Moeilijk af te makenquote:Op zondag 30 juli 2017 21:50 schreef Jordy-B het volgende:
De meeste filmtitels...
sterf hard.
Een oranje uurwerk
Dodedichtermaatschappij
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend.quote:Op maandag 31 juli 2017 06:23 schreef Hiddendoe het volgende:
Leuk topic.
Honeymoon: honingmaan.
Goldenshower: gouden douche (maw, onbetaalbare badkamer aldus Bolkestein)
Raad de titel:
Verzonnen smurrie.
Precies, ben ook nooit een fan daarvan. Terwijl we in ons taaltje een prachtig equivalent hebben. 'Als het kwartje valt' of 'Als puntje bij paaltje komt' oid.quote:Op zondag 30 juli 2017 22:09 schreef Zorro het volgende:
"Als de poep de ventilator raakt"
Blijft een rare uitdrukking.
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.quote:Op maandag 31 juli 2017 16:05 schreef Hdero het volgende:
[..]
Wat klinkt er niet aan gouden douche? Vond het wel treffend.
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:41 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Meen je dat? Het gaat in dit geval over de context. Ik weet niet of je die enorme blunder van Bolkestein kent, maar het was echt een enorme afgang destijds.
Solly, mag ik nog wel meedoen?quote:Op maandag 31 juli 2017 18:44 schreef Hdero het volgende:
[..]
En toch ging het topic van TS niet over context maar de schoonheid van de klank.
En bovendien is gouden douche de letterlijke vertaling en nee, ik ben niet bekend met een of andere aflevering van een tv programma. Vind nog steeds niet wat er zo raar aan is.quote:
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).quote:Op maandag 31 juli 2017 18:50 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, dat doe ik niet.
Trouwens, heb jij de titel uit mijn bericht al geraden?
Gewoon even goed nadenken, zo moeilijk is het niet.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:55 schreef Hdero het volgende:
[..]
Nee, Engels is niet mijn paradepaardje, andersom gaat het moelijk genoeg omdat mensen dingen niet juist vertalen van het Engels naar Nederlands. Maar als je de originele titel geeft, zal ik je vast een gangbare vertaling kunnen geven. (Ik ben beroepsvertaler al een stuk of wat jaren).
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:56 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Nee, het is een letterlijke vertaling van een titel.
Een hele bekende titel.
Als de vertaler zelf een vertalingsfout maakt, dan kan helemaal niemand er nog meer naar raden. Dat is het geval, vrees ik. Dus verspilde moeite.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:01 schreef devzero het volgende:
[..]
Ah, ik dacht dat je "to make up shit" bedoelde.
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.quote:Op maandag 31 juli 2017 18:58 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dat is juist de grote denkfout die veel mensen plegen. Dingen moet je niet altijd letterlijk vertalen, in vele gevallen niet eens. Het gaat om de betekenis oftewel de context. Zie de voorbeelden die ik gaf in een vroegere reactie voor alternatieve vertalingen.
Breaking Bad betekend het aanbreken van de slechtheid, of, opkomende slechtheid.quote:Op zondag 30 juli 2017 21:38 schreef capuchon_jongen het volgende:
Bijvoorbeeld:
Tomorrowland -> Morgenland
En nog van die voorbeelden :
Series:
Breaking bad -> Slecht Brekend of eerder Brekend slecht (dat klinkt toch niet)
how i met your mother -> Hoe ik je moeder heb ontmoet
Games:
Need for speed -> Behoefte aan snelheid
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:05 schreef Hiddendoe het volgende:
[..]
Heb ik gelezen. Zelf vind ik dus 'vereniging' een betere vertaling dan 'maatschappij', en past ook beter binnen deze context.
'Dode dichters vereniging' dus.
Tsja, pulp heeft erg veel vertalingen in het Nederlands. Zelfs puree verbeelding zou kunnenquote:Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.
Overleden? Maar dat vind ik dan weer niet zo mooi klinken.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:07 schreef Hiddendoe het volgende:
Pulp fiction? Letterlijk vertaald dus.
Zo moeilijk was het niet hoor.
Ik denk dat dood juist wel een goede vertaling is, mijn 2cent: "dode dichters genootschap".quote:Op maandag 31 juli 2017 19:08 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dood klinkt zo lomp en onbeschoft itt de Engelse tegenhanger en benadrukt bovendien de toestand van ontbinding of levensloosheid (lichaam dat erbij ligt). Ik zou eerder voor 'wijlen' kiezen. Wijlendichtersvereniging.
Okee, mijn fout.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:
[..]
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.
Anders levert het dingen als 'imagined poop' op.
Zie je wel, het lag aan jouw vertalingsfout.
Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.quote:
Naar welke taal vertaal je dan wel? Of mogen we dat niet weten?quote:Op maandag 31 juli 2017 18:59 schreef Hdero het volgende:
[..]
Ik heb je al duidelijjk gemaakt dat ik niet naar het Engels vertaal. Dat is niet af te dingen.
Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is?quote:Op maandag 31 juli 2017 19:13 schreef devzero het volgende:
[..]
Maar goed, in dit topic gaat het meer om letterlijke vertalingen die "belachelijk" klinken en de vertaling meer figuurlijk moet zijn.
Dat is een uitstekende vraag voor TS. Eigenlijk zou dit topic beter naar GC verplaatst kunnen worden.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:15 schreef Hdero het volgende:
[..]
Maar de grote vraag is, waarom zou je dan überhaupt voor de letterlijke kiezen als er een mooiere figuurlijke is?Tenzij de zaken echt zo vertaald werden, maar dat betwijfel is.
Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.quote:Op maandag 31 juli 2017 19:10 schreef Hdero het volgende:
[..]
Pulp betekent hier eerder vruchtvlees denk ik, in meer figuurlijke zin, het 'vlees in de kuip'. En fiction vertaal je al helemaal niet met verzonnen maar 'fictie'.
Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?quote:Op maandag 31 juli 2017 20:13 schreef Weltschmerz het volgende:
[..]
Pulp is gewoon de brei die je nodig hebt bij het maken van papier, en daar is een niet zo chique papiersoort naar vernoemd. Pulp fiction is dus een bepaalde categorie lectuur normaal gesproken uitgebracht op een bepaalde papierkwaliteit.
Ik denk het.quote:Op maandag 31 juli 2017 22:18 schreef Leandra het volgende:
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Ook in het Nederlands wordt papier van pulp gemaakt. Als kind zag ook regelmatig van die Colt 45's voorbij komen, een of ander cowboyverhaaltje op goedkoop papier in tijdschriftformaat, aan de lopende band geschreven door wisselende naamlozen, op van dat grijzige ruwe papier. Als ik me niet vergis had je romantische en pikante reeksen. Wegwerplectuur, zo nietszeggend dat het naar het materiaal waarop het gedrukt is is genoemd, omdat het geen fraai papier waard was en het gewoon een grote brij is waarvan elk deel uitwisselbaar is met de rest.quote:Op maandag 31 juli 2017 20:50 schreef Hdero het volgende:
[..]
Ik moet ook altijd denken aan pulproman daarbij. Zou dat een spin-off zijn?
Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen.quote:Op dinsdag 1 augustus 2017 11:32 schreef MsMessy het volgende:
Filmtitels:
Bevroren
IJzerman
Dood zwembad
Spreekwoorden en gezegden:
Je loopt aan mijn poot te trekken
Bob is je oom
Bandnamen:
Mijn stervende bruid
Koudvuur
Eenentwintig piloten
De Verleidingen
Geen Twijfel
Passagier
De Wie
Fruit:
Dennenappel![]()
![]()
Dit icm met een suggestie van iemand anders:quote:Op dinsdag 1 augustus 2017 07:44 schreef MevrouwPuff het volgende:
Ik zou pulp als troep vertalen. Maar icm fiction zou 'een slecht verhaal' de lading misschien wel goed dekken.
Bewaking bad als opkomend kwaad
Soms kan je ook beter de volgorde veranderen: vereniging van dode dichters.
quote:Op maandag 31 juli 2017 22:18 schreef Leandra het volgende:
Pulp is in het Engels toch gewoon hetzelfde als in het NL? Qua leesvoer?
Cambridge geeft nota bene "Pulp fiction" als naam voor baggerboeken en bladen.
Ja daar komt de naam ook vandaan.quote:The term pulp fiction originally referred to "pulp"
paper magazines of the late 19th century, such as
Weird Tales and The Strand, which featured the work
of such prolific literary masters as H.G. Wells
(The Time Machine, The War of the Worlds), Sir
Arthur Conan Doyle, (The Lost World, The Adventures
of Sherlock Holmes) J.R.R. Tolkien (Lord of the
Rings) and Edgar Rice Burroughs (Tarzan of the
Apes). Generally, pulp fiction stories focused on
man struggling with dark, powerful and often, evil
forces -- both internal and external --beyond his
control. By the early and mid-20th century, pulp
fiction, with its mix of science fact and
speculative fiction, launched a new era and genre
of fantasy stories with compelling alternative or
parallel realities.
Het is ook wel corporaal, daarom is sociëteit in deze misschien juist goedquote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:20 schreef waterloosunset het volgende:
Genootschap vind ik mooier. Hoewel sociëteit in principe wel Nederlands is, begint het een beetje archaïsch te klinken of als een krampachtige poging het Engels zoveel mogelijk aan te houden.
Het is dan ook meer verminkt gezicht of zo.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:28 schreef FlippingCoin het volgende:
Bij de meeste films vind ik de Nederlandse vertaling best aardig of zelfs mooier klinken, maar niet bij littekengezicht.
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:32 schreef Hdero het volgende:
[..]
Het isdan ook meer verminkt gezicht of zo.
Duidelijk is dat vertalingen flink kunnen verschillen in hun kwaliteit.
Zijn gezicht staat vol van de littekens en misvormingen dacht ik. Of denk ik aan die boef uit Dick Tracy?quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:33 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?
Ik heb mijn post aangepast met een foto.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:35 schreef Hdero het volgende:
[..]
Zijn gezicht staat vol van de littekens en misvormingen dacht ik. Of denk ik aan die boef uit Dick Tracy?Of misschien zelfs Freddie Kougar.
Zit ook wel wat in.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:25 schreef MevrouwPuff het volgende:
[..]
Het is ook wel corporaal, daarom is sociëteit in deze misschien juist goed
Dat is toch die uit Dick Tracy?quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:33 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Nee, het gaat toch echt over een litteken niet over een verminking?
Het slaat echt op dat litteken op de wang.
Dat is Al Capone, de inspiratie van als ik het goed heb.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:36 schreef Hdero het volgende:
[..]
Dat is toch die uit Dick Tracy?Ken mijn fimlpjes onderhand niet zo.
Ah oke. Er is ook een uit de Dick Tracy erfenis, diens gezicht is letteijk totaal misvormd, verminkt, en verrimpeld. De naam ook al kwijt.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:37 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Dat is Al Capone, de inspiratie van als ik het goed heb.
Alleen is het geen kraswond.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:47 schreef Hdero het volgende:
Maar kraswondgezicht vind ik dan ook niet zo slecht en een stuk duidelijker dan het Engels.
Kraswonden zijn toch in de meeste gevallen de oorzaak van littekens, en in zijn geval al helemaal.quote:Op donderdag 3 augustus 2017 16:49 schreef FlippingCoin het volgende:
[..]
Alleen is het geen kraswond.
Nee, poule des doods, gaat hier niet om een zwembad, swimming pool, maar om gokken, betting poolquote:Op dinsdag 1 augustus 2017 11:42 schreef Hdero het volgende:
[..]
Eerlijk gezegd maakt dit topic alleen maar duidelijk dat alles vertaald kan worden, mits op de juiste manier. En dat letterlijke vertalingen meestal niet kloppen.
Kijk bijv naar:
Bevroren Toestand/Bevroren Wereld/Wereld van Ijs etc
Dood Zwembad = Death Pool?Als ik wist waar dat op sloeg zou er mogelijkheden kunnen zijn.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |