abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  donderdag 11 juli 2019 @ 00:01:27 #1
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_187856238
Zoals vele mensen die religieuze discussies (in het Engels) volgen wel weten zijn er 3 woorden die vaak voorkomen als gelovigen de redenen rondom hun geloof beschrijven.

Wat die woorden exact betekenen mbt iemands overtuigingen laat ik het liefst door een gelovige zelf definieren maar ik merk dat als ik de discussie wil vertalen naar het Nederlands dat er een gat valt en dat de resolutie slecht wordt.

Belief: Geloof
Trust: Vertrouwen
Faith: ...???

Faith lijkt vaak een situatie te beschrijven waarin iemand iets gelooft ondanks een totaal gebrek aan bewijs of zelfs ondanks bewijs van het tegendeel. Het woord "geloof" is dus niet echt afdoende. Faith lijkt een speciaal soort geloof aan te duiden. Dat maakt discussies lastig want mensen noemen hun hele overtuiging in het Nederlands "hun geloof". Als je aan een Engelstalig persoon vraagt waar hun geloof op gebaseerd is krijg je als antwoord "it's based on my faith in god". Faith is dan een concept wat je kan verkennen met een discussie. Maar in het Nederlands is het letterlijk weer geloof.

Er is wel een Nederlands woord waarvan ik het vermoeden heb dat het bedoeld was om dat gat te vullen maar ik weet het niet zeker.

fi·du·cie (de; v)

Hoe denken jullie daar over? Is dat woord een handig hulpmiddel of heeft het toch een andere lading die niet in de buurt komt van faith waar ik mij niet bewust van ben? Zou dit ooit een gangbaar woord kunnen worden voor religieuze mensen in Nederland?

Hier een bijbels voorbeeld:
quote:
KJV Hebrews 11:1
Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.

Statenvertaling Hebreeën 11:1
Het geloofFiducie nu is een vaste grond der dingen, die men hoopt, en een bewijs der zaken, die men niet ziet.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  donderdag 11 juli 2019 @ 07:03:01 #2
423997 Lunatiek
RadicaalFilosoof
pi_187858418
Is dit niet meer iets voor TTK?

Fiductie is niet echt Nederlands en past ook niet.

Ik zou "faith" als "overtuiging" vertalen in dit geval.
pi_187858572
quote:
1s.gif Op donderdag 11 juli 2019 07:03 schreef Lunatiek het volgende:
Is dit niet meer iets voor TTK?

Fiductie is niet echt Nederlands en past ook niet.

Ik zou "faith" als "overtuiging" vertalen in dit geval.
Je hebt bij overtuiging het zelfde probleem als geloof.

Het is een vaste mening of geloof in iets hebben. Dat kan nog steeds onderbouwd zijn met goede redenen.

Terwijl Faith per definitie geloof zonder (goede) reden is.

Probeer het zelf altijd maar uit te leggen in het Nederlands door het verschil aan te geven met geloof en Geloof. In spreektaal echter niet echt handig.
pi_187858632
quote:
1s.gif Op donderdag 11 juli 2019 07:03 schreef Lunatiek het volgende:
Is dit niet meer iets voor TTK?

Fiductie is niet echt Nederlands en past ook niet.

Ik zou "faith" als "overtuiging" vertalen in dit geval.
Fiducie is zeker wel goed Nederlands. Het wordt weinig gebruikt, tegenwoordig, dat wel.
And the young, they can lose hope cause they can't see beyond today,. ..
The wisdom that the old can't give away
pi_187858634
Er is inderdaad niet echt een heel goede vertaling voor 'faith' imo. Vind ik de suggestie van arie_bc ook nog wel een goede.

Meestal (in de overigens spaarzame discussies die ik daar (nog) over heb) probeer ik wel gewoon de Engelse termen erbij te pakken om het verschil aan te duiden.

Ik denk niet dat je 'fiducie' nog gangbaar krijgt, succes met die lobby :P
It says on your chart that you're fucked up. You talk like a fag, and your shit's all retarded.
pi_187858642
Ik weet niet of er in het Nederlands één woord is om faith te vertalen. Ik zou het vertalen als een diep geworteld vertrouwen in God. Dus fiducie, vertrouwen, dekken op zichzelf net de lading niet.
And the young, they can lose hope cause they can't see beyond today,. ..
The wisdom that the old can't give away
pi_187860649
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 00:01 schreef SpecialK het volgende:

Belief: Geloof
Trust: Vertrouwen
Faith: ...???

Belief: Overtuiging
Trust: Vertrouwen
Faith: Geloof/vertrouwen
  donderdag 11 juli 2019 @ 12:02:27 #8
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_187861288
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 11:17 schreef Amfora het volgende:

[..]

Belief: Overtuiging
Trust: Vertrouwen
Faith: Geloof/vertrouwen
Belief als overtuiging vertalen vind ik... meh.. conviction is overtuiging en per definitie een sterke vorm van geloof/belief.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_187861477
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 12:02 schreef SpecialK het volgende:

[..]

Belief als overtuiging vertalen vind ik... meh.. conviction is overtuiging en per definitie een sterke vorm van geloof/belief.
Bijv. "It is my belief that ..." kan je denk ik het beste vertalen als "Het is mijn overtuiging dat ...", je zegt in het Engels dan ook niet "It is my conviction that ..."
  donderdag 11 juli 2019 @ 12:17:31 #10
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_187861510
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 12:14 schreef Amfora het volgende:

[..]

Bijv. "It is my belief that ..." kan je denk ik het beste vertalen als "Het is mijn overtuiging dat ...",
Klopt en wat dat betreft overlappen al deze woorden niet exact hun Nederlandse tegenhangers.

Maar faith past daar binnen eigenlijk heel slecht.

quote:
je zegt in het Engels dan ook niet "It is my conviction that ..."
Dat is overigens een prima zin om te zeggen.
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
  donderdag 11 juli 2019 @ 12:18:38 #11
150517 SpecialK
No hesitation, no delay.
pi_187861525
Mijn vraag aan gelovigen zou zijn... als je het engelse woord faith hoort... geeft dat jou een gevoel van een platte vertaling of mis je daar iets wat iets bijna magisch aanduid. Hoe bespreek je je overtuigingen met andere gelovigen en welke woorden gebruik je dan?
Health In Harmony is een non-profitorganisatie die regenwoudgemeenschappen helpt met gezondheidszorg en duurzame inkomens in ruil voor bosbescherming, en zo tegelijk klimaatverandering en armoede aanpakt. - https://www.healthinharmony.org/
pi_187862091
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 12:18 schreef SpecialK het volgende:
Mijn vraag aan gelovigen zou zijn... als je het engelse woord faith hoort... geeft dat jou een gevoel van een platte vertaling of mis je daar iets wat iets bijna magisch aanduid. Hoe bespreek je je overtuigingen met andere gelovigen en welke woorden gebruik je dan?
Ik vind 'faith' wel een mooiere/diepere bewoording dan 'geloof'. Faith geeft niet alleen 'geloof' aan, maar ook een zekere vertrouwen en loyaliteit. 'Geloof' lijkt daarbij iets oppervlakkigs.

Etymologie Faith
pi_187862179
Filosofie en levensbeschouwing gaan niet samen, het zijn bijna tegenpolen van elkaar. Beiden proberen te verzoenen, of het een te verklaren door middel van het andere is gedoemd om te falen.

En toch probeert men het weer keer op keer. Ik word hier verdrietig van.
"magis quam dimidium convertit in omni tempore."
"In praeteritum fuerit, discere est. In posterum venturus est: compararim in ea. In praesens adest, frui."
"Acuto homine nobis opus est, qui pervestiget quid sui cives cogitent."
  donderdag 11 juli 2019 @ 13:05:53 #14
16305 Jappie
parttime reverend
pi_187862284
Ik zou zelf faith meer als een "absoluut vertrouwen" dus eigenlijk overtuiging vertalen, daar waar trust een sociaal intermenselijk vertrouwen is.

belief = geloof maar dat is niet perse gebonden aan een religieus geloof, ook hier staat het meer voor overtuiging maar in dit geval zonder vetrouwensaspect erin verweven.
  donderdag 11 juli 2019 @ 13:16:46 #15
423997 Lunatiek
RadicaalFilosoof
pi_187862522
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 07:44 schreef miss_sly het volgende:

[..]

Fiducie is zeker wel goed Nederlands. Het wordt weinig gebruikt, tegenwoordig, dat wel.
Ja, het is Nederlands, maar wel een leenwoord. En vaak negatief gebruikt: daar heb ik geen fiductie in.
  donderdag 11 juli 2019 @ 13:19:05 #16
423997 Lunatiek
RadicaalFilosoof
pi_187862566
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 07:35 schreef arie_bc het volgende:

[..]

Je hebt bij overtuiging het zelfde probleem als geloof.

Het is een vaste mening of geloof in iets hebben. Dat kan nog steeds onderbouwd zijn met goede redenen.

Terwijl Faith per definitie geloof zonder (goede) reden is.

Probeer het zelf altijd maar uit te leggen in het Nederlands door het verschil aan te geven met geloof en Geloof. In spreektaal echter niet echt handig.
Ik snap niet wat je loopt te goochelen met slechte vertalingen en definities die nergens op slaan.
Context is alles.
  donderdag 11 juli 2019 @ 13:20:37 #17
423997 Lunatiek
RadicaalFilosoof
pi_187862605
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 07:47 schreef miss_sly het volgende:
Ik weet niet of er in het Nederlands één woord is om faith te vertalen. Ik zou het vertalen als een diep geworteld vertrouwen in God. Dus fiducie, vertrouwen, dekken op zichzelf net de lading niet.
I got faith in you
My faith is paganism

Twee heel verschillende dingen.
  donderdag 11 juli 2019 @ 13:21:56 #18
423997 Lunatiek
RadicaalFilosoof
pi_187862630
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 11:17 schreef Amfora het volgende:

[..]

Belief: Overtuiging
Trust: Vertrouwen
Faith: Geloof/vertrouwen
Nee, belief ligt dichter tegen geloof dan faith.
Faith is echt overtuiging.
  donderdag 11 juli 2019 @ 13:24:24 #19
423997 Lunatiek
RadicaalFilosoof
pi_187862666
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 12:18 schreef SpecialK het volgende:
Mijn vraag aan gelovigen zou zijn... als je het engelse woord faith hoort... geeft dat jou een gevoel van een platte vertaling of mis je daar iets wat iets bijna magisch aanduid. Hoe bespreek je je overtuigingen met andere gelovigen en welke woorden gebruik je dan?
Ik gebruik Nederlandse woorden, afhankelijk van de zin/betekenis en wat ze in het Engels zeggen kan me gestolen worden.
Doe eens wat voorbeeldzinnen om naar het Engels te vertalen?
  donderdag 11 juli 2019 @ 13:29:07 #20
16305 Jappie
parttime reverend
pi_187862746
quote:
1s.gif Op donderdag 11 juli 2019 13:16 schreef Lunatiek het volgende:

[..]

Ja, het is Nederlands, maar wel een leenwoord. En vaak negatief gebruikt: daar heb ik geen fiductie in.
quote:
"woordfeit

Ergens fiducie in hebben betekent 'erop vertrouwen dat iets goed afloopt'.Het woord fiducie komt via het Frans van het Latijnse fiducia 'vertrouwen, zelfvertrouwen'.Dat woord is afgeleid van het werkwoord fidere 'vertrouwen'. Een verwant woord is fideel 'trouwhartig'.
In de praktijk wordt fiducie weleens uitgesproken en geschreven als fiductie, naar analogie van woorden als productie en constructie, maar die t is toch echt niet juist.
"
Ook ff gegoogled..snapte niet waarom je steeds die t in fiducie plaatste.. ;)
pi_187863235
quote:
1s.gif Op donderdag 11 juli 2019 13:19 schreef Lunatiek het volgende:

[..]

Ik snap niet wat je loopt te goochelen met slechte vertalingen en definities die nergens op slaan.
Context is alles.
Wat reageer je sterk, heb ik zoiets verkeerds gezegd?

Ik heb voor dat ik deze post plaatse van al deze woorden de definities opgezocht en heb de post met die definities in het achterhoofd geschreven. Ik reageer vooral omdat het een interessante vraag van TS is en dat de verschillende interpretaties van belief en Faith er voor zorgen dat discussies over Geloof erg lastig zijn.
  donderdag 11 juli 2019 @ 14:23:07 #22
312994 deelnemer
ff meedenken
pi_187863648
quote:
1s.gif Op donderdag 11 juli 2019 07:03 schreef Lunatiek het volgende:
Ik zou "faith" als "overtuiging" vertalen in dit geval.
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 13:05 schreef Jappie het volgende:
Ik zou zelf faith meer als een "absoluut vertrouwen" dus eigenlijk overtuiging vertalen
Belief: Geloof
Trust: Vertrouwen
Faith: Overtuiging

[ Bericht 55% gewijzigd door deelnemer op 11-07-2019 14:31:39 ]
The view from nowhere.
pi_187864230
quote:
1s.gif Op donderdag 11 juli 2019 13:21 schreef Lunatiek het volgende:

[..]

Nee, belief ligt dichter tegen geloof dan faith.
Faith is echt overtuiging.
Have faith
Keep the faith
A leap of faith
Lack of faith
etc.

Vertaal dat eens met "overtuiging"
pi_187864305
Semantische discussies zijn echt waardeloos. Maar ik zie dat jullie er veel plezier uit halen, veel plezier.
"magis quam dimidium convertit in omni tempore."
"In praeteritum fuerit, discere est. In posterum venturus est: compararim in ea. In praesens adest, frui."
"Acuto homine nobis opus est, qui pervestiget quid sui cives cogitent."
  donderdag 11 juli 2019 @ 15:13:56 #25
16305 Jappie
parttime reverend
pi_187864391
quote:
0s.gif Op donderdag 11 juli 2019 15:08 schreef DoubleUU het volgende:
Semantische discussies zijn echt waardeloos. Maar ik zie dat jullie er veel plezier uit halen, veel plezier.
Ik dacht dat je na je eerste post al duidelijk had gemaakt dat je geen trek in de rest had..of is het stiekum een schreeuw om aandacht ? Waar wil jij het eens over hebben ? :)
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')