abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_10454372
Op dit moment doe ik de studie- tolk vertaler ( engels en duits) in Maastricht. Engels vind ik heel erg leuk, en ik heb daar tot nu ook alles van gehaald dit jaar alleen Duits gaat een stuk minder: de grammatica krijg ik maar niet echt onder de knie, en ik ga het ook niet halen, waardoor ik waarschijnlijk van school af gekickt wordt, omdat je 2 talen moet .
Nu ben ik al op zoek geweest naar vertalersopleidingen waar je alleen maar Engels hoeft te doen, maar ik kan het niet vinden. Weten jullie of er heel misschien een vertalersopleiding is waarbij je maar 1 taal hoeft te doen?

alvast bedankt

  donderdag 15 mei 2003 @ 17:19:15 #2
25753 mamamiep
Godmother of Trivia
pi_10454796
Studierichting: vrijetijdsmanagement

Maar goed. Is die opleiding HBO of niet? En heb je anders je Propedeuse al? Want op de Uni kan je wel alleen Engels studeren en later een Master doen richting vertalen. Ik doe nu HBO Engels, maar dat heb je bijna alleen maar met lerarenopleiding, zoals ik dus doe. Als je niet lerarenopleiding doet dan krijg je inderdaad de opleiding tolk/vertaler waarbij je 2 talen moet. Maar goed, je zou op de websites van universiteiten kunnen kijken. In Utrecht kan je tenminste een Master doen richting vertalen .

There are so many things I want to say to you but time's caught me up and now I'll never say them - except that I've loved you from the moment I saw you and every moment since.
pi_10454966
En een andere taal ipv Duits is geen optie?

Verder wat mamamiep al zei: via HBO naar uni.
Maar ik neem aan dat als je je daarna wil specialiseren als tolk, je toch weer 2 talen moet kunnen.
Want anders ben je nl. wel heeeeeel beperkt.

  donderdag 15 mei 2003 @ 22:25:19 #4
25753 mamamiep
Godmother of Trivia
pi_10461747
offtopic, ik weet het, maar mag wel even he IR ?

Hee ChrisJX . Ik kom binnenkort weer eens een keertje spammen .

quote:
Op donderdag 15 mei 2003 17:25 schreef ChrisJX het volgende:
En een andere taal ipv Duits is geen optie?

Verder wat mamamiep al zei: via HBO naar uni.
Maar ik neem aan dat als je je daarna wil specialiseren als tolk, je toch weer 2 talen moet kunnen.
Want anders ben je nl. wel heeeeeel beperkt.


Het is volgens mij alleen maar op de uni. Hier heb je een link naar de studie 'Engelse taal & cultuur' in Utrecht.

Na je Bachelor kun je een Master doen. Daar zit oa. Vertalen bij. Op de website staat ook dat de vertaalrichting van Utrecht bekend staat als de beste, dit weet ik niet zeker. Maar goed, dit is voor Utrecht.

Zo heb je bij alle Universiteiten wel dit soort pagina's natuurlijk. Gewoon naar Engelse Taal & Cultuur gaan, en dan meestal door naar de Masters, want vertalen kan je dacht ik niet echt als opleiding doen .

There are so many things I want to say to you but time's caught me up and now I'll never say them - except that I've loved you from the moment I saw you and every moment since.
  donderdag 15 mei 2003 @ 22:26:34 #5
25753 mamamiep
Godmother of Trivia
pi_10461765
quote:
Op donderdag 15 mei 2003 17:25 schreef ChrisJX het volgende:
Maar ik neem aan dat als je je daarna wil specialiseren als tolk, je toch weer 2 talen moet kunnen.
Want anders ben je nl. wel heeeeeel beperkt.
Maar ze had het over vertalen. Tolk is mondeling, maar met de studie vertalen bedoelen ze meestal ondertiteling bij films etc. Niet praten volgens mij, maar meer schrijven.
There are so many things I want to say to you but time's caught me up and now I'll never say them - except that I've loved you from the moment I saw you and every moment since.
pi_10480685
quote:
Op donderdag 15 mei 2003 22:26 schreef mamamiep het volgende:

[..]

Maar ze had het over vertalen. Tolk is mondeling, maar met de studie vertalen bedoelen ze meestal ondertiteling bij films etc. Niet praten volgens mij, maar meer schrijven.


dankjewel voor je tips!!!

En het gaat me inderdaad om vertalen. En het verschil tussen tolken en vertalen is inderdaad wat jij aangeeft

Tolken is namelijk echt erg moeilijk, en er is ook moeilijk werk in te vinden. Verder vind ik het bezig zijn met teksten helemaal leuk.

pi_10482048
quote:
Op donderdag 15 mei 2003 22:26 schreef mamamiep het volgende:
Maar ze had het over vertalen. Tolk is mondeling, maar met de studie vertalen bedoelen ze meestal ondertiteling bij films etc. Niet praten volgens mij, maar meer schrijven.
Aaaaaaaaaah, dank je!
Ik dacht altijd dat het hetzelfde was, snapte al niet waarom altijd tolk/vertaler werd gezet.

In het Duits doen ze trouwens hetzelfde: Dolmetscher/Uebersetzer

  maandag 19 mei 2003 @ 17:07:37 #8
55098 Laurabeest
Zachte G korte EI dikke L
pi_10538386
quote:
Op vrijdag 16 mei 2003 19:55 schreef starbrotheryvette het volgende:

[..]


Tolken is namelijk echt erg moeilijk, en er is ook moeilijk werk in te vinden. Verder vind ik het bezig zijn met teksten helemaal leuk.


Oh, is daar moeilijk werk in te vinden? Ik wil ook tolk worden en dacht dat er juist heel veel behoefte aan was...... (vooral simultaan en consecutief)

Er zijn ook opleidingen in Belgie, maar voor zover ik weet moet je altijd 2 talen doen. Op de erasmus hogeschool in Brussel kun je wel afstudeerrichting journalistiek doen, aangezien jij het ook leuk vindt om met teksten bezig te zijn. En ze hebben een breed aanbod aan talen. Misschien kun je beter Frans of Italiaans ofzo doen, die grammatica's komen meer overeen met engels.....

http://www.ehb.be en dat studierichting toegepaste taalkunde!!! succes

Op dinsdag 4 mei 2010 14:00 schreef Yorrit het volgende:
laten we het er maar op houden dat het komt doordat je in de bieb altijd zo drug bezig bent ;)
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')