[Dit bericht is gewijzigd door Ripley op 14-02-2001 18:11]
8 minuten koken, beetje peper en zout erbij, en klaar is de gemeente waar je dit bord hebt gesignaleerd.
quote:Moet dit niet opgebroken zijn?
Op 14 februari 2001 18:09 schreef Ripley het volgende:Zoals: vanmorgen reed ik naar mijn werk, weg was opengebroken, staat er een bord: Trambaan bereiden.
quote:Nou ... poeh heejjj ...
Op 14 februari 2001 18:09 schreef Ripley het volgende:maar dit ergerde mij enorm.
Sommige mensen zijn strate(n)makers en sommige denken ooit literatuur te schrijven.
mensen die literatuur schrijven amken zich druk om een "ij" of een "ei" terwijl de strat(n)makers zich druk maken om gevaarlijke situaties in het verkeer en of ze wel genoeg neuken.
Samenvatting : *Get a life.*
Of een product dat 'After Tabacco' heet, terwijl ik van mening ben dat de waar overbetaalde marketingmutsen van die toko best voor die pegels hadden kunnen uitzoeken dat het 'After Tobacco' zou moeten heten.
Taal, voor sommigen nèt teveel moeite.
Jammer
V
quote:Wat heeft een naam met een spelling te maken
Op 14 februari 2001 22:39 schreef Verbal het volgende:Of een product dat 'After Tabacco' heet, terwijl ik van mening ben dat de waar overbetaalde marketingmutsen van die toko best voor die pegels hadden kunnen uitzoeken dat het 'After Tobacco' zou moeten heten.
quote:Gezeik. Niet echt iets om je druk over te maken.
Taal, voor sommigen nèt teveel moeite.Jammer
V
G
quote:[uitleg-modus]
Op 14 februari 2001 23:05 schreef Guus Muisarm het volgende:
Wat heeft een naam met spelling te maken?
quote:Vind jíj...
Gezeik. Niet echt iets om je druk over te maken.
V.
Het wordt weer tijd dat Arcee Rocinante bestijgt en ten strijde trekt tegen de vele grammaticale windmolens.
quote:Het is pannenkoek! Hoe durf je!
Op 15 februari 2001 01:52 schreef Pannekoek het volgende:
Nu serieus: ik erger me ook vreselijk aan al die spelfouten om me heen. Ik vind het een teken van respect dat je de moeite neemt om iets na te kijken als je het niet zeker weet. Dan is het nog niet zo heel erg als het om snel geschreven briefjes en zo gaat, maar spelfouten in boeken (de hele tijd spreken van porcelein in De eeuw van mijn vader), spelfouten in hotelnamen (milennium hotel ) en andere toch wel belangrijke stukken tekst vind ik echt niet kunnen.
En het wordt een keer tijd dat de gemiddelde fokker een klein beetje van d's en t's gaat afweten. Laten we heel simpel beginnen. Ik vond is nooit met dt! Dat heb ik nu al iets te vaak op fok! gezien.
quote:Whoops!
Op 14 februari 2001 23:54 schreef Dagootje het volgende:
Ik erger me er ook aan dat mensen die al 18 jaar lang een taal spreken en schrijven nog steeds het verschil niet weten tussen d/t/dt.
quote:ROFLOL!!
Op 14 februari 2001 20:28 schreef Guus Muisarm het volgende:
mensen die literatuur schrijven amken zich druk om een "ij" of een "ei" terwijl de strat(n)makers zich druk maken om gevaarlijke situaties in het verkeer en of ze wel genoeg neuken.
quote:Je moet er gewoon een paar keer goed op letten..dan weet je na een tijdje vanzelf welke je moet gebruiken...
Op 15 februari 2001 15:24 schreef speknek het volgende:
Whoops!
Maarrem, jongens, dat is toch meer grammatica dan spelling? ja heh? ja alsjeblieft?
Goed dat doe ik dus ook best vaak fout, maarja het word(t) ook altijd zo slecht uitgelegd op school.
Ow waar ik mij ook heeel erg aan kan ergeren is dat sommige mensen denken dat de verleden tijd van kennen ---> kon .... dat vind ik nou dom...
[Dit bericht is gewijzigd door Qarinx op 16-02-2001 08:46]
quote:Ik heb een keer zien staan:
Op 14 februari 2001 22:45 schreef speknek het volgende:
In New York was het mooi, daar staat midden in South Manhattan een gigantisch hotel genaamd het Milennium Hotel.. Ik stond de hele tijd op het punt om naar binnen te stappen en bijdehand te zeggen dat je millennium met twee l'en schrijft. Niet gedaan, wel jammer eigenlijk. En in het World Trade Center stond een bord met 'no more then 1980 people allowed', terwijl dat dus than moet zijn.
En als we toch bezig zijn, de mooiste zag ik in Frankrijk bij een skilift: 'No more than 2 peoples per seat'. (=niet meer dan twee volkeren per stoel)
quote:dit is volgens mij niet echt fout hoor..
Op 16 februari 2001 10:51 schreef Strax het volgende:
Ik heb een keer zien staan:
WE RENT CARS ipv CARS FOR RENT..
Wij verhuren autos en Autos te huur..
[Dit bericht is gewijzigd door Qarinx op 16-02-2001 18:53]
quote:Nee, wij huren auto's en auto's te huur...
Op 16 februari 2001 18:51 schreef Qarinx het volgende:
dit is volgens mij niet echt fout hoor..Wij verhuren autos en Autos te huur..
quote:klopt zou rent out moeten zijn anders..
Op 17 februari 2001 00:22 schreef speknek het volgende:
Nee, wij huren auto's en auto's te huur...
quote:Maar toch niet in de posts op deze site??
Op 17 februari 2001 00:04 schreef Koekepan het volgende:
En ik heb meer voorbeelden gezien van slechte spelling op deze site.
quote:Mal? Nee, christen. Maar da's bijna hetzelfde.
Op 17 februari 2001 01:03 schreef Koekepan het volgende:
Ben je mal, gekkie!
quote:Dat vind ik geen excuus. Dan moet je daar maar aan werken.
Op 17 februari 2001 01:09 schreef webber het volgende:
Mal? Nee, christen.
[Dit bericht is gewijzigd door Koekepan op 17-02-2001 01:15]
quote:Ja inderdaad.
Op 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
Laatst in een film, de ene rechercheur tegen de andere: 'Play hoops tonight?'
Vertaling: 'Zullen we vanavond gaan hoepelen?'
Maar nergens plek hoor, voor Verballeke toen hij van de vertaalopleiding kwam
V
Volgens mij doen ze dat gewoon expres hoor V, zou ik zelf ook doen als ik zo'n geestdodend baantje had.
'The 39 Steps'
'De 39 Voetstappen'
(tijdens een achtervolgingsscène)
'Shall I do a 180?'
'Zal ik 180 gaan rijden?'
'He died with his boots on'
'Hij stierf met zijn laarzen aan'
V
"I take the venom and I sell it"
vertaling
"Ik neem het vergif en doe het door de sla"
Ik moest drie keer luisteren voor ik de vertaling snapte
quote:Dat zit er ook wel dik in als je zo'n koe van een spelfout maakt. En dat nog wel in deze thread.
Op 17 februari 2001 20:06 schreef webber het volgende:
Ook een hele mooie... van Cannery Row volgens mij. Hoofdpersoon verteld waarom ...Ik moest drie keer luisteren voor ik de vertaling snapte
quote:Ik zou de juiste vertaling van "play hoops" ook niet zo gauw weten...
Op 17 februari 2001 14:28 schreef Verbal het volgende:Laatst in een film, de ene rechercheur tegen de andere: 'Play hoops tonight?'
Vertaling: 'Zullen we vanavond gaan hoepelen?'
![]()
![]()
V
Ik zag een keer in een soap "Let's play hooky" (spijbelen) vertaald worden met "Zullen we hockey spelen?"
quote:'potje basketballen'
Op 17 februari 2001 22:06 schreef Larissa het volgende:
Ik zou de juiste vertaling van "play hoops" ook niet zo gauw weten...
quote:bwahahaha!
Op 17 februari 2001 19:45 schreef Verbal het volgende:
(tijdens een achtervolgingsscène)
'Shall I do a 180?'
'Zal ik 180 gaan rijden?'
quote:En er dan ook nog op gewezen worden door iemand die maar twee posts gedaan heeft... Waarvan er in de eerste meer spel- en stijlfouten staan dan tekstregels... heb ik weer
Op 17 februari 2001 21:52 schreef JohannSebastianBach het volgende:
Dat zit er ook wel dik in als je zo'n koe van een spelfout maakt. En dat nog wel in deze thread.
[edit]
zucht... tis mijn dag niet
[Dit bericht is gewijzigd door webber op 17-02-2001 23:23]
quote:Ach ja moet je weten, ik ben dan ook een behoorlijk inferieur persoon. Waardoor het inderdaad des te triester is dat ik je op die fout attent maakte.
Op 17 februari 2001 23:20 schreef webber het volgende:
En er dan ook nog op gewezen worden door iemand die maar twee posts gedaan heeft... Waarvan er in de eerste meer spel- en stijlfouten staan dan tekstregels... heb ik weer
quote:Rent out bestaat volgens mij niet
Op 17 februari 2001 00:25 schreef Qarinx het volgende:
klopt zou rent out moeten zijn anders..
quote:Heb je wel eens gezien wat ze maken van de ondertitels bij live-uitzendingen van Studio Sport? Die mensen vechten pas tegen de geestelijke dood!
Op 17 februari 2001 15:31 schreef BooBooSan het volgende:
LOL!Volgens mij doen ze dat gewoon expres hoor V, zou ik zelf ook doen als ik zo'n geestdodend baantje had.
quote:ik ben wel vervelend maaaaaar..
Op 18 februari 2001 00:04 schreef Larissa het volgende:
Rent out bestaat volgens mij niet
Verhuren vind ik terug als "to rent", "to let out".
Volgens mijn Kramers-woordenbook is het echter "to hire (out) cars"
De juiste uitdrukking wordt dan "cars for hire".
http://dictionary.cambridge.org/define.asp
My Dad has a cottage by the sea which he rents out to tourists. [M]
http://www.yourdictionary.com/cgi-bin/mw.cgi
Main Entry: 2rent
Function: verb
Date: 15th century
transitive senses
1 : to grant the possession and enjoyment of in exchange for rent = verhuren
dus we rent cars is naar mijn mening toch wel correct engels
quote:Maar dat is ook wel correct, "to rent" en "to let" wordt (volgens mijn woordenboek) gebruikt voor het verhuren van apartementen e.d. Voor dingen heeft "to hire (out)" de voorkeur, waarbij als voorbeeld auto's genoemd werden.
Op 18 februari 2001 00:35 schreef Qarinx het volgende:
ik ben wel vervelend maaaaaar..http://dictionary.cambridge.org/define.asp
My Dad has a cottage by the sea which he rents out to tourists. [M]
http://www.yourdictionary.com/cgi-bin/mw.cgi
quote:In mijn ogen is dat ook wel correct Engels, "rent" is hier immers verhuren.
Main Entry: 2rent
Function: verb
Date: 15th century
transitive senses
1 : to grant the possession and enjoyment of in exchange for rent = verhurendus we rent cars is naar mijn mening toch wel correct engels
Scene waarin Duitse soldaten zich willen overgeven, met de handen boven het hoofd uit hun bunker komen en naar de Geallieerde soldaten roepen : "nicht schiessen bitte bitte!". Waarop een Yank hun neer knalt en aan z’n maat vraagt : "What the hell means bitte bitte?"
In de Duitse nagesynchroniseerde versie werd deze laatste zin als volgt vertaald :
Wass zum Teufel bedeutet Bitte bitte?
quote:dacht dat je hiermee bedoelde dat die combinatie niet bestaat...
Op 18 februari 2001 00:04 schreef Larissa het volgende:
Rent out bestaat volgens mij niet
hire and rent zijn synoniemen van elkaar..
en taaltechnisch is we rent cars en cars for rent denk ik ook allebei correct..alleen komt het cars for rent iets nadrukkelijker over..
quote:En dat is precies waarom de Duitsers nu eindelijk eens moeten ophouden met het nasynchroniseren van films en gewoon (zoals de rest van de wereld) de film in de originele versie moeten uitzenden met ondertiteling! Zelfs in het kleinste dorpje in Zuid-Amerika kan je films in de originele versie zien met Spaanse ondertitels waarom moet in Dld zo nodig alles in het Duits?
Op 18 februari 2001 00:50 schreef Juan Zueco het volgende:
In de Duitse nagesynchroniseerde versie werd deze laatste zin als volgt vertaald :Wass zum Teufel bedeutet Bitte bitte?
[Dit bericht is gewijzigd door Kari op 18-02-2001 18:16]
quote:Iets meer dan een jaar terug opende ik een topic in de klaagbaak, dat op de site van een bedrijf dat de ondertitels doet bij series en films op tv vol stond met spelfouten. Echt, dat was zo erg, niet om aan te zien. Gewone spelfouten, maar ook vertaalfouten...
Op 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
quote:Haha, dat is pas echt erg! Heb je al gecheckt of de site inmiddels wel goed is?
Op 19 februari 2001 10:08 schreef Tokus het volgende:
Toevallig was een uur nadat ik een mailtje naar ze gestuurd had erover de site ineens under construction
quote:ja, na een paar weken was de site inmiddels niet meer Under Construction. Ik weet alleen de URL niet meer
Op 19 februari 2001 13:46 schreef Kari het volgende:
Haha, dat is pas echt erg! Heb je al gecheckt of de site inmiddels wel goed is?
Met 76% bevindt je je in goed gezelschap. Veel succesvolle relaties zijn al voortgekomen uit een percentage van tussen de 70 en 80 procent en voor Joost en Britney is het beginnen van een relatie een meer dan goede keus.
Zoek de fout!
quote:Bereiden is een synoniem voor klaarmaken
Op 14 februari 2001 18:09 schreef Ripley het volgende:
staat er een bord: Trambaan bereiden.
Koes
quote:Het moet zijn "bevind je je"
Op 21 februari 2001 18:31 schreef Dagootje het volgende:
Op onze eigen lieve Fok Liefdesmeter:Met 76% bevindt je je in goed gezelschap. Veel succesvolle relaties zijn al voortgekomen uit een percentage van tussen de 70 en 80 procent en voor Joost en Britney is het beginnen van een relatie een meer dan goede keus.
Zoek de fout!
quote:Just get the car and drive you two!
Op 18 februari 2001 00:44 schreef Larissa het volgende:
In mijn ogen is dat ook wel correct Engels, "rent" is hier immers verhuren.
"Cars for hire" lijkt me taaltechnisch iets beter.
quote:Ik KRIJG toch zo de indruk dat jij ook niet helemaal foutvrij bent hoor !
Op 22 februari 2001 10:45 schreef Ripley het volgende:
Mijn ochtend is weer goed gemaakt want ze hebben het "bereiden"-bord vervangen voor een "berijden"- bord.
"You're not exactly zeroin' in yourself lady" (Kramer)
[Dit bericht is gewijzigd door JohannSebastianBach op 22-02-2001 12:07]
Ach ja, creativiteit en verbeeldingskracht hoeven nu eenmaal niet per se hand in hand te gaan met foutloos en correct Nederlands.
quote:Hmmm... is dat geen tautologie?
Op 22 februari 2001 12:29 schreef BooBooSan het volgende:
Ach ja, creativiteit en verbeeldingskracht hoeven nu eenmaal niet per se hand in hand te gaan met foutloos en correct Nederlands.
quote:
Op 22 februari 2001 12:37 schreef JohannSebastianBach het volgende:
Hmmm... is dat geen tautologie?
[Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:42]
[Dit bericht is gewijzigd door Larissa op 22-02-2001 12:41]
quote:Idd!
Op zaterdag 17 februari 2001 13:34 schreef Kari het volgende:
En wat vinden jullie van al die fouten in de ondertiteling van films en tv programma's? Je huurt toch niet voor niets een vertaalbureau in ?!?
Uit de ondertiteling van Ocean's Eleven:
"Ik raadt jullie aan..."
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |