Ik ben op zoek naar de juiste Nederlandse vertalingen voor de volgende dingen, zelf heb ik al enige suggesties, aan jullie de vraag of jullie betere alternatieven weten. Het mag best populair bekken trouwens, geen gortdroge vertaling aub. Bij voorbaat dank!
traction control - tractie-controle (omroep.nl bijv. gebruikt mét streepje?) of tractiecontrole (zoals veel magazines?)
roof scoop - de luchthapper voor de crew op het dak van bijv. rallywagens, ter hoogte van de binnenspiegel, geen flauw idee voor een goede Nederlandse benaming.
wide body kit - verbredingskit
NOS (nitrous oxide system) - NOS (zo houden? lachgassysteem is een beetje té imo.)
Limited Slip Differential^High Performance Clutch - Beperkt slipdifferentieel^Koppeling voor topprestaties?
Replace Doors & Trunk Lid with ^Lightweight materials^Cut & Foam Fill excess Frame^& Interior components - .. (foam fill? geen idee hoe dit te vertalen)
Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..
NOS PURGE - NOS inspuiting?
Nogmaals, mijn dank is groot
quote:Ik zou zulke woorden gewoon in het engels laten,
Op donderdag 11 september 2003 12:40 schreef ROG het volgende:
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
Je zegt toch ook geen berekener of berekenaar ipv computer (zou niet eens weten hoe dat in het nederlands zegt!)
Hoe gaat je spel eigenlijk heten?
Alstu dan.
quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
traction control - zo laten, bekt lekker in Nederlands.roof scoop - luchtinlaat
wide body kit - expansiepakketNOS -N2O-boost
Limited Slip Differential- Gelimiteerde differentieel
Interieur & buitenkant vervangen.
Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..
Sorry
NOS PURGE - NOS inspuiting
quote:Wat hij zegt
Op donderdag 11 september 2003 13:24 schreef ThaFreak het volgende:
Vertalingen zijn erg fout
quote:Laat de immigranten alvast integreren in Engels ipv Nederlands.
Op donderdag 11 september 2003 13:24 schreef ThaFreak het volgende:
Vertalingen zijn erg fout
quote:Need For Speed: Underground
Op donderdag 11 september 2003 13:31 schreef Extremini het volgende:
Hoe gaat je spel eigenlijk heten?
Mijn dank is groot aan allen, die lauwe figuren van het vertaalbureau weten niks van auto's
quote:nitrous oxide = lachgas = stikstofoxide = NO (chemische formule)
Op donderdag 11 september 2003 14:32 schreef ROG het volgende:
Need For Speed: Underground
klein vraagje: waarom zoek je nederlandse vertalingen voor deze termen maar neem je dan geen nederlandstalige titel?
edit: Oh en ik denk dat ik niet in de positie ben om het concept te wijzigen, klein subtiel detail
Cross Drilled Rotors^Race Compound Brake Pads - ..geen flauw idee van de eerste, die brake pads, zijn dat van die Halfords pedaaltjes, RVS traanplaat look enzo, maar dan hard-plastic?
quote:Brake pads zijn remblokjes.
Op donderdag 11 september 2003 18:06 schreef ROG het volgende:
Nog eentje trouwens:Cross Drilled Rotors^Race Compound Brake Pads - ..geen flauw idee van de eerste, die brake pads, zijn dat van die Halfords pedaaltjes, RVS traanplaat look enzo, maar dan hard-plastic?
quote:Luchthapper (zeker geen luchtinlaat)
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
roof scoop - de luchthapper voor de crew op het dak van bijv. rallywagens, ter hoogte van de binnenspiegel, geen flauw idee voor een goede Nederlandse benaming.
quote:Sperdifferentieel
Limited Slip Differential^High Performance Clutch - Beperkt slipdifferentieel^Koppeling voor topprestaties?
quote:Deuren & kofferdeksel vervangen door lichtgewicht materialen en isolatiemateriaal en overbodige interieurdelen weghalen.
Replace Doors & Trunk Lid with ^Lightweight materials^Cut & Foam Fill excess Frame^& Interior components - .. (foam fill? geen idee hoe dit te vertalen)
quote:Schokdempers met veren eroverheen en verstelbare bevestigingsrubbers.
Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..
quote:Geboorde remschijven
Op donderdag 11 september 2003 18:06 schreef ROG het volgende:
Nog eentje trouwens:Cross Drilled Rotors^
quote:Remblokken met een speciale samenstelling
Race Compound Brake Pads
quote:Nee, volgens mij moet dat geperforeerde remschijven zijn, ik weet het bijna zeker.
Op donderdag 11 september 2003 19:40 schreef Makkinen het volgende:[..]
Geboorde remschijven
quote:beide termen worden door elkaar gebruikt.
Op donderdag 11 september 2003 19:42 schreef Extremini het volgende:[..]
Nee, volgens mij moet dat geperforeerde remschijven zijn, ik weet het bijna zeker.
quote:
Op donderdag 11 september 2003 19:45 schreef Makkinen het volgende:[..]
beide termen worden door elkaar gebruikt.
quote:Welke bekt dus het lekkerst?
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
Het mag best populair bekken trouwens, geen gortdroge vertaling aub.
Cold Air Intake System^Cat-back Exhaust System^Replace Headers
Direct Port Nitrous Oxide - directe NOS inspuiting (dmv verstuiver, in technisch opzicht)? Hoe in het kort voor in de game?
Front & Rear Sway Bar^Front & Rear Tie Bar^Upgrade Bushings
Strut Tower Bar - veerpootbrug?
B.v.d!
Strut Tower Bar - veerpootbrug? - yep
quote:Wat een gezeik, leer engels of ga in duitsland/belgie wonen...daar lopen allemaal van die kneusjes die de hele bende lopen te vertalen.
Op donderdag 11 september 2003 12:40 schreef ROG het volgende:
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
quote:Mag ik hier uit opmaken dat jij als nederlander zijnde denkt dat belgen(vlamingen) geen andere talen kunnen?
Op dinsdag 16 september 2003 11:34 schreef SoCoReBu het volgende:[..]
Wat een gezeik, leer engels of ga in duitsland/belgie wonen...daar lopen allemaal van die kneusjes die de hele bende lopen te vertalen.
Ik ga hier nu geen vooroordelen uiten maar daar ga je toch wat kort door de bocht denk ik !!
quote:Nee,ik maak hieruit wel op dat jouw nederlands (lezen) niet zo goed is.
Op dinsdag 16 september 2003 12:16 schreef -Soene- het volgende:[..]
Mag ik hier uit opmaken dat jij als nederlander zijnde denkt dat belgen(vlamingen) geen andere talen kunnen?
![]()
Ik ga hier nu geen vooroordelen uiten
maar daar ga je toch wat kort door de bocht denk ik !!
Met menig duitser kan ik overigens gewoon engels praten....ik zeg het maar even voordat ik een bockwurst in mijn nek krijg.
Als eerste wil ik even allen bedanken voor het meedenken met de vertalingen, sommige van jullie vertalingen zijn doorgevoerd in de game, echter sommige niet. Zo is Cross Drilled Rotors dwarsgeboorde rotoren geworden/gebleven.. waarom? Geen idee, erg irritant wel zo'n slechte fout. Hopelijk komt er een patch voor uit.
Nogmaals bedankt!
quote:hoi
Op zondag 23 november 2003 13:31 schreef ROG het volgende:
*kickt topic*Als eerste wil ik even allen bedanken voor het meedenken met de vertalingen, sommige van jullie vertalingen zijn doorgevoerd in de game, echter sommige niet. Zo is Cross Drilled Rotors dwarsgeboorde rotoren geworden/gebleven.. waarom? Geen idee, erg irritant wel zo'n slechte fout. Hopelijk komt er een patch voor uit.
Nogmaals bedankt!
Had Jeroen (van de PU) ook niet geholpen met het vertalen van NFSU?
Ik heb het spel (echt geweldig) maar speel het, net als alle stoere gamers, gewoon engels
quote:Klopt, las het gisternacht nog even na, jurjen was het idd
Op zondag 23 november 2003 23:49 schreef ROG het volgende:
Jurjen Tiersma heeft het vertaald, voor Utrax (een Nederlands localisatiebureau). Maar over enkele woorden bestonden twijfels, waarop een bevriende EA medewerker toevallig vroeg of ik er niet een paar wist.
Jeroen haalt alleen maar koffie daar.
quote:Bougie is toch Frans?
Op donderdag 11 september 2003 22:53 schreef bonfie het volgende:
Ignition Coil -> BobineSpark Plug -> Bougie
Bonfie likes english
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |