abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 11 september 2003 @ 12:00:31 #1
67385 ROG
Go on, say it.
pi_13091423
Hi folks,

Ik ben op zoek naar de juiste Nederlandse vertalingen voor de volgende dingen, zelf heb ik al enige suggesties, aan jullie de vraag of jullie betere alternatieven weten. Het mag best populair bekken trouwens, geen gortdroge vertaling aub. Bij voorbaat dank!

traction control - tractie-controle (omroep.nl bijv. gebruikt mét streepje?) of tractiecontrole (zoals veel magazines?)

roof scoop - de luchthapper voor de crew op het dak van bijv. rallywagens, ter hoogte van de binnenspiegel, geen flauw idee voor een goede Nederlandse benaming.

wide body kit - verbredingskit

NOS (nitrous oxide system) - NOS (zo houden? lachgassysteem is een beetje té imo.)

Limited Slip Differential^High Performance Clutch - Beperkt slipdifferentieel^Koppeling voor topprestaties?

Replace Doors & Trunk Lid with ^Lightweight materials^Cut & Foam Fill excess Frame^& Interior components - .. (foam fill? geen idee hoe dit te vertalen)

Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..

NOS PURGE - NOS inspuiting?

Nogmaals, mijn dank is groot

  donderdag 11 september 2003 @ 12:37:25 #2
17337 ook_gek
doet ie anders nooit
pi_13092189
Waarom vertalen? De meeste zijn gewoon gebruikte namen.
Niet alles kan je naar NL vertalen
Alle hoeren kunnen vertrekken, zolang de man nog z'n handen heeft om zelf te kunnen trekken.
Never underestimate the power of stupid people in a large group
  donderdag 11 september 2003 @ 12:40:43 #3
67385 ROG
Go on, say it.
pi_13092243
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
pi_13092470
quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:40 schreef ROG het volgende:
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
Ik zou zulke woorden gewoon in het engels laten,
sommige woorden zijn gewoon raar om naar nederlands te vertalen..

Je zegt toch ook geen berekener of berekenaar ipv computer (zou niet eens weten hoe dat in het nederlands zegt!)

pi_13093072
Roof scoop gewoon zo houden.
Wide body kit houden.
NOS purge is geen inspuiting maar om de leidingen proper te spuiten vooraleer je het gebruikt, wordt dus met een knopje gedaan binnenin de auto net voor de start.
Deuren en kofferdeksel vervangen door lichtere exemplaren.
Overbodige frame- en interieurdelen verwijderen en vullen met schuim?
Coil over shock system met instelbare kussenmounts?
pi_13093222
Vertalingen zijn erg fout
Uit de gouden korenaren schiep God de Twentenaren,
en uit het kaf en de resten de mensen uit het Westen
pi_13093387
Hoewel ik het zo zo laten, zou deze misschien ook kunnen.

Hoe gaat je spel eigenlijk heten?

Alstu dan.

quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
traction control - zo laten, bekt lekker in Nederlands.

roof scoop - luchtinlaat

wide body kit - expansiepakket

NOS -N2O-boost

Limited Slip Differential- Gelimiteerde differentieel

Interieur & buitenkant vervangen.

Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..
Sorry

NOS PURGE - NOS inspuiting


  donderdag 11 september 2003 @ 13:33:44 #8
17337 ook_gek
doet ie anders nooit
pi_13093453
quote:
Op donderdag 11 september 2003 13:24 schreef ThaFreak het volgende:
Vertalingen zijn erg fout
Wat hij zegt
Alle hoeren kunnen vertrekken, zolang de man nog z'n handen heeft om zelf te kunnen trekken.
Never underestimate the power of stupid people in a large group
pi_13093595
quote:
Op donderdag 11 september 2003 13:24 schreef ThaFreak het volgende:
Vertalingen zijn erg fout
Laat de immigranten alvast integreren in Engels ipv Nederlands.
pi_13093744
Coil-over shock system with adjustable pillow mounts: Instelbare rijhoogte/demping door middel van verstelbare veerschotels gevoerd met rubber.
  donderdag 11 september 2003 @ 14:32:58 #11
67385 ROG
Go on, say it.
pi_13094757
quote:
Op donderdag 11 september 2003 13:31 schreef Extremini het volgende:
Hoe gaat je spel eigenlijk heten?
Need For Speed: Underground

Mijn dank is groot aan allen, die lauwe figuren van het vertaalbureau weten niks van auto's

pi_13095494
tof! NOS in ieder geval NOS laten
fleks fleks fleks fleks fleks , The Reflex!
pi_13097677
quote:
Op donderdag 11 september 2003 14:32 schreef ROG het volgende:


Need For Speed: Underground


nitrous oxide = lachgas = stikstofoxide = NO (chemische formule)
dus NOS = Nitrous Oxide System = NO-systeem = NOS : simpel, toch

klein vraagje: waarom zoek je nederlandse vertalingen voor deze termen maar neem je dan geen nederlandstalige titel?

And then you realize that the light at the end of the tunnel is just a freight train comin' your way...
  donderdag 11 september 2003 @ 17:53:42 #14
67385 ROG
Go on, say it.
pi_13099869
De Need For Speed gamesserie is een goed concept, iedereen kent het. Geen reden om de naam te wijzigen. Er moet enkel een optie voor Nederlandstalig in, voor de consoles.
'Drang naar Snelheid' klinkt ook teveel als A2-Racer trouwens.

edit: Oh en ik denk dat ik niet in de positie ben om het concept te wijzigen, klein subtiel detail

pi_13099928
NOS is een merknaam, die mag je zo laten.
** Die nacht ist vorbei, ein neuer Tag beginnt. Alles sprung. Stadtkind. Berlin. **
  donderdag 11 september 2003 @ 17:57:16 #16
21631 jacco
Speedhunters.com
pi_13099972
Noot van de redactie NOS purge is geen NOS inspuiting
Japanese Car Lifestyle blog
Waar ik werk? Speedhunters natuurlijk :)
  donderdag 11 september 2003 @ 18:06:08 #17
67385 ROG
Go on, say it.
pi_13100178
Nog eentje trouwens:

Cross Drilled Rotors^Race Compound Brake Pads - ..geen flauw idee van de eerste, die brake pads, zijn dat van die Halfords pedaaltjes, RVS traanplaat look enzo, maar dan hard-plastic?

pi_13100249
quote:
Op donderdag 11 september 2003 18:06 schreef ROG het volgende:
Nog eentje trouwens:

Cross Drilled Rotors^Race Compound Brake Pads - ..geen flauw idee van de eerste, die brake pads, zijn dat van die Halfords pedaaltjes, RVS traanplaat look enzo, maar dan hard-plastic?


Brake pads zijn remblokjes.
If consequences dictate my course of action I should play GOD and shoot you myself.[br] I'm very tired of waiting. I should kick you,beat you, fuck you, and then shoot you in your fucking head.
  donderdag 11 september 2003 @ 18:10:54 #19
39279 Short_stop
Oudere jongere...
pi_13100289
Foam fill is schuimvulling...
pi_13102129
quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
roof scoop - de luchthapper voor de crew op het dak van bijv. rallywagens, ter hoogte van de binnenspiegel, geen flauw idee voor een goede Nederlandse benaming.
Luchthapper (zeker geen luchtinlaat)
quote:
Limited Slip Differential^High Performance Clutch - Beperkt slipdifferentieel^Koppeling voor topprestaties?
Sperdifferentieel
quote:
Replace Doors & Trunk Lid with ^Lightweight materials^Cut & Foam Fill excess Frame^& Interior components - .. (foam fill? geen idee hoe dit te vertalen)
Deuren & kofferdeksel vervangen door lichtgewicht materialen en isolatiemateriaal en overbodige interieurdelen weghalen.
quote:
Coil Over Shock System with ^adjustable Pillow Mounts - ..
Schokdempers met veren eroverheen en verstelbare bevestigingsrubbers.
pi_13102151
quote:
Op donderdag 11 september 2003 18:06 schreef ROG het volgende:
Nog eentje trouwens:

Cross Drilled Rotors^


Geboorde remschijven
quote:
Race Compound Brake Pads
Remblokken met een speciale samenstelling
pi_13102183
quote:
Op donderdag 11 september 2003 19:40 schreef Makkinen het volgende:

[..]

Geboorde remschijven


Nee, volgens mij moet dat geperforeerde remschijven zijn, ik weet het bijna zeker.
pi_13102247
quote:
Op donderdag 11 september 2003 19:42 schreef Extremini het volgende:

[..]

Nee, volgens mij moet dat geperforeerde remschijven zijn, ik weet het bijna zeker.


beide termen worden door elkaar gebruikt.
pi_13102289
quote:
Op donderdag 11 september 2003 19:45 schreef Makkinen het volgende:

[..]

beide termen worden door elkaar gebruikt.


quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:00 schreef ROG het volgende:
Het mag best populair bekken trouwens, geen gortdroge vertaling aub.
Welke bekt dus het lekkerst?
pi_13107759
Ignition Coil -> Bobine

Spark Plug -> Bougie

Bonfie likes english

  maandag 15 september 2003 @ 11:31:36 #26
67385 ROG
Go on, say it.
pi_13176490
En nog een paar please:

Cold Air Intake System^Cat-back Exhaust System^Replace Headers

Direct Port Nitrous Oxide - directe NOS inspuiting (dmv verstuiver, in technisch opzicht)? Hoe in het kort voor in de game?

Front & Rear Sway Bar^Front & Rear Tie Bar^Upgrade Bushings

Strut Tower Bar - veerpootbrug?

B.v.d!

pi_13202656
Front & Rear Sway Bar
Sway bar = stabilisatorstang
Upgrade Bushings = harde (onhangings)rubbers

Strut Tower Bar - veerpootbrug? - yep

  dinsdag 16 september 2003 @ 11:34:15 #28
12234 SoCoReBu
Wir woll'n Eisbären sehen
pi_13203440
quote:
Op donderdag 11 september 2003 12:40 schreef ROG het volgende:
E.e.a i.v.m. een videogame, met daarin de optie voor Nederlandse taal.
Wat een gezeik, leer engels of ga in duitsland/belgie wonen...daar lopen allemaal van die kneusjes die de hele bende lopen te vertalen.
pi_13203990
En wat denk je van kleine kids die de game willens spelen of Nederlanders die gewoon niet zo goed zijn in Engels? Ken een hoop mensen die maar wat blij zijn met een NL vertaling. Daarnaast kun je altijd nog gewoon Engels kiezen als het je niet bevalt.
fleks fleks fleks fleks fleks , The Reflex!
pi_13204478
quote:
Op dinsdag 16 september 2003 11:34 schreef SoCoReBu het volgende:

[..]

Wat een gezeik, leer engels of ga in duitsland/belgie wonen...daar lopen allemaal van die kneusjes die de hele bende lopen te vertalen.


Mag ik hier uit opmaken dat jij als nederlander zijnde denkt dat belgen(vlamingen) geen andere talen kunnen?

Ik ga hier nu geen vooroordelen uiten maar daar ga je toch wat kort door de bocht denk ik !!

And then you realize that the light at the end of the tunnel is just a freight train comin' your way...
  dinsdag 16 september 2003 @ 12:40:05 #31
12234 SoCoReBu
Wir woll'n Eisbären sehen
pi_13205033
quote:
Op dinsdag 16 september 2003 12:16 schreef -Soene- het volgende:

[..]

Mag ik hier uit opmaken dat jij als nederlander zijnde denkt dat belgen(vlamingen) geen andere talen kunnen?

Ik ga hier nu geen vooroordelen uiten maar daar ga je toch wat kort door de bocht denk ik !!


Nee,ik maak hieruit wel op dat jouw nederlands (lezen) niet zo goed is.
Ik zeg nl dat ze in die landen wel erg veel vertalen naar hun eigen taal,indirect betekent dat dus dat ze de buitenlandse taal wel beheersen.Deze stelling vind ik voor franstalig belgie weer niet gelden want met die gasten kun je niet in het nederlands en ook niet in het engels commmuniceren....erg frustrerend.

Met menig duitser kan ik overigens gewoon engels praten....ik zeg het maar even voordat ik een bockwurst in mijn nek krijg.

  zondag 23 november 2003 @ 13:31:36 #32
67385 ROG
Go on, say it.
pi_14861021
*kickt topic*

Als eerste wil ik even allen bedanken voor het meedenken met de vertalingen, sommige van jullie vertalingen zijn doorgevoerd in de game, echter sommige niet. Zo is Cross Drilled Rotors dwarsgeboorde rotoren geworden/gebleven.. waarom? Geen idee, erg irritant wel zo'n slechte fout. Hopelijk komt er een patch voor uit.

Nogmaals bedankt!

pi_14871127
quote:
Op zondag 23 november 2003 13:31 schreef ROG het volgende:
*kickt topic*

Als eerste wil ik even allen bedanken voor het meedenken met de vertalingen, sommige van jullie vertalingen zijn doorgevoerd in de game, echter sommige niet. Zo is Cross Drilled Rotors dwarsgeboorde rotoren geworden/gebleven.. waarom? Geen idee, erg irritant wel zo'n slechte fout. Hopelijk komt er een patch voor uit.

Nogmaals bedankt!


hoi

Had Jeroen (van de PU) ook niet geholpen met het vertalen van NFSU?

Ik heb het spel (echt geweldig) maar speel het, net als alle stoere gamers, gewoon engels

Sea Shepherd
Virtus omnia vincit
  zondag 23 november 2003 @ 23:49:10 #34
67385 ROG
Go on, say it.
pi_14876690
Jurjen Tiersma heeft het vertaald, voor Utrax (een Nederlands localisatiebureau). Maar over enkele woorden bestonden twijfels, waarop een bevriende EA medewerker toevallig vroeg of ik er niet een paar wist.
Jeroen haalt alleen maar koffie daar.
pi_14887682
quote:
Op zondag 23 november 2003 23:49 schreef ROG het volgende:
Jurjen Tiersma heeft het vertaald, voor Utrax (een Nederlands localisatiebureau). Maar over enkele woorden bestonden twijfels, waarop een bevriende EA medewerker toevallig vroeg of ik er niet een paar wist.
Jeroen haalt alleen maar koffie daar.
Klopt, las het gisternacht nog even na, jurjen was het idd
Sea Shepherd
Virtus omnia vincit
pi_15026954
quote:
Op donderdag 11 september 2003 22:53 schreef bonfie het volgende:
Ignition Coil -> Bobine

Spark Plug -> Bougie

Bonfie likes english


Bougie is toch Frans?
Dan zou het in het Nederlands "ontstekingskaars" heten , toch?
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')