FOK!forum / Kaaskoppen in het Buitenland / Buitenlands accent in het Nederlands?
margaretha_01woensdag 8 december 2021 @ 12:11
Hallo kaaskoppen in het buitenland!

Ik ben best benieuwd of jullie ditzelfde ‘probleem’ hebben:

Ik woon inmiddels acht jaar in Oostenrijk. Met name de laatste vijf jaar speelt mijn leven zich grotendeels in het Duits af; Duitssprekende partner en spreek op m’n werk enkel nog Duits (daarvoor had ik vaak nog baantjes waarbij ik ofwel Engelssprekende of Nederlandse collega’s had).

Nederlanders die ik hier af en toe nog in Oostenrijk leer kennen, die horen aan mijn Duits vaak niet dat ik Nederlands ben. Oostenrijkers, daarentegen, horen vaak wel dat ik een accent heb, maar weten dan niet waar het precies vandaan komt.

Ik ben gemiddeld één keer per jaar kort in Nederland en heb wel telefonisch nog contact met Nederlandse vrienden/familie.

Maaaar, ik blijk dus inmiddels een heel Duits accent te hebben als ik Nederlands spreek. Zelf hoor ik dit niet, maar ik krijg het vaak als feedback van vrienden en familie (mijn neefjes en nichtjes vinden dat ik raar praat, de volwassenen vinden dat ik Duits klink).

De laatste keer in Nederland bij de Albert Heijn kreeg ik van een medewerker te horen: ‘je mag ook Engels praten, hoor!’. Na, daar voelde ik mezelf best voor schut staan met mijn vriend naast me! :p

Nu ben ik benieuwd of er hier ook mensen op dit forum zijn die inmiddels, na meerdere jaren in het buitenland, een accent in hun moedertaal hebben ontwikkeld .

(Misschien ligt het er bij mij ook wel aan dat Duits en Nederlands heel erg op elkaar lijken en je dan dus makkelijker zo’n Duits accent in het Nederlands overneemt.)
XLwoensdag 8 december 2021 @ 20:22
quote:
1s.gif Op woensdag 8 december 2021 12:11 schreef margaretha_01 het volgende:
Hallo kaaskoppen in het buitenland!

Ik ben best benieuwd of jullie ditzelfde ‘probleem’ hebben:

Ik woon inmiddels acht jaar in Oostenrijk. Met name de laatste vijf jaar speelt mijn leven zich grotendeels in het Duits af; Duitssprekende partner en spreek op m’n werk enkel nog Duits (daarvoor had ik vaak nog baantjes waarbij ik ofwel Engelssprekende of Nederlandse collega’s had).

Nederlanders die ik hier af en toe nog in Oostenrijk leer kennen, die horen aan mijn Duits vaak niet dat ik Nederlands ben. Oostenrijkers, daarentegen, horen vaak wel dat ik een accent heb, maar weten dan niet waar het precies vandaan komt.

Ik ben gemiddeld één keer per jaar kort in Nederland en heb wel telefonisch nog contact met Nederlandse vrienden/familie.

Maaaar, ik blijk dus inmiddels een heel Duits accent te hebben als ik Nederlands spreek. Zelf hoor ik dit niet, maar ik krijg het vaak als feedback van vrienden en familie (mijn neefjes en nichtjes vinden dat ik raar praat, de volwassenen vinden dat ik Duits klink).

De laatste keer in Nederland bij de Albert Heijn kreeg ik van een medewerker te horen: ‘je mag ook Engels praten, hoor!’. Na, daar voelde ik mezelf best voor schut staan met mijn vriend naast me! :p

Nu ben ik benieuwd of er hier ook mensen op dit forum zijn die inmiddels, na meerdere jaren in het buitenland, een accent in hun moedertaal hebben ontwikkeld .

(Misschien ligt het er bij mij ook wel aan dat Duits en Nederlands heel erg op elkaar lijken en je dan dus makkelijker zo’n Duits accent in het Nederlands overneemt.)
Ja heb ik ook. Ook met Duits. Ik spreek Nederlands langzamer en gebruik bovengemiddeld vaak woorden zoals überhaupt. Vrienden valt het op en in winkels etc merkt men wel dat ik langzaam spreek en meer moet nadenken. Ze horen geen Duits accent denk ik.
margaretha_01woensdag 8 december 2021 @ 23:50
Grappig, ik praat niet per se langzamer in het Nederlands, maar moet wel steeds meer naar woorden zoeken... heb eerder last van constante onderbrekingen. :p

Mijn Duits is ook nog verre van perfect, dus nu zweef ik tussen twee talen die ik beide gebrekkig spreek. :/

Ik kijk nog wel dagelijks YouTube video’s in het NLnds, dus het is niet zo alsof ik niet meer aan de taal word blootgesteld.

Wel een interessant fenomeen!

[ Bericht 0% gewijzigd door margaretha_01 op 09-12-2021 16:36:27 ]
lovelidonderdag 9 december 2021 @ 14:21
Herkenbaar. Ik ken meerdere Nederlanders die naar DE zijn verhuisd. Je merkt aan sommige zinsconstructies dat ze lang in het Duits 'denken'. Een ervan beheerste de Engelse taal bijzonder goed voor vertrek, ook grammaticaal beter dan ik. Nu vraagt ze mij om een paper door te lezen en fouten eruit te halen, of hoe ik een zin zou herschrijven.

Mijn voorlopige conclusie: goede beheersing van Duits is funest voor andere talen.
margaretha_01donderdag 9 december 2021 @ 23:38
Oh ja, mijn Engels is ook ontzettend achteruit gegaan. Heb heel lang geweigerd om boeken in het Engels te lezen, zodat ik mijn Duits kon verbeteren. Nu is mijn Engels echter zo slecht geworden, dat ik daar weer van terug ben gekomen.

Het is grappig, want mijn zus die al een paar jaar in de VS woont, heeft eigenlijk alleen zo’n Amerikaanse -R overgenomen, maar dat valt nog niet eens zo heel erg op, omdat die redelijk overeenkomt met de Gooise -R.
XLvrijdag 10 december 2021 @ 07:21
Ik heb engels als dominante taal op het werk. Dat is niet aangetast en wellicht mijn beste taal (best treurig, ik heb ooit Nederlands gestudeerd). Wat ik wel nog erbij kan vertellen; ik ben 4 maanden geleden begonnen Italiaans te leren en dat gaat als de brandweer. Je haalt zoveel referenties uit de andere talen, ik denk echt dat het heel veel makkelijker is dan wanneer je weinig talen beheerst
Fogelvrijdag 10 december 2021 @ 19:53
@Dr_Flash @liesje1979 hoe vaag klinkt mijn Nederlands? :P
Dr_Flashvrijdag 10 december 2021 @ 19:58
Laatste keer was het nog best in orde :D
Tinkepinkvrijdag 10 december 2021 @ 20:23
quote:
0s.gif Op donderdag 9 december 2021 14:21 schreef loveli het volgende:
Herkenbaar. Ik ken meerdere Nederlanders die naar DE zijn verhuisd. Je merkt aan sommige zinsconstructies dat ze lang in het Duits 'denken'. Een ervan beheerste de Engelse taal bijzonder goed voor vertrek, ook grammaticaal beter dan ik. Nu vraagt ze mij om een paper door te lezen en fouten eruit te halen, of hoe ik een zin zou herschrijven.

Mijn voorlopige conclusie: goede beheersing van Duits is funest voor andere talen.
Stimmt 😉
flipsenmaandag 13 december 2021 @ 13:46
Komt denk ik omdat Duits en Nederlands zo dicht tegen elkaar liggen. Ik woon al 16 jaar in Zuid-Amerika, spreek daar voornamelijk Spaans en Engels, maar met mijn NL is echt niets mis en niemand hoort dat ook. Gelukkig maar, want intussen klus ik een beetje bij voor een Nederlands Callcenter hehe, nog nooit iemand gehad die vroeg of ik soms buitenlands ben.
Polenbatsermaandag 13 december 2021 @ 18:06
Geen accent gekregen, wel is m'n "geboorteaccent" weg. Vind ik eigenlijk best jammer, heeft wel wat als je kunt horen waar mensen vandaan komen.
RyanRVSmaandag 13 december 2021 @ 23:21
Tja, het is wetenschappelijk aangetoond,dat je het Nederlands het beste naast je tweede taal blijft gebruiken. Verwaarloos je het Nederlands, dan kan je het voorstellen als een woordenboek, waar de Nederlandse woorden steeds waziger worden, waardoor het opzoeken van de ene naar de andere taal lastiger wordt.

In de hersenen blijken 2 actieve talen, sneller als referentie tussen beiden te blijven werken.

En accent? Tja, daar is veel theater bij. Sommigen vinden het leuk om een accent te gebruiken.
Staat zo interessant.. :(
Er was eens een zanger.. Ronny Tober, die had gewoon altijd een tamelijk gemaakt Amerikaans accent.
Je kunt het ook te veel overdrijven.
Als je dan meemaakt dat je een Engelse collega hebt gehad, die het na 8 jaar al lukte om accentloos Nederlands te spreken, nou ja, petje af.
nostramaandag 13 december 2021 @ 23:33
Soort Barry Hay?
margaretha_01woensdag 15 december 2021 @ 13:04
quote:
0s.gif Op maandag 13 december 2021 23:21 schreef RyanRVS het volgende:

En accent? Tja, daar is veel theater bij. Sommigen vinden het leuk om een accent te gebruiken.
Staat zo interessant.. :(
Naja, ik heb het dan ook niet per se over mensen die opzettelijk met een accent in hun moedertaal gaan spreken. Da’s een heel ander verhaal! ;)

Bij mij persoonlijk is het bijvoorbeeld dat ik nu in het Nederlands aan het aan het eind van werkwoorden vaak de -n uitspreek, omdat dat in het Duits zo hoort. Nederlanders zijn het zich vaak niet eens bewust, maar tijdens het spreken wordt de -n aan het eind van een werkwoord helemaal niet uitgesproken. We zeggen bijvoorbeeld ’we lope’ ipv lopeN of ‘we gaan straks ete’ ipv eten.

Ook als zelfstandig naamwoorden op klinkers eindigen, spreek ik die klinkers nu eerder op zijn Duits uit. In het Nederlands, klinken een lange -o of -e aan het eind van een woord, bijvoorbeeld, eerder als -ej en -ow: autow ipv autoo of neej ipv neee. NL: Hallow vs DE: Halloo. Het is moeilijk te beschrijven, maar Nederlandse klinkers klinken meer open (je gebruikt de zijkant van je tong meer) en bij Duitse klinkers moet je letterlijk je mond meer gebruiken. In het Nederlands kun je het woord ‘nee’ uitspreken zonder je mond horizontaal te hoeven bewegen - daarentegen beweeg je dan wel de zijkanten van je tong. In het Duits beweegt je tong minder bij de uitspraak van ‘nee’, maar beweegt wel je mond. :p

In het Duits heb ik mezelf deze verschillen moeten aanleren om mijn Nederlands accent in het Duits te verkleinen, maar nu heb ik dus een paar van deze Duitstalige gewoontes ook overgenomen in het Nederlands.

[ Bericht 1% gewijzigd door margaretha_01 op 15-12-2021 16:25:11 ]
sirdanilotwoensdag 15 december 2021 @ 13:19
Ik heb dit totáál niet. Ik spreek dagelijks Nederlands tegen mijn klanten en collega's. Ik doe meer in het Nederlands dan in het Engels ondanks dat ik in Ierland woon. Ik praat nog altijd met een Dunglish accent Engels.

Ik ben net zo goed geïntegreerd als de gemiddelde Anatolische bergturk uit Rotterdam Zuid.
flipsenwoensdag 15 december 2021 @ 13:33
quote:
0s.gif Op woensdag 15 december 2021 13:19 schreef sirdanilot het volgende:
Ik praat nog altijd met een Dunglish accent Engels.
_O-
sirdanilotwoensdag 15 december 2021 @ 13:37
quote:
14s.gif Op woensdag 15 december 2021 13:33 schreef flipsen het volgende:

[..]
_O-
Het wordt verder ook verpest vanwege Ierse uitdrukkingen die in het plaatselijke Engels gebruikelijk zijn. Veel mensen verstaan dat niet.

Met iers bedoel ik dan meer iers engels dan daadwerkelijk de keltische taal Iers die hier niet gesproken wordt.
margaretha_01woensdag 15 december 2021 @ 16:27


[ Bericht 100% gewijzigd door margaretha_01 op 15-12-2021 16:28:06 (Verkeerd gequote ) ]
margaretha_01woensdag 15 december 2021 @ 16:32
quote:
0s.gif Op woensdag 15 december 2021 13:19 schreef sirdanilot het volgende:
Ik heb dit totáál niet. Ik spreek dagelijks Nederlands tegen mijn klanten en collega's. Ik doe meer in het Nederlands dan in het Engels ondanks dat ik in Ierland woon. Ik praat nog altijd met een Dunglish accent Engels.

Ik ben net zo goed geïntegreerd als de gemiddelde Anatolische bergturk uit Rotterdam Zuid.
En? Zou je je Nederlands accent in het Engels willen verminderen of maakt het je niet zo veel uit?

Ikzelf houd van talen leren en de uitspraak van een bepaalde taal onder de knie krijgen, is daar voor mij een belangrijk onderdeel van. :)

Gelukkig is dat met Duits en Engels ook niet zo moeilijk! :p

[ Bericht 0% gewijzigd door margaretha_01 op 15-12-2021 17:19:05 ]
Doedezemaarwoensdag 15 december 2021 @ 16:53
Ik merk wel als ik wat langere tijd Duits praat, dat ik dan echt als een Duitser Engelse dingen ga uitspreken, ik schrik dan van mezelf. En dan woon ik niet eens in Duitsland, maar mijn mond gaat echt anders staan
sirdanilotwoensdag 15 december 2021 @ 17:29
quote:
1s.gif Op woensdag 15 december 2021 16:32 schreef margaretha_01 het volgende:

[..]
En? Zou je je Nederlands accent in het Engels willen verminderen of maakt het je niet zo veel uit?

Ikzelf houd van talen leren en de uitspraak van een bepaalde taal onder de knie krijgen, is daar voor mij een belangrijk onderdeel van. :)

Gelukkig is dat met Duits en Engels ook niet zo moeilijk! :p
Nee hoor ik ben gewoon een Nederlander.
margaretha_01woensdag 15 december 2021 @ 18:03
quote:
0s.gif Op woensdag 15 december 2021 17:29 schreef sirdanilot het volgende:

[..]
Nee hoor ik ben gewoon een Nederlander.
Maar dan spreek je verder wel correct Engels, toch? Nederlanders in het buitenland moeten wel de eer hoog houden wat betreft de reputatie dat we zo goed Engels kunnen. :D

Dit is een grapje, natuurlijk! ;)

[ Bericht 0% gewijzigd door margaretha_01 op 15-12-2021 18:20:33 ]
flipsenwoensdag 15 december 2021 @ 18:09
quote:
1s.gif Op woensdag 15 december 2021 16:53 schreef Doedezemaar het volgende:
Ik merk wel als ik wat langere tijd Duits praat, dat ik dan echt als een Duitser Engelse dingen ga uitspreken, ik schrik dan van mezelf. En dan woon ik niet eens in Duitsland, maar mijn mond gaat echt anders staan
Oh, dat is hier in Argentinië echt heel erg. Als ik met Argentijnen Engelse termen gebruik, spreek ik het dus op zijn Argentijns Engels uit (beetje Spanglish). Echt verschrikkelijk, maar als je Oxford English spreekt, weet niemand waar je het over hebt _O-
sirdanilotwoensdag 15 december 2021 @ 18:46
quote:
1s.gif Op woensdag 15 december 2021 18:03 schreef margaretha_01 het volgende:

[..]
Maar dan spreek je verder wel correct Engels, toch? Nederlanders in het buitenland moeten wel de eer hoog houden wat betreft de reputatie dat we zo goed Engels kunnen. :D

Dit is een grapje, natuurlijk! ;)
Niet echt maar dat komt vooral doordat ik meer Iers Engels hoor dan standaardengels. Dat is gewoon een zwaar dialect met soms andere woorden, andere zinsvolgorde etc.
RyanRVSmaandag 20 december 2021 @ 16:12
Nou, ik ben altijd al in oorlog geweest met leerkrachten Nederlands. De manier waarop in Nederland de taal wordt aangeleerd op school staat ver van wat taal eigenlijk is. Te veel ligt de nadruk op één standaard taal voor heel Nederland. Tja, een typisch gevolg van het romantische nationalisme.
In feite is het Nederlands pas na de tachtigjarige oorlog "samengesteld" uit 4 dialecten.
Het Brabants, eigenlijk Midden Nederlands, is er daar één van.
Men stuurde simpelweg lieden in de vier windrichtingen om woorden te noteren.
Daar is de dictatuur van de Dikke Taal Vandaal uit ontstaan.

Een dialect is eigenlijk de levende taal.
Het Nederlandse literatuuronderwijs gaat eigenlijk over een dode taal.

Voorbeeld.. In het groene boekje staat Vlaggenschip.
Wat is daar mis mee?
Het gaat hier om het toevoegen van de N, en dat is volkomen onterecht.
Waarom? Het gaat niet zoals de meesten denken om een schip versierd met vlaggen!
Nee, bij het vlaggeschip gaat het om maar één vlag.
De CommandoVlag.

En als Nederlanders, anders dan de Duitsers, hebben wij een hekel aan de tong te breken, dus is het geen VlagSchip geworden, maar het Zeeuwse VlaggeSchip.

Of eigenlijk uitgesproken als Vlahheschip >:)

Dialect is in wezen dus de eigenlijke levende taal.
En dialect dient voornamelijk om het spreken vloeiender te maken.

Daarvandaan ook het Brabantse Goeien Dag, in plaats van Goede Dag
Nu weer wel een N achter Goeie, omdat het dan wat beter loopt.

Jammer van al die pogingen om het Nederlands in het gareel te krijgen, dat lukt nooit.
Ze weten echt niet waar ze mee bezig zijn!
flipsenmaandag 20 december 2021 @ 16:53
quote:
0s.gif Op maandag 20 december 2021 16:12 schreef RyanRVS het volgende:
Nou, ik ben altijd al in oorlog geweest met leerkrachten Nederlands. De manier waarop in Nederland de taal wordt aangeleerd op school staat ver van wat taal eigenlijk is. Te veel ligt de nadruk op één standaard taal voor heel Nederland. Tja, een typisch gevolg van het romantische nationalisme.
In feite is het Nederlands pas na de tachtigjarige oorlog "samengesteld" uit 4 dialecten.
Het Brabants, eigenlijk Midden Nederlands, is er daar één van.
Men stuurde simpelweg lieden in de vier windrichtingen om woorden te noteren.
Daar is de dictatuur van de Dikke Taal Vandaal uit ontstaan.

Een dialect is eigenlijk de levende taal.
Het Nederlandse literatuuronderwijs gaat eigenlijk over een dode taal.

Voorbeeld.. In het groene boekje staat Vlaggenschip.
Wat is daar mis mee?
Het gaat hier om het toevoegen van de N, en dat is volkomen onterecht.
Waarom? Het gaat niet zoals de meesten denken om een schip versierd met vlaggen!
Nee, bij het vlaggeschip gaat het om maar één vlag.
De CommandoVlag.

En als Nederlanders, anders dan de Duitsers, hebben wij een hekel aan de tong te breken, dus is het geen VlagSchip geworden, maar het Zeeuwse VlaggeSchip.

Of eigenlijk uitgesproken als Vlahheschip >:)

Dialect is in wezen dus de eigenlijke levende taal.
En dialect dient voornamelijk om het spreken vloeiender te maken.

Daarvandaan ook het Brabantse Goeien Dag, in plaats van Goede Dag
Nu weer wel een N achter Goeie, omdat het dan wat beter loopt.

Jammer van al die pogingen om het Nederlands in het gareel te krijgen, dat lukt nooit.
Ze weten echt niet waar ze mee bezig zijn!
Mooi pleidooi hoor, maar dan heb jij dus ook geen probleem met "me telefoon"? :r

Overigens is dit compleet off-topic :D
Lyrebirdmaandag 27 december 2021 @ 12:40
Ik moet meestal een dag acclimatiseren, om zonder na te denken vloeiend Nederlands te kunnen spreken. Via Skype en de telefoon naar Nederland bellen, 20 jaar na vertrek uit Nederland, gaat het steeds stroever. Zo lang ik maar over Nederlandse dingen praat, valt het eigenlijk wel mee, maar ik raak wel van slag als er een Engels woord tussen zit. Bij de McDonalds iets bestellen is bijvoorbeeld best lastig. In Nederland dus, haha.
Erasmuswoensdag 12 januari 2022 @ 18:07
quote:
0s.gif Op donderdag 9 december 2021 14:21 schreef loveli het volgende:
Herkenbaar. Ik ken meerdere Nederlanders die naar DE zijn verhuisd. Je merkt aan sommige zinsconstructies dat ze lang in het Duits 'denken'. Een ervan beheerste de Engelse taal bijzonder goed voor vertrek, ook grammaticaal beter dan ik. Nu vraagt ze mij om een paper door te lezen en fouten eruit te halen, of hoe ik een zin zou herschrijven.

Mijn voorlopige conclusie: goede beheersing van Duits is funest voor andere talen.
Ik heb gelukkig als NLer woonachtig in DE een full-time baan dat 100% in het Engels is. Ondanks dat probeer ik nog altijd, wat small talk betreft, volledig in het Hoogduits te spreken en heb zelfs een Duitse vriendengroep weten op te bouwen. Met zo min mogelijk andere expats. Een van mijn taken is om commerciële uitingen voor de Benelux-markt naar het Nederlands te vertalen uit het Duits en Engels en keek regelmatig naar NOS Journaal/RTL Nieuws vanuit hier. :P

Oplossing: Engelstalig/internationaal werk zoeken waar je paar keer per week ook met het Nederlands mag werken. *O*

(Ja, ik weet dat dit niet voor iedereen toepasbaar is)

[ Bericht 0% gewijzigd door Erasmus op 12-01-2022 18:13:08 ]
psv-gomesvrijdag 14 januari 2022 @ 22:22
Ik heb een Frans accent in mijn Nederlands.

En soms antwoord ik in het Frans terug ipv in het Nederlands :)
Tinkepinkzaterdag 15 januari 2022 @ 13:05
quote:
7s.gif Op woensdag 12 januari 2022 18:07 schreef Erasmus het volgende:

[..]
Ik heb gelukkig als NLer woonachtig in DE een full-time baan dat 100% in het Engels is. Ondanks dat probeer ik nog altijd, wat small talk betreft, volledig in het Hoogduits te spreken en heb zelfs een Duitse vriendengroep weten op te bouwen. Met zo min mogelijk andere expats. Een van mijn taken is om commerciële uitingen voor de Benelux-markt naar het Nederlands te vertalen uit het Duits en Engels en keek regelmatig naar NOS Journaal/RTL Nieuws vanuit hier. :P

Oplossing: Engelstalig/internationaal werk zoeken waar je paar keer per week ook met het Nederlands mag werken. *O*

(Ja, ik weet dat dit niet voor iedereen toepasbaar is)
Niet flauw bedoeld, maar je Nederlands is duidelijk wel wat stroef geworden.
“Woonachtig “ gebruiken, een baan “dat” in het Engels is (moet “die” zijn), stijve zinnen…. Je merkt het dus wel.

Op vakantie werd ik recentelijk als Duitser geclassificeerd en heb het al jaren over “afdrukken “ als ik “printen” bedoel. Herkenbaar probleem dus.
Godshandzondag 20 maart 2022 @ 11:33
quote:
0s.gif Op zaterdag 15 januari 2022 13:05 schreef Tinkepink het volgende:

[..]
Niet flauw bedoeld, maar je Nederlands is duidelijk wel wat stroef geworden.
“Woonachtig “ gebruiken, een baan “dat” in het Engels is (moet “die” zijn), stijve zinnen…. Je merkt het dus wel.

Op vakantie werd ik recentelijk als Duitser geclassificeerd en heb het al jaren over “afdrukken “ als ik “printen” bedoel. Herkenbaar probleem dus.
Printen is dan ook een Engels leenwoord en afdrukken is de juiste vertaling van "to print".
Niks mis mee wat mij betreft.
devzerovrijdag 8 april 2022 @ 16:29
quote:
0s.gif Op zaterdag 15 januari 2022 13:05 schreef Tinkepink het volgende:

[..]
Niet flauw bedoeld, maar je Nederlands is duidelijk wel wat stroef geworden.
“Woonachtig “ gebruiken, een baan “dat” in het Engels is (moet “die” zijn), stijve zinnen…. Je merkt het dus wel.

Op vakantie werd ik recentelijk als Duitser geclassificeerd en heb het al jaren over “afdrukken “ als ik “printen” bedoel. Herkenbaar probleem dus.
Na 17 jaar wonen in de VS is dat ook een beetje het "verwijt" dat ik af en toe krijg: ik heb amper een Engels accent in mijn Nederlands, maar mijn grammatica is behoorlijk verengelst.
bianconerizaterdag 30 april 2022 @ 00:49
Wat ik zelf vooral merk is dat ik talen door elkaar ga halen.

Ik spreek en type veelal Engels op een dag en ik merk dat ik soms niet op het Nederlandse woord kom.
Dus dan zeg ik het Engelse woord maar gewoon.

Deze week nog tijdens het uiteten in de VS werd ik eruit gepikt om te vragen waar mijn accent vandaan komt.
Dus wel merkbaar, maar goed dat zijn de Amerikanen zelf ook xD.

Buiten woorden vergeten in het Nederlands, type ik ook gwn graag simpelere woorden in het Engels (niet kinderen, maar kids bv).
Taal an sich?
Ik heb een wel merkbaar Gronings accent, ik slik dus de e in en leg nadruk op de n.
Dat doet in de provincie en ook Drenthe echter iedereen wel.
Id_do_herzaterdag 30 april 2022 @ 00:51
Ik spreek sinds voor mijn tienerjaren Engels en ik kan Amerikanen en Engelsen wijsmaken dat het mijn moedertaal is. Het niet zo moeilijk om die klanken die je op tv hoort na te doen.
Lyrebirdzaterdag 30 april 2022 @ 09:57
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 april 2022 00:51 schreef Id_do_her het volgende:
Ik spreek sinds voor mijn tienerjaren Engels en ik kan Amerikanen en Engelsen wijsmaken dat het mijn moedertaal is. Het niet zo moeilijk om die klanken die je op tv hoort na te doen.
Als je er zo vroeg mee begint dan kun je idd accentloos talen spreken. Doe je dat na je 20e, vergeet t maar.
Molozaterdag 30 april 2022 @ 10:02
quote:
0s.gif Op vrijdag 10 december 2021 19:53 schreef Fogel het volgende:
@:dr_flash @:liesje1979 hoe vaag klinkt mijn Nederlands? :P
Jij klinkt altijd vaag :T

Mijn in Zwitserland wonende vrienden gaan ook steeds maller spreken in het Nederlands. Ondanks thuis wel ook Nederlands spreken.
Collega die lang in Berlijn gewoond heeft hetzelfde.
Vast ook omdat de talen zo op elkaar lijken.
Ik heb het niet eerder opgemerkt in andere talen iig
Lyrebirdzaterdag 30 april 2022 @ 11:20
quote:
1s.gif Op zaterdag 30 april 2022 10:02 schreef Molo het volgende:

[..]
Jij klinkt altijd vaag :T

Mijn in Zwitserland wonende vrienden gaan ook steeds maller spreken in het Nederlands. Ondanks thuis wel ook Nederlands spreken.
Collega die lang in Berlijn gewoond heeft hetzelfde.
Vast ook omdat de talen zo op elkaar lijken.
Ik heb het niet eerder opgemerkt in andere talen iig
Het valt mij ook op dat Duitstalige en Vlaamstalige Nederlanders meer moeite hebben met het Nederlands dan Engels of Spaanstalige Nederlanders. Bij Chinees of Japanstalige Nederlanders zal het ws helemaal niet opvallen, omdat de taal helemaal anders in elkaar zit.
Molozaterdag 30 april 2022 @ 11:22
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 april 2022 11:20 schreef Lyrebird het volgende:

[..]
Het valt mij ook op dat Duitstalige en Vlaamstalige Nederlanders meer moeite hebben met het Nederlands dan Engels of Spaanstalige Nederlanders. Bij Chinees of Japanstalige Nederlanders zal het ws helemaal niet opvallen, omdat de taal helemaal anders in elkaar zit.
Lijkt mij ook ja, dan verwar je het minder snel
Lyrebirdzaterdag 30 april 2022 @ 12:23
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 april 2022 00:51 schreef Id_do_her het volgende:
Ik spreek sinds voor mijn tienerjaren Engels en ik kan Amerikanen en Engelsen wijsmaken dat het mijn moedertaal is. Het niet zo moeilijk om die klanken die je op tv hoort na te doen.
Onze koters spraken vloeiend Australisch. Wother please. Bijna Brits. Een maandje met een Amerikaanse lerares in Korea. Wader please. Accentloos Amerikaans. Binnen een maand! De jongste gaat nu naar een Koreaans schooltje. Muhl (water). Zo gemakkelijk, zo vloeiend. Ik doe t ze niet na.
Id_do_herzaterdag 30 april 2022 @ 18:49
quote:
0s.gif Op zaterdag 30 april 2022 09:57 schreef Lyrebird het volgende:

[..]
Als je er zo vroeg mee begint dan kun je idd accentloos talen spreken. Doe je dat na je 20e, vergeet t maar.
Mwoh, waar een wil is, is een weg.