abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_16069922
Ik ben bezig dit nummer te vertalen "net begonnen" maar nou kan ik een hoop in het engels maar sommige dingen kom ik niet uit.

de 2 dingen die ik op dit moment niet vertalen zijn de volgende.

"Terwijl in paradepas de wacht wordt gewisseld"
en het woord "heilstaat" !

zijn er mensen die me willen helpen ? ik ga straks vast nog wel meer dingen tegenkomen . het is de bedoeling dat dit nummer door mij en wat vrienden en vriendinnen ingezongen gaat worden. we moeten nog uitzoeken hoe het met rechten zit ed. maar het zal waarschijnlijk toch nooit officieel uitgebracht worden. ( of het moet zo goed gaan lukken maar zover is het voorlopig niet) overigens iedereen die een regel waar ik niet uitkom vertaald (of een woord) word uiteraard ook indien gewenst vermeld bij de makers van dit nummer. Nou ik denk dat het nu maar wachten wordt op reacties ! en het resultaat zet ik hier uiteraard ook op het forum .

[Dit bericht is gewijzigd door AcidOX op 08-01-2004 15:32]

Don't call us we call you.
pi_16070122
Hoezo jouw nummer? Het nummer is van het klein orkest.
Supra Groningam Nihil
Postjubilea: 10.000 15.000 20.000 25.000
Sit jou kop in die koei se kont en wag tot die bul jou kom holnaai
Wat niemand je vertelt over de bioindustrie, geen bloed maar feiten
pi_16070223
ja uiteraard is het nummer van klein orkest maar ik hetb het idee bedacht om het te vertalen weet je wat ik pas het bericht wel aaan.
Don't call us we call you.
  donderdag 8 januari 2004 @ 15:28:43 #4
75807 dragonstef
everythings okay m'kay?!
pi_16070326
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 15:26 schreef AcidOX het volgende:
ja uiteraard is het nummer van klein orkest maar ik hetb het idee bedacht om het te vertalen weet je wat ik pas het bericht wel aaan.
whilst the changing of the guards occurs in military rythem.

Heilstaat weet ik ook niet, want ik weet niet eens wat het is...

sugar? no thanks, I'm sweet enough......
pi_16070481
Tx hier heb ik wat aan !
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 15:28 schreef dragonstef het volgende:

[..]

whilst the changing of the guards occurs in military rythem.

Heilstaat weet ik ook niet, want ik weet niet eens wat het is...


Don't call us we call you.
  donderdag 8 januari 2004 @ 15:32:50 #6
75807 dragonstef
everythings okay m'kay?!
pi_16070520
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 15:31 schreef AcidOX het volgende:
Tx hier heb ik wat aan !
[..]
en volgens wolters is heilstaat - ideal state
sugar? no thanks, I'm sweet enough......
  donderdag 8 januari 2004 @ 15:35:18 #7
49728 killer_mac
Ik denk dus ik leef
pi_16070629
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 15:32 schreef dragonstef het volgende:

[..]

en volgens wolters is heilstaat - ideal state


social paradise wil ook kunnen
het leven is mooier dan je denkt, dus sta er bij stil en geniet
pi_16071048
ok bedankt voor dei social paradise tip beter toe te passen "klionkt beter.

ik heb nu de volgende zin

Ach wat is nou die heilstaat, zeg mij wat is hij waard
What is the value of this social paradise

en daar komt dus na de volgende regel
Wanneer iemand die afwijkt voor gek wordt verklaard

deze moet dus ook gaan rijmen en ik krijg het niet voor elkaar. (en hij moet uiteraard engels worden

Don't call us we call you.
  donderdag 8 januari 2004 @ 16:10:13 #9
75807 dragonstef
everythings okay m'kay?!
pi_16071936
je had toch het meeste al voor elkaar?
sugar? no thanks, I'm sweet enough......
  donderdag 8 januari 2004 @ 16:16:50 #10
75807 dragonstef
everythings okay m'kay?!
pi_16072208
they say if you don't walk straight, your minds compremised.

Dichter bij kom ik niet....

sugar? no thanks, I'm sweet enough......
pi_16072882
is tureken vertaald in het engels turkeys ? of hoort het vertaald niet hetzelfde te zijn als kalkoenen ?? klint zo stom...
Don't call us we call you.
  donderdag 8 januari 2004 @ 16:37:14 #12
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_16072970
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 16:35 schreef AcidOX het volgende:
is tureken vertaald in het engels turkeys ? of hoort het vertaald niet hetzelfde te zijn als kalkoenen ?? klint zo stom...
Turks
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
  donderdag 8 januari 2004 @ 16:46:39 #13
49728 killer_mac
Ik denk dus ik leef
pi_16073336
When someone who's different gets outcasted into the night


als er geld aan verdient gaat worden wil ik wel als contributeur tot de tekst genoteerd worden

[Dit bericht is gewijzigd door killer_mac op 08-01-2004 16:52]

het leven is mooier dan je denkt, dus sta er bij stil en geniet
pi_16073450
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 16:35 schreef AcidOX het volgende:
tureken
Wie zijn dat?
pi_16073679
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 16:35 schreef AcidOX het volgende:
is tureken vertaald in het engels turkeys ? of hoort het vertaald niet hetzelfde te zijn als kalkoenen ?? klint zo stom...
als je dat niet weet, vrees ik het ergste voor de rest van de vertaling.
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_16073782
oke hier : Beta 1

East Berlin, Unter den Linden.
People are passing, the flags and banners.
Where Lenin en Marx, are still standing on there base.

And Everyone works, hammers and sickles.
Whilst the changing of the guards occurs in military rythem.
40 Years socialism, A lot has been reached that time.

But what's word aparadise, when walls, are surround.
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.
If you aren't straight thinking, you have te bow for there size.

Only the birds, fly from east to west Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.

West Berlin, the Kurfurstendam.
People are walking, pass porn and peepshows.
Where Mercedes and Cola, are still standing on their base.
The neonsigns, have sparkling attraction.
Come eat come gamble, to get satisfaction.

that's 40 Years freedom, A lot has been reached in that time.

But has freedom a value, with no job, or a home.
All those turks in Kreuzberg, who can't live on their own.
Yes, you may protest it, but with your back against the wall.
And only money, can safe you from fall.

And the birds, fly from west to east Berlin.
They don't call, them back, or shoot them down.
The iron curtain doesn't block them to fly.
Beacause they wan't to be in the west, but also in the east somtimes.

Because bread lays down at de Gedächtniskirche.
or the Alexandersquare somtimes.

Ik heb hem ff geprobeerd te zingen en zoals die nu is is het mogelijk . ook al lijkt het soms van niet het kan echt

Iemand nog tips aanmerking etc ? ik hoor het wel.

Don't call us we call you.
  donderdag 8 januari 2004 @ 16:59:29 #17
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_16073846
je hebt een tekst vertaald in het engels, dat is wat anders als een liedje vertalen. Daarbij is de zingbaarheid belangrijk.
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_16073883
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.

1 "When someone who's different gets outcasted into the night."

2. "If you aren't straight thinking, you have te bow for there size."

Welke is beter kan niet kiezen...

[Dit bericht is gewijzigd door AcidOX op 08-01-2004 17:07]

Don't call us we call you.
  donderdag 8 januari 2004 @ 17:00:45 #19
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_16073896
"All those turks in Kreuzberg, who can't live on their own."
LOL
Mogen ze het huis niet uit van papa en mama?
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_16073899
je moet niet letterlijk, zin voor zin, woord voor woord vertalen.
het loopt niet, metrum klopt niet zo, en dat afgezien van de grammaticale fouten en het kromme engels
[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_16073963
Best aardig, maar er zitten wel een hoop spelfouten in. "Beacause", "Somtimes". En nu kijken of hij een beetje te zingen is. Succes iig.
Like a steam locomotive, rollin' down the track
He's gone, gone, and nothin's gonna bring him back
pi_16074036
ideal state of utopia

maar je hoeft het niet zo letterlijk te vertalen lijkt me, beter een iets minder exacte vertaling die goed loopt en klinkt dan een exacte vertaling die er dom uitziet

Je IP-adres is 127.0.0.1 Bij misbruik van dit forum kunnen we je provider op de hoogte stellen.
In geval van illegale praktijken verlenen wij volledige medewerking aan justitie.
pi_16074086
Dit is ook pas de eerst opzet. Ik vind het leuk om dingen te vertalen dat ik er nu nog niet zo goed in ben het zij zo. Ik ben iig. blij dat ik veel reacties krijg en over een tijdje zal het ongetwijfeld goedkomen als ik hem tig keer doorgelzen en verbeterd heb. Gramaticale fouten zijn nog ff niet interesant ( de meeste omdat eventueel de uitspraak zou kunnen veranderen) .
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 17:00 schreef milagro het volgende:
je moet niet letterlijk, zin voor zin, woord voor woord vertalen.
het loopt niet, metrum klopt niet zo, en dat afgezien van de grammaticale fouten en het kromme engels
Don't call us we call you.
pi_16074089
quote:
Say me

Vertaling van "Zeg me"?

vertaal het dan als "Tell me"

[Dit bericht is gewijzigd door Hayek op 08-01-2004 17:10]

Je IP-adres is 127.0.0.1 Bij misbruik van dit forum kunnen we je provider op de hoogte stellen.
In geval van illegale praktijken verlenen wij volledige medewerking aan justitie.
  donderdag 8 januari 2004 @ 17:07:39 #25
49728 killer_mac
Ik denk dus ik leef
pi_16074172
quote:
Op donderdag 8 januari 2004 17:00 schreef AcidOX het volgende:
If you have to be carefull to tell your opinion around.
Say me, What is the value of this social paradise.

1 "When someone who's different gets outcasted into the night."

2. "If you aren't straight thinking, you have te bow for there size."

Welke is beter kan niet kiezen...


Als je voor 2 kiest doe het dan wel goed
If you aren't straight thinking, you have to bow for their side /size
het leven is mooier dan je denkt, dus sta er bij stil en geniet
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')