quote:KJV Hebrews 11:1
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
Statenvertaling Hebreeën 11:1
Het geloofFiducie nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, en een bewijs der zaken, die men niet ziet.
Je hebt bij overtuiging het zelfde probleem als geloof.quote:Op donderdag 11 juli 2019 07:03 schreef Lunatiek het volgende:
Is dit niet meer iets voor TTK?
Fiductie is niet echt Nederlands en past ook niet.
Ik zou "faith" als "overtuiging" vertalen in dit geval.
Fiducie is zeker wel goed Nederlands. Het wordt weinig gebruikt, tegenwoordig, dat wel.quote:Op donderdag 11 juli 2019 07:03 schreef Lunatiek het volgende:
Is dit niet meer iets voor TTK?
Fiductie is niet echt Nederlands en past ook niet.
Ik zou "faith" als "overtuiging" vertalen in dit geval.
Belief: Overtuigingquote:Op donderdag 11 juli 2019 00:01 schreef SpecialK het volgende:
Belief: Geloof
Trust: Vertrouwen
Faith: ...???
Belief als overtuiging vertalen vind ik... meh.. conviction is overtuiging en per definitie een sterke vorm van geloof/belief.quote:Op donderdag 11 juli 2019 11:17 schreef Amfora het volgende:
[..]
Belief: Overtuiging
Trust: Vertrouwen
Faith: Geloof/vertrouwen
Bijv. "It is my belief that ..." kan je denk ik het beste vertalen als "Het is mijn overtuiging dat ...", je zegt in het Engels dan ook niet "It is my conviction that ..."quote:Op donderdag 11 juli 2019 12:02 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Belief als overtuiging vertalen vind ik... meh.. conviction is overtuiging en per definitie een sterke vorm van geloof/belief.
Klopt en wat dat betreft overlappen al deze woorden niet exact hun Nederlandse tegenhangers.quote:Op donderdag 11 juli 2019 12:14 schreef Amfora het volgende:
[..]
Bijv. "It is my belief that ..." kan je denk ik het beste vertalen als "Het is mijn overtuiging dat ...",
Dat is overigens een prima zin om te zeggen.quote:je zegt in het Engels dan ook niet "It is my conviction that ..."
Ik vind 'faith' wel een mooiere/diepere bewoording dan 'geloof'. Faith geeft niet alleen 'geloof' aan, maar ook een zekere vertrouwen en loyaliteit. 'Geloof' lijkt daarbij iets oppervlakkigs.quote:Op donderdag 11 juli 2019 12:18 schreef SpecialK het volgende:
Mijn vraag aan gelovigen zou zijn... als je het engelse woord faith hoort... geeft dat jou een gevoel van een platte vertaling of mis je daar iets wat iets bijna magisch aanduid. Hoe bespreek je je overtuigingen met andere gelovigen en welke woorden gebruik je dan?
Ja, het is Nederlands, maar wel een leenwoord. En vaak negatief gebruikt: daar heb ik geen fiductie in.quote:Op donderdag 11 juli 2019 07:44 schreef miss_sly het volgende:
[..]
Fiducie is zeker wel goed Nederlands. Het wordt weinig gebruikt, tegenwoordig, dat wel.
Ik snap niet wat je loopt te goochelen met slechte vertalingen en definities die nergens op slaan.quote:Op donderdag 11 juli 2019 07:35 schreef arie_bc het volgende:
[..]
Je hebt bij overtuiging het zelfde probleem als geloof.
Het is een vaste mening of geloof in iets hebben. Dat kan nog steeds onderbouwd zijn met goede redenen.
Terwijl Faith per definitie geloof zonder (goede) reden is.
Probeer het zelf altijd maar uit te leggen in het Nederlands door het verschil aan te geven met geloof en Geloof. In spreektaal echter niet echt handig.
I got faith in youquote:Op donderdag 11 juli 2019 07:47 schreef miss_sly het volgende:
Ik weet niet of er in het Nederlands één woord is om faith te vertalen. Ik zou het vertalen als een diep geworteld vertrouwen in God. Dus fiducie, vertrouwen, dekken op zichzelf net de lading niet.
Nee, belief ligt dichter tegen geloof dan faith.quote:Op donderdag 11 juli 2019 11:17 schreef Amfora het volgende:
[..]
Belief: Overtuiging
Trust: Vertrouwen
Faith: Geloof/vertrouwen
Ik gebruik Nederlandse woorden, afhankelijk van de zin/betekenis en wat ze in het Engels zeggen kan me gestolen worden.quote:Op donderdag 11 juli 2019 12:18 schreef SpecialK het volgende:
Mijn vraag aan gelovigen zou zijn... als je het engelse woord faith hoort... geeft dat jou een gevoel van een platte vertaling of mis je daar iets wat iets bijna magisch aanduid. Hoe bespreek je je overtuigingen met andere gelovigen en welke woorden gebruik je dan?
quote:Op donderdag 11 juli 2019 13:16 schreef Lunatiek het volgende:
[..]
Ja, het is Nederlands, maar wel een leenwoord. En vaak negatief gebruikt: daar heb ik geen fiductie in.
Ook ff gegoogled..snapte niet waarom je steeds die t in fiducie plaatste..quote:"woordfeit
Ergens fiducie in hebben betekent 'erop vertrouwen dat iets goed afloopt'.Het woord fiducie komt via het Frans van het Latijnse fiducia 'vertrouwen, zelfvertrouwen'.Dat woord is afgeleid van het werkwoord fidere 'vertrouwen'. Een verwant woord is fideel 'trouwhartig'.
In de praktijk wordt fiducie weleens uitgesproken en geschreven als fiductie, naar analogie van woorden als productie en constructie, maar die t is toch echt niet juist.
"
Wat reageer je sterk, heb ik zoiets verkeerds gezegd?quote:Op donderdag 11 juli 2019 13:19 schreef Lunatiek het volgende:
[..]
Ik snap niet wat je loopt te goochelen met slechte vertalingen en definities die nergens op slaan.
Context is alles.
quote:Op donderdag 11 juli 2019 07:03 schreef Lunatiek het volgende:
Ik zou "faith" als "overtuiging" vertalen in dit geval.
Belief: Geloofquote:Op donderdag 11 juli 2019 13:05 schreef Jappie het volgende:
Ik zou zelf faith meer als een "absoluut vertrouwen" dus eigenlijk overtuiging vertalen
Have faithquote:Op donderdag 11 juli 2019 13:21 schreef Lunatiek het volgende:
[..]
Nee, belief ligt dichter tegen geloof dan faith.
Faith is echt overtuiging.
Ik dacht dat je na je eerste post al duidelijk had gemaakt dat je geen trek in de rest had..of is het stiekum een schreeuw om aandacht ? Waar wil jij het eens over hebben ?quote:Op donderdag 11 juli 2019 15:08 schreef DoubleUU het volgende:
Semantische discussies zijn echt waardeloos. Maar ik zie dat jullie er veel plezier uit halen, veel plezier.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |