you name it freedom without a job or a home
Those turkish in Kreuzberg can hardly make it on their own
Yes, you may protest it but with your back against the wall.
And only money can buy this precious freedom of us all
Only the birds are flying from west to east Berlin.
without being caught or being shot down
Up in the sky, over the iron curtain
Because they want to be in the east as well as in the west
Because they want to be in the east as well as in the west
Because their food is dropped at the Gedächtniskirche.
or on the Alexandersquare.
Applaus voor mezelf
[Dit bericht is gewijzigd door Vamos op 09-01-2004 22:23]
quote:er zitten nog wat spelfoutjes in
Op donderdag 8 januari 2004 16:58 schreef AcidOX het volgende:
oke hier : Beta 1East Berlin, Unter den Linden.
People are passing, the flags and banners.
Where Lenin en Marx, are still standing on there theirbase.And Everyone works, hammers and sickles.
Whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
40 Years socialism, A lot has been reached that time.But what's word worth aparadise, when walls, are surround.
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.
If you aren't straight thinking, you have te bow for there their size.Only the birds, fly from east to west Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east sometimes.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east sometimes.West Berlin, the Kurfurstendam.
People are walking, pass porn and peepshows.
Where Mercedes and Cola Coke, are still standing on their base.
The neonsigns, have sparkling attraction.
Come eat come gamble, to get satisfaction.that's 40 Years freedom, A lot has been reached in that time.
But has freedom a value, with no job, or a home.
All those turks in Kreuzberg, who can't live on their own.
Yes, you may protest it, but with your back against the wall.
And only money, can safe you from fall.And the birds, fly from west to east Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east sometimes.Because bread lays down at de the Gedächtniskirche.
or the Alexandersquare sometimes.
edit: ik ben weer wat laat
Ms moet je het vertalen overlaten aan een native speaker die de Nederlandse taal machtig is
Het letterlijk vertalen zo als ik hier zie is echt oerlelijk (en vol fouten) en loopt voor geen meter.
De ziel is uit het lied.
quote:ik probeerde ook alleen maar te helpen
Op vrijdag 9 januari 2004 18:15 schreef milagro het volgende:
as well asMs moet je het vertalen overlaten aan een native speaker die de Nederlandse taal machtig is
Het letterlijk vertalen zo als ik hier zie is echt oerlelijk (en vol fouten) en loopt voor geen meter.
De ziel is uit het lied.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |