Waarom zijn de bananen krom?quote:
quote:Op zondag 12 augustus 2018 12:14 schreef Bestweter het volgende:
[..]
Omdat die man (Gregoire Derdeyn of Greg Derdeyn) er naar het schijnt altijd van overtuigd is dat hij altijd gelijk heeft. Daarom zou ik graag uitsluitsel hebben. Dan zijn alle twijfels van de baan.
Ikzelf denk dat Frank de Winne een astronaut is, ongeacht hij met Russische raketten werd gelanceerd. Frank de Winne verbleef trouwens in 2002 en 2009 aan boord van het INTERNATIONAAL ruimtestation ISS, wat volgens mij de term "kosmonaut" sowieso uitsluit, als niet-Rus.
Hij is een Belg, en heeft een astronautenopleiding genoten in een Europees (geen Russisch) agentschap: de ESA, waar hij nu directeur is van het European Astronaut Centre (EAC). Volgens mij is iedereen die door de ESA gevormd en gecertificeerd is, steeds een astronaut, en geen cosmonaut (ongeacht de oorsprong van het ruimtetuig waarin hij vloog).
Dat hij ruimtevaarder is, weet iedereen, want dit is een verzamelnaam voor astronauten, kosmonauten, taikonauten, spationauten, ... !
Maar mijnheer Derdeyn nam geen genoegen met het woord "ruimtevaarder"; hij wou het specifiëren: kosmonaut, vanwege de Russische raketten. Punt!
Mij gaat het over de duidelijkheid, niet meer, maar ook niet minder!
Trouwens, willen we allemaal niet bijleren, of is 'het eeuwig groot gelijk hebben à la Greg Derdeyn' belangrijker dan de waarheid?
Okee, veel plezier nog met je topic verderquote:Op donderdag 16 augustus 2018 21:38 schreef Bestweter het volgende:
[..]
Waarom zijn de bananen krom?
Daarom.
Hihihihiiiiiiiiiiiii![]()
Als je de eerste post had gelezen, wist je "het waarom"...quote:Op vrijdag 17 augustus 2018 17:05 schreef Homijn het volgende:
Waarom moet er gekozen worden? Je kunt prima allebei zijn. Deze ruimtevaarder voldoet aan beide definities. Zowel astronaut als kosmonaut dus.
Ik deed toch echt m'n best om on-topic te postenquote:Op vrijdag 17 augustus 2018 18:05 schreef Bestweter het volgende:
[..]
Als je de eerste post had gelezen, wist je "het waarom"...
En als je wat gelezen had, wist je ook al dat het niet over de verzamelnaam "ruimtevaarder" gaat. Lees jij je dan nooit in alvorens een comment te schrijven over een bepaald onderwerp?
Indien je alles eens leest wat reeds eerder gepost werd - wat men normaal doet vooraleer iets te posten - (want anders kan je dingen schrijven die reeds 1(00) maal gezegd werden), dan zal je zelf wel vaststellen dat "je best doen" niet voldoende was.quote:Op vrijdag 17 augustus 2018 18:19 schreef Homijn het volgende:
[..]
Ik deed toch echt m'n best om on-topic te posten![]()
En ik had de OP gelezen. Ik snap niet wat er zo raar is aan mijn opmerking.
En toch schrijft de NOS:quote:Op zondag 19 augustus 2018 00:23 schreef t4600c het volgende:
Fout, Frank de Winne is een ESA astronaut.
Cosmonaut wordt gebruikt door de Russische ruimtevaartorganisatie.
Astronaut wordt gebruikt door NASA, ESA, CSA en JAXA.
De Chinezen gebruiken geen Griekse terminologie. Ze gebruiken hun eigen taal en noemen de persoon "ruimte navigeer personeel".
U schreef wel degelijk "ESA ASTRONAUT" en niet "ESA KOSMONAUT", want daar gaat het juist om...quote:Op zondag 19 augustus 2018 00:23 schreef t4600c het volgende:
Fout, Frank de Winne is een ESA astronaut.
Het kan dus beiden, goede uitleg.quote:Op zondag 19 augustus 2018 11:36 schreef Bestweter het volgende:
[..]
En toch schrijft de NOS:
Chinese astronauten bemannen nieuw ruimtelab
https://nos.nl/artikel/21(...)nieuw-ruimtelab.html
en De Telegraaf:
Chinese astronauten na maand terug op aarde
https://www.telegraaf.nl/(...)maand-terug-op-aarde
Wikipedia schrijft:
De term taikonaut wordt soms gebruikt voor Chinese ruimtevaarders, en is bedacht door Chiew Lee Yih uit Maleisië.[2] [3][4] Dit werd direct overgenomen door Chen Lan, beheerder van een website over Chinese ruimtevaart. Taikonaut is afgeleid van het Chinese woord taikong (太空), dat ruimte betekent. De lettergreep naut is niet vertaald, anders zou het resultaat waarschijnlijk taikongren of taikongyuan zijn geworden, hetgeen in het Chinees "buitenaards wezen" betekent.
In China gebruiken officiële organen en de officiële pers het woord yuhangyuan (宇航員), wat grofweg kan worden vertaald als "ruimtereiziger". Deze term wordt in de internationale pers verder weinig gebruikt, waarschijnlijk vanwege de lastige uitspraak en spelling.[bron?]
In China zal men er echter geen bezwaar tegen hebben wanneer je in het Engels of Russisch spreekt over "Chinese astronauten", respectievelijk "Chinese kosmonauten". In de Nederlandstalige berichtgeving door de pers lijkt het er op dat men de term taikonaut vooral als curiositeit beschouwt, en verder spreekt over Chinese ruimtevaarder of Chinese astronaut.
https://nl.wikipedia.org/wiki/Ruimtevaarder
Klopt, goed gelezen.quote:Op zondag 19 augustus 2018 12:16 schreef Bestweter het volgende:
[..]
U schreef wel degelijk "ESA ASTRONAUT" en niet "ESA KOSMONAUT", want daar gaat het juist om...
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |