de 2 dingen die ik op dit moment niet vertalen zijn de volgende.
"Terwijl in paradepas de wacht wordt gewisseld"
en het woord "heilstaat" !
zijn er mensen die me willen helpen ? ik ga straks vast nog wel meer dingen tegenkomen . het is de bedoeling dat dit nummer door mij en wat vrienden en vriendinnen ingezongen gaat worden. we moeten nog uitzoeken hoe het met rechten zit ed. maar het zal waarschijnlijk toch nooit officieel uitgebracht worden. ( of het moet zo goed gaan lukken maar zover is het voorlopig niet) overigens iedereen die een regel waar ik niet uitkom vertaald (of een woord) word uiteraard ook indien gewenst vermeld bij de makers van dit nummer. Nou ik denk dat het nu maar wachten wordt op reacties ! en het resultaat zet ik hier uiteraard ook op het forum .
[Dit bericht is gewijzigd door AcidOX op 08-01-2004 15:32]
quote:whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
Op donderdag 8 januari 2004 15:26 schreef AcidOX het volgende:
ja uiteraard is het nummer van klein orkest maar ik hetb het idee bedacht om het te vertalen weet je wat ik pas het bericht wel aaan.
Heilstaat weet ik ook niet, want ik weet niet eens wat het is...
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 15:28 schreef dragonstef het volgende:[..]
whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
Heilstaat weet ik ook niet, want ik weet niet eens wat het is...
quote:en volgens wolters is heilstaat - ideal state
Op donderdag 8 januari 2004 15:31 schreef AcidOX het volgende:
Tx hier heb ik wat aan !
[..]
quote:social paradise wil ook kunnen
Op donderdag 8 januari 2004 15:32 schreef dragonstef het volgende:[..]
en volgens wolters is heilstaat - ideal state
ik heb nu de volgende zin
Ach wat is nou die heilstaat, zeg mij wat is hij waard
What is the value of this social paradise
en daar komt dus na de volgende regel
Wanneer iemand die afwijkt voor gek wordt verklaard
deze moet dus ook gaan rijmen en ik krijg het niet voor elkaar. (en hij moet uiteraard engels worden
Dichter bij kom ik niet....
quote:Turks
Op donderdag 8 januari 2004 16:35 schreef AcidOX het volgende:
is tureken vertaald in het engels turkeys ? of hoort het vertaald niet hetzelfde te zijn als kalkoenen ?? klint zo stom...
als er geld aan verdient gaat worden wil ik wel als contributeur tot de tekst genoteerd worden
[Dit bericht is gewijzigd door killer_mac op 08-01-2004 16:52]
quote:als je dat niet weet, vrees ik het ergste voor de rest van de vertaling.
Op donderdag 8 januari 2004 16:35 schreef AcidOX het volgende:
is tureken vertaald in het engels turkeys ? of hoort het vertaald niet hetzelfde te zijn als kalkoenen ?? klint zo stom...
East Berlin, Unter den Linden.
People are passing, the flags and banners.
Where Lenin en Marx, are still standing on there base.
And Everyone works, hammers and sickles.
Whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
40 Years socialism, A lot has been reached that time.
But what's word aparadise, when walls, are surround.
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.
If you aren't straight thinking, you have te bow for there size.
Only the birds, fly from east to west Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.
West Berlin, the Kurfurstendam.
People are walking, pass porn and peepshows.
Where Mercedes and Cola, are still standing on their base.
The neonsigns, have sparkling attraction.
Come eat come gamble, to get satisfaction.
that's 40 Years freedom, A lot has been reached in that time.
But has freedom a value, with no job, or a home.
All those turks in Kreuzberg, who can't live on their own.
Yes, you may protest it, but with your back against the wall.
And only money, can safe you from fall.
And the birds, fly from west to east Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.
Because bread lays down at de Gedächtniskirche.
or the Alexandersquare somtimes.
Ik heb hem ff geprobeerd te zingen en zoals die nu is is het mogelijk . ook al lijkt het soms van niet het kan echt
Iemand nog tips aanmerking etc ? ik hoor het wel.
1 "When someone who's different gets outcasted into the night."
2. "If you aren't straight thinking, you have te bow for there size."
Welke is beter kan niet kiezen...
[Dit bericht is gewijzigd door AcidOX op 08-01-2004 17:07]
maar je hoeft het niet zo letterlijk te vertalen lijkt me, beter een iets minder exacte vertaling die goed loopt en klinkt dan een exacte vertaling die er dom uitziet
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 17:00 schreef milagro het volgende:
je moet niet letterlijk, zin voor zin, woord voor woord vertalen.
het loopt niet, metrum klopt niet zo, en dat afgezien van de grammaticale fouten en het kromme engels
quote:
Say me
Vertaling van "Zeg me"?
vertaal het dan als "Tell me"
[Dit bericht is gewijzigd door Hayek op 08-01-2004 17:10]
quote:Als je voor 2 kiest doe het dan wel goed
Op donderdag 8 januari 2004 17:00 schreef AcidOX het volgende:
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.1 "When someone who's different gets outcasted into the night."
2. "If you aren't straight thinking, you have te bow for there size."
Welke is beter kan niet kiezen...
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |