abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  vrijdag 26 september 2003 @ 02:18:37 #226
27619 victorinox
Big, fuck-off shiny ones
pi_13450296
Aliens:

What do those pulse-rifles fire?

Wat vuren die pols-geweren af?


Woordgrapje in The Powerpuff Girls:

Come on girls, let's put an end to this gorilla warfare!

Laten we een einde maken aan deze guerrilla oorlogvoering.

The thoughts of others screech at them like the forced laughs of a billion art house movie patrons.
IMDb Vote History
  vrijdag 26 september 2003 @ 17:47:18 #227
407 Hik
La vida es un carnaval
pi_13464279
quote:
Op donderdag 3 oktober 2002 22:55 schreef ChrisJX het volgende:
Ik zag een keer in een afl. van Friends dat Rachel iets riep (kon er ook niet uithalen wat) en in de ondertiteling stond iets van 'ja, en dan gaan we ??? doen' Zelfs de vertaler wist niet wat ze riep
Ik heb die op tape, de ondertiteling zegt "Hij lijkt op een ???". Het is inderdaad niet 123 te verstaan, maar als je de tape een paar keer ( )bekijkt hoor je dat ze "He looks like a non-dangerous Ray Liotta" zegt... Toch slordig dat ze niet eens de moeite hebben genomen de transcripts erbij te nemen!
Travel is fatal to prejudice,bigotry and narrow-mindedness and many of our people need it solely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things cannot be acquired by vegetating in one corner of the earth all one's lifetime.
pi_15038114
Over Kylie Minogue : "the singing budgie" vertaald als "Het zingende snotje..."

MIJN GOD!!!!!!!!!!

[i]"you left me standing here, a long long time ago"[/i]
pi_15038566
Ik zat vorige week in de bios te kijken naar Kill Bill.
Leuke film, heb niet echt fouten gezien, ik let er ook niet echt.
Rare dingen vallen me meestal wel op maar ik heb toen niets gezien.

Wat me wel ergerde was de kleur van de ondertiteling.
De letters waren wit. (ja, das meestal zo )
Normaal gesproken zit er nog een zwarte rand om de letters zodat het goed te lezen is. Bij deze film dus niet.
Dat was dus goed te lezen op lichte achtergronden

Voor mijn niet zo'n probleem, ik versta het meeste wel.
Maar ik denk dat sommige mensen er best problemen mee hebben.

- iedereen heeft recht op mijn mening -
  woensdag 24 maart 2004 @ 22:28:06 #230
39145 Aventura
Relax, het is maar Fok
pi_17948166
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
  woensdag 24 maart 2004 @ 22:42:48 #231
13148 Shogo
Psycho...
pi_17948495
quote:
Op woensdag 24 maart 2004 22:28 schreef Aventura het volgende:
Ik huurde laatst de film 'From Hell'. (Over Jack the Ripper, ter verduidelijking voor het volgende). Ik zette algauw de Nederlandstalige ondertiteling uit, n.a.v. ondermeer het volgende: (coroner tilt rok op van afgeslachte prostituée): "i see he even cut away her livelihood". Dit werd vertaald met: "Hij heeft zelfs haar portemonnee gestolen"
OMG...
  donderdag 25 maart 2004 @ 00:00:21 #232
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_17950074
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.

"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"

137 dollar en 14 cent .
The short weekend begins with longing...
  donderdag 25 maart 2004 @ 09:48:27 #233
39145 Aventura
Relax, het is maar Fok
pi_17953223
quote:
Op donderdag 25 maart 2004 00:00 schreef California het volgende:
Soms vraag je je af of een omroep willekeurig mensen van de straat plukt voor het vertalen van hun programma's.

"a hundred and fourteen dollars and thirty-seven cents"

137 dollar en 14 cent .
Die fout vind ik nog niet eens zo storend. Erger vind ik vertalingen, die niet goed gaan omdat de vertaler blijkbaar onvoldoende maatschappelijke/algemene/culturele kennis heeft. Vertalen is niet iets wat je alleen met het woordenboek en wat grammaticale kennis doet, je moet ook verbanden kunnen leggen en je inleven in de cultuur/maatschappij van de taal waarin of waaruit je aan het vertalen bent, en bij vertalen van films kan het ook geen kwaad om andere films van de regisseur te bekijken, de scripts erbij te hebben, etc. etc.
pi_17953690
mij vallen die ondertiteling fouten nooit op want ik lees nooit de ondertiteling... alleen als de film in het engels is.. Maar ik kijk bijna geen films in andere talen.
  donderdag 25 maart 2004 @ 10:43:03 #235
36586 lindastuurman
www.robin-williams.net
pi_17954226
In Bicentennial Man:(scene waarin Miss vond de kip niet lekker)
Why? Chickens do not have lips...

werd vertaald als: "Ik heb de kip schoongemaakt" :|
Memories weren't meant to be movies --> The Final Cut
  donderdag 25 maart 2004 @ 11:00:54 #236
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_17954635
Sja
Ondertitels
Ik zat eens met een vriend van mij in de Bioscoop naar een chinese/hongkong/taiwan film te kijken, "the Romance of book and Sword" en de zaal zat buiten ons vol met twee, helemaal vol met chinezen.
Als er een grap voorbij kwam in de ondertitels en wij lachten, riep de hele zaal: SSSSSSSSSSSSSST
En als er een vrouw in de armen van haar geliefde lag te sterven lag de hele zaal dubbel
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
  maandag 29 maart 2004 @ 15:41:25 #237
30751 DaMayan
Turtle Warriors
pi_18041518
Wat vinden jullie van LOTR?
Waar ze bv. van de Gouw komen ipv Shire.
Dat ze de namen van de Nederlandse boek vertaling gebruiken.
Volgens mij doen ze dat ook bij Harry Potter.
Naar mijn mening is dat alleen maar onwijs verwarrend voor iedereen die niet de boeken heeft gelezen in het Nederlands. Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
One good thing about music. When it hits you feel no pain.
  maandag 29 maart 2004 @ 16:44:06 #238
53267 TC03
Catch you on the flipside
pi_18042871
Ik had zaterdag The Matrix Revolutions gekeken, en daar werd gezegd dat Smith 'a bad man' is. Werd vertaald met 'een slecht mens'. In de context gezien had dit veel beter vertaald kunnen worden met 'persoon'.
Ten percent faster with a sturdier frame
  maandag 29 maart 2004 @ 17:16:00 #239
30408 California
Ondergewaardeerd mysterie.
pi_18043703
quote:
Op maandag 29 maart 2004 15:41 schreef DaMayan het volgende:
Bij LOTR gaat heet vaak om de namen en als die dan allemaal anders zijn begrijp je geen reet van de ondertiteling. Want die lees je natuurlijk alleen als je het niet goed kan verstaan.
Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
The short weekend begins with longing...
pi_18045989
quote:
Op maandag 29 maart 2004 17:16 schreef California het volgende:

[..]

Als je het niet kan verstaan heb je waarschijnlijk de boeken ook niet in het Engels gelezen.
Maar het is wel irritant als er Jaapie gezegd word en het vertaald word met Pietje.
Ekki-Ekki-Ekki-Ekki-PTANG! Zoom-Boing! Z'nourrwringmm
  maandag 29 maart 2004 @ 19:52:17 #241
52187 Woodpecker
One happy bunny
pi_18047258
Irritant vind ik altijd dat vertalers niet de moeite nemen om snelheden om te rekenen.

60 Mph wordt dan vertaald met 60 kilometer per uur (het is 96 kilometer per uur)
  maandag 29 maart 2004 @ 21:45:11 #242
80425 Muertez
met een z?
pi_18050695
In een van de Iron Eagle films: Send out the F-15's
Vertaling: Stuur de F-14's

(en het leukste, de volgende scene zag je F-16's vliegen

In Knight Moves (een film waarin een moordenaar en politieagent als een schaakspel elkaars zetten proberen te voorzien etc.)

Staat er aan het eind van de film op de deur CHECK! (dus in lijn van de film: SCHAAK)

vertaling: CONTROLEER

[ Bericht 1% gewijzigd door Muertez op 29-03-2004 22:08:21 ]
  zondag 25 juli 2004 @ 23:15:23 #243
47102 Elvi
miemkwien
pi_20855949
quote:
Op donderdag 11 september 2003 21:50 schreef DonStefano het volgende:
Niet direct 'n fout, maar wel heel errug vrij vertaald (gister op tv, weet niet meer bij welke film):
"Fuck you!" --> "Krijg de hik!"
Had ik ook ergens gelezen bij n programma van SBS6 (docu ofzo?)

Fuck you = Heremetijd!
pi_20858289
Spiderman 2:

Doc. Ock zegt: "Just one little chore"

Ondertiteling: "Nog 1 kern"

En een Angel aflevering van S4 op dvd:

Iemand zegt de naam "Lorne"
Vertaling zegt: "Yorne"

lekker faxen heel de dag echt genot
  maandag 26 juli 2004 @ 10:39:43 #245
5673 heijx
Qui que boue
pi_20862077
X-men deel 1 DVD.

Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
  maandag 26 juli 2004 @ 14:34:01 #246
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_20867279
quote:
Op maandag 26 juli 2004 10:39 schreef heijx het volgende:
X-men deel 1 DVD.

Aurora (je weet wel, latijn voor dageraad) wordt door amerikanen nogal raar uitgesproken, maar het getuigt van erg weinig culturele bagage om dat te ondertitelen als "Ororo".
Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
pi_20867455
quote:
Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:

[..]

Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
lekker faxen heel de dag echt genot
  maandag 26 juli 2004 @ 17:13:01 #248
5673 heijx
Qui que boue
pi_20871151
quote:
Op maandag 26 juli 2004 14:34 schreef Sjaakman het volgende:

[..]

Het IS Ororo.
http://www.marveldirectory.com/individuals/s/storm.htm
Krijg nou nix.

Ok, dan zal het wel iets Swahili zijn.... In dat geval hulde aan de vertalert, die zich dus blijkbaar verdiept had in de comics.
Security isn't a dirty word, Blackadder!
Crevice is... but security isn't.
pi_20876491
Een andere leuke is 'Han Solo' vrij vertalen naar 'Hans Solo'. Doet het altijd goed!
Ware objectiviteit bestaat niet. Probeer het dus ook niet na te streven.
  maandag 26 juli 2004 @ 21:52:40 #250
77879 MevrouwKoRn
Uberrammelaar
pi_20877271
In ''Harry Potter and the Prisoner of Azkaban'' vertalen ze ''Bloody hell'' (wat Ron veel roept) als ''Potverkaadje''
Gependeld
3 kinderen/1 kind, meisje/3 kinderen totaal, meisje, meisje, jongen/
april 2009 en het word een jongen
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')