abonnement Unibet Coolblue
pi_168421191
"Always listen to experts. They'll tell what can't be done and why. Then do it"
  Moderator woensdag 25 januari 2017 @ 17:15:45 #67
1212 crew  Mike
Excellent!
pi_168421229
quote:
Het is fijner als je het bericht even hier plaatst ipv alleen een link zonder info. ;)

quote:
Sneaky Pete vanaf vrijdag te zien op Amazon Prime Video

Vanaf vrijdag 27 januari zal Amazon Original Series Sneaky Pete, van Golden Globe en Emmy award-winnende uitvoerend producenten Graham Yost en Bryan Cranston, op Amazon Prime Video in Nederland te zien zijn. De serie is de op één na meest gestreamde original gescripte serie op een openingsdag in de VS en VK, na The Man in the High Castle, en is onlangs verlengd met een tweede seizoen.
In some matters there's no reality, only perception. Truth exists, but people have a vested interest in not knowing it.
pi_168421264
quote:
0s.gif Op woensdag 25 januari 2017 17:15 schreef Mike het volgende:

[..]

Het is fijner als je het bericht even hier plaatst ipv alleen een link zonder info. ;)

[..]

Sorrie, ik wist niet dat je muis niet werkt... ;)
"Always listen to experts. They'll tell what can't be done and why. Then do it"
pi_168464072
Kun je inmiddels al zonder creditcard lid worden?
pi_168464162
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 januari 2017 12:06 schreef Vinture het volgende:
Kun je inmiddels al zonder creditcard lid worden?
Neen, maar je kunt wel een creditcardgenerator gebruiken en die gegevens invullen. Dan kun je in ieder geval de trial proberen. Wel meteen opzeggen, lijkt me. :P
pi_168466429
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 januari 2017 11:57 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Staat er nu op, maar zonder NL ondertiteling _O-
Jeetje, je zou toch (mogen) verwachten dat de nieuw bijgekomen content, en al zeker de eigen produkties, voorzien zijn van NL subs |:( .
Ik geloof toch echt niet dat onze verwachtingen gewoon te hoog zijn, toch? :D :P
"Always listen to experts. They'll tell what can't be done and why. Then do it"
pi_168469483
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 januari 2017 12:13 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Neen, maar je kunt wel een creditcardgenerator gebruiken en die gegevens invullen. Dan kun je in ieder geval de trial proberen. Wel meteen opzeggen, lijkt me. :P
Ik wil best een abbo nemen maar ga daarvoor geen trucs uithalen.

Als ze willen dat ik een abbo neem moeten ze er zelf ook wat voor doen
pi_168469509
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 januari 2017 14:08 schreef KillerBee4ever het volgende:

[..]

Jeetje, je zou toch (mogen) verwachten dat de nieuw bijgekomen content, en al zeker de eigen produkties, voorzien zijn van NL subs |:( .
Ik geloof toch echt niet dat onze verwachtingen gewoon te hoog zijn, toch? :D :P
De verwachtingen zijn niwt te hoog

Ze moeten het gewoon zoals netflix doen.
Dat is de standaard van hoe het moet vind ik
  vrijdag 27 januari 2017 @ 19:35:12 #75
73683 leolinedance
Voor Rood-Wit gezongen
pi_168473057
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 januari 2017 16:33 schreef Vinture het volgende:

[..]

De verwachtingen zijn niwt te hoog

Ze moeten het gewoon zoals netflix doen.
Dat is de standaard van hoe het moet vind ik
En dan eigenlijk nog beter of goedkoper. Anders is er geen rede om over te stappen.
pi_168480703
quote:
1s.gif Op vrijdag 27 januari 2017 16:33 schreef Vinture het volgende:

[..]

De verwachtingen zijn niwt te hoog

Ze moeten het gewoon zoals netflix doen.
Dat is de standaard van hoe het moet vind ik
Wat ondertiteling betreft is de standaard bij Netflix ook zwaar ondergemiddeld.
  Admin woensdag 1 februari 2017 @ 07:30:08 #77
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_168583260
quote:
Seizoen 2 van Amazon Original Series The Man in the High Castle is wereldwijd beschikbaar op Amazon Prime vanaf 10 februari

· Prime Video leden kunnen op 3 februari alvast een sneak peak van seizoen twee bekijken wanneer de eerste aflevering online beschikbaar komt

· De hoofdrollen in deze serie worden gespeeld door Alexa Devalos, Rupert Evans, Luke Kleintank, DJ Wualls, Joel De La Fuente, Brennan Brown, Bella Heathcote en Callum Keith Rennie

Seattle, 31 januari 2017 — (NASDAQ: AMZN) — Amazon kondigt aan dat alle tien afleveringen van seizoen twee van de Emmy-winnende serie The Man in the High Castle op 10 februari 2017 op Amazon Prime in première gaat in meer dan 200 landen. Prime Video leden kunnen op 3 februari alvast een sneak peak van seizoen twee bekijken, dan komt de eerste aflevering online beschikbaar.

De serie is gebaseerd op het boek van Philip K. Dick dat in 1962 de Hugo Award heeft gewonnen. Seizoen twee van The Man in the High Castle gaat dieper in op wat er zou zijn gebeurd als de Geallieerden de Tweede Wereldoorlog zouden hebben verloren. Duitsland heeft de controle over de oostkust en Japan over de westkust. De Rocky Mountains zijn een neutrale zone en een broedplaats voor verzet, geleid door een mysterieuze figuur bekend als "The Man in the High Castle".

In dit nieuwe seizoen wordt Stephen Root (Justified, Boardwalk Empire) de nieuwe hoofdpersoon, en hangt de vrede tussen Duitsland en Japan aan een zijden draadje en wordt de zoektocht naar The Man in the High Castle nog wanhopiger. Ondertussen brengen de onthullingen over de films de personages op een ramkoers waarvan de uitkomst verwoestende gevolgen kan hebben. De hoofdrollen in The Man in the High Castle worden gespeeld door Alexa Davalos, Rupert Evans, Luke Kleintank, DJ Qualls, Joel De La Fuente, Brennan Brown, Bella Heathcote en Callum Keith Rennie, en daarnaast ook door Cary-Hiroyuki Tagawa en Rufus Sewell. De serie werd ontwikkeld door Frank Spotnitz samen met Daniel Percival, Erik Oleson, Isa Dick Hackett, Richard Heus, Ridley Scott en David W. Zucker zijn de uitvoerende producenten.
Het zou eens tijd worden; in de VS was het seizoen in december al te zien.
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
  woensdag 1 februari 2017 @ 07:49:45 #78
73683 leolinedance
Voor Rood-Wit gezongen
pi_168583386
quote:
0s.gif Op vrijdag 27 januari 2017 23:13 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Wat ondertiteling betreft is de standaard bij Netflix ook zwaar ondergemiddeld.
Wat is er mis mee?
pi_168583589
quote:
1s.gif Op woensdag 1 februari 2017 07:49 schreef leolinedance het volgende:

[..]

Wat is er mis mee?
Is niet altijd foutloos.
Tap tap tap
  woensdag 1 februari 2017 @ 08:17:53 #80
45206 Pietverdriet
Ik wou dat ik een ijsbeer was.
pi_168583609
quote:
1s.gif Op woensdag 1 februari 2017 08:16 schreef CherryLips het volgende:

[..]

Is niet altijd foutloos.
Als je dat merkt, waar heb je het dan voor nodig?
In Baden-Badener Badeseen kann man Baden-Badener baden sehen.
pi_168583628
quote:
1s.gif Op woensdag 1 februari 2017 08:17 schreef Pietverdriet het volgende:

[..]

Als je dat merkt, waar heb je het dan voor nodig?
Omdat ik niet zo goed hoor. En ik graag eet tijdens het Tv-kijken.
Tap tap tap
pi_168585826
quote:
0s.gif Op woensdag 1 februari 2017 07:30 schreef Breuls het volgende:

[..]

Het zou eens tijd worden; in de VS was het seizoen in december al te zien.
Die was nog niet te zien op Amazon NL? :D :D
  Admin woensdag 1 februari 2017 @ 11:11:12 #83
725 crew  Breuls
Bad Wolf
pi_168586187
quote:
0s.gif Op woensdag 1 februari 2017 10:51 schreef TargaFlorio het volgende:

[..]

Die was nog niet te zien op Amazon NL? :D :D
Nee. Vreemd he?
I am a leaf on the wind.
Watch how I soar.
pi_168586366
quote:
0s.gif Op woensdag 1 februari 2017 11:11 schreef Breuls het volgende:

[..]

Nee. Vreemd he?
Heel vreemd voor een echte original serie.
pi_168589596
quote:
1s.gif Op woensdag 1 februari 2017 07:49 schreef leolinedance het volgende:

[..]

Wat is er mis mee?
Normaal gesproken worden films en series door een echte ondertitelaar ondertiteld en vertaald. Dat houdt in dat de ondertitelaar niet alleen vertaalt wat er gezegd wordt, maar ook zelf bepaalt wanneer en hoelang titels in beeld komen. Daarbij moet hij rekening houden dat je niet zo snel kunt lezen als dat er gesproken wordt en dat hij maar zo'n 40 tekens (inclusief spaties) per regel mag gebruiken, dus eigenlijk is hij de film of aflevering in het Nederlands aan het samenvatten.

Al langere tijd wordt er veel bezuinigd op ondertiteling, vooral bij dvd's en VOD-platformen zoals Netflix en Amazon. Zelf ondertitelen is te duur, dus worden er nu extragoedkope vertalers gebruikt die simpelweg het Engelse ondertitelbestand vertalen. De timings liggen dus al vast. Dat is natuurlijk sneller en goedkoper, maar de indeling van de titels kan in een andere taal totaal onlogisch of onnatuurlijk zijn. Nederlands is langer dan het Engels, dus vaak is de tijd die een titel in beeld staat - die dus vaststaat - niet lang genoeg.
Inhoudelijk zijn de vertalingen ook niet goed. Vaak wordt er letterlijk vertaald en staan er veel fouten in. Door strakke deadlines en extreem lage vergoedingen is er gewoon geen tijd meer voor creativiteit of nacontrole.

Neem als voorbeeld deze dialoog uit de film A Girl Like Her. Met het origineel en de Nederlandse ondertiteling van Netflix. Een duidelijke sjabloonvertaling. Niet alleen zijn de timings (die ik even heb weggelaten) precies hetzelfde, ook qua indeling is het nauwelijks te volgen.

quote:
You know, it's not every day
that you get to come to a school

anywhere in America

and see this type of excitement
that doesn't surround sports.

Number Ten in the entire nation,
and they are more than proud here because,

whether or not they knew an award
was at stake or not, they did the right things.

We cannot go any further without interviewing
the man of the hour.
quote:
Het gebeurt niet elke dag
dat je op een school

in Amerika komt

en dit enthousiasme ziet
als het niet om sport gaat.

De nummer 10 in het hele land en ze zijn
meer dan trots, want of ze nu wel of niet

wisten dat er 'n award op 't spel stond,
ze deden al het juiste.

We kunnen niet doorgaan
zonder de man van 't uur te interviewen.
Ja, dit is echt van Netflix en geen fansub.
Zoals je ziet, klopt er niets van de zinsafbrekingen. Voordat de kijker "huh?" kan denken, zijn de titels weer uit beeld. Zo moet je dus erg je best te doen om het te volgen, terwijl je je aandacht eigenlijk bij het kijken van de film wilt houden. Een goede ondertiteling valt niet op.
Ook de algemene Nederlandse "huisstijl" wordt overboord gegooid; doorlopende titels eindigen in tegenstelling tot het Engels op "...".
"Man van het uur" is natuurlijk een letterlijke vertaling. En waarom is "award" niet vertaald?

Een betere ondertiteling zou bijvoorbeeld zoiets zijn:

quote:
Het is op scholen in Amerika
best ongebruikelijk...

dat leerlingen enthousiast zijn
over andere dingen dan sport.

Ze zijn trots op hun tiende plaats...

want wedstrijd of niet,
ze deden wat ze moesten doen.

We moeten natuurlijk degene interviewen
om wie het draait.
En dit is dan alleen inhoudelijk. De timings moeten waarschijnlijk ook op de schop.

Vermoedelijk hebben de vertalers het beeld en geluid er niet bij, waardoor sommige vertalingen niet kloppen met de context. In de Netflix-serie The OA hield iemand een ander eten voor. Die zei: "I'm alright.", oftwel "Ik hoef niet.". In de ondertiteling stond: "Ik ben in orde.". 8)7

Volgens mij wordt bij alle Netflix Original-series gebruikgemaakt van sjabloonvertalingen. Het Engelse origineel is meestal prima, dus valt het eindresultaat nog mee. De paar ondertitels van Amazon Prime die ik heb bekeken (Mr. Robot, StartUp), en die van de film uit het voorbeeld hierboven, zijn veel en veel slechter.

Misschien stoort het jou niet of kijk je zonder of met Engelse ondertiteling (dat doe ik ook weleens), maar als ze het aanbieden, mag je toch ook wel een béétje kwaliteit verwachten.

Hier kun je meer lezen over sjabloonvertalingen/voorgespotte ondertiteling:
https://ondertitelaar.wordpress.com/2015/03/20/spotten/

Over de afnemende kwaliteit van ondertiteling:
https://www.nrc.nl/nieuws(...)iks-3481976-a1516344
http://www.volkskrant.nl/(...)onder-staat~a561423/

Interviews over ondertiteling in het algemeen, en waar een goede ondertiteling aan moet voldoen:
https://www.nrc.nl/nieuws(...)land-1350246-a843623
http://www.pro-test.nl/blog/?p=408

En voor degenen die vinden dat je geen ondertiteling nodig hebt:

Nou, ik hoop dat het zo duidelijk is. :P
pi_168591168
quote:
0s.gif Op woensdag 1 februari 2017 13:40 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Normaal gesproken...

...
Nou, ik hoop dat het zo duidelijk is. :P
Jammer dat je op het forum geen plusjes kunt uitdelen, prima verwoord! ;)
"Always listen to experts. They'll tell what can't be done and why. Then do it"
pi_168599036
quote:
14s.gif Op woensdag 1 februari 2017 14:49 schreef KillerBee4ever het volgende:

[..]

Jammer dat je op het forum geen plusjes kunt uitdelen, prima verwoord! ;)
Thanks :)
pi_168599179
Zelf ook ondertitelaar? :P collega?
Tap tap tap
  woensdag 1 februari 2017 @ 22:37:13 #89
73683 leolinedance
Voor Rood-Wit gezongen
pi_168604431
quote:
0s.gif Op woensdag 1 februari 2017 13:40 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Normaal gesproken worden films en series door een echte ondertitelaar ondertiteld en vertaald. Dat houdt in dat de ondertitelaar niet alleen vertaalt wat er gezegd wordt, maar ook zelf bepaalt wanneer en hoelang titels in beeld komen. Daarbij moet hij rekening houden dat je niet zo snel kunt lezen als dat er gesproken wordt en dat hij maar zo'n 40 tekens (inclusief spaties) per regel mag gebruiken, dus eigenlijk is hij de film of aflevering in het Nederlands aan het samenvatten.

Al langere tijd wordt er veel bezuinigd op ondertiteling, vooral bij dvd's en VOD-platformen zoals Netflix en Amazon. Zelf ondertitelen is te duur, dus worden er nu extragoedkope vertalers gebruikt die simpelweg het Engelse ondertitelbestand vertalen. De timings liggen dus al vast. Dat is natuurlijk sneller en goedkoper, maar de indeling van de titels kan in een andere taal totaal onlogisch of onnatuurlijk zijn. Nederlands is langer dan het Engels, dus vaak is de tijd die een titel in beeld staat - die dus vaststaat - niet lang genoeg.
Inhoudelijk zijn de vertalingen ook niet goed. Vaak wordt er letterlijk vertaald en staan er veel fouten in. Door strakke deadlines en extreem lage vergoedingen is er gewoon geen tijd meer voor creativiteit of nacontrole.

Neem als voorbeeld deze dialoog uit de film A Girl Like Her. Met het origineel en de Nederlandse ondertiteling van Netflix. Een duidelijke sjabloonvertaling. Niet alleen zijn de timings (die ik even heb weggelaten) precies hetzelfde, ook qua indeling is het nauwelijks te volgen.

[..]

[..]

Ja, dit is echt van Netflix en geen fansub.
Zoals je ziet, klopt er niets van de zinsafbrekingen. Voordat de kijker "huh?" kan denken, zijn de titels weer uit beeld. Zo moet je dus erg je best te doen om het te volgen, terwijl je je aandacht eigenlijk bij het kijken van de film wilt houden. Een goede ondertiteling valt niet op.
Ook de algemene Nederlandse "huisstijl" wordt overboord gegooid; doorlopende titels eindigen in tegenstelling tot het Engels op "...".
"Man van het uur" is natuurlijk een letterlijke vertaling. En waarom is "award" niet vertaald?

Een betere ondertiteling zou bijvoorbeeld zoiets zijn:

[..]

En dit is dan alleen inhoudelijk. De timings moeten waarschijnlijk ook op de schop.

Vermoedelijk hebben de vertalers het beeld en geluid er niet bij, waardoor sommige vertalingen niet kloppen met de context. In de Netflix-serie The OA hield iemand een ander eten voor. Die zei: "I'm alright.", oftwel "Ik hoef niet.". In de ondertiteling stond: "Ik ben in orde.". 8)7

Volgens mij wordt bij alle Netflix Original-series gebruikgemaakt van sjabloonvertalingen. Het Engelse origineel is meestal prima, dus valt het eindresultaat nog mee. De paar ondertitels van Amazon Prime die ik heb bekeken (Mr. Robot, StartUp), en die van de film uit het voorbeeld hierboven, zijn veel en veel slechter.

Misschien stoort het jou niet of kijk je zonder of met Engelse ondertiteling (dat doe ik ook weleens), maar als ze het aanbieden, mag je toch ook wel een béétje kwaliteit verwachten.

Hier kun je meer lezen over sjabloonvertalingen/voorgespotte ondertiteling:
https://ondertitelaar.wordpress.com/2015/03/20/spotten/

Over de afnemende kwaliteit van ondertiteling:
https://www.nrc.nl/nieuws(...)iks-3481976-a1516344
http://www.volkskrant.nl/(...)onder-staat~a561423/

Interviews over ondertiteling in het algemeen, en waar een goede ondertiteling aan moet voldoen:
https://www.nrc.nl/nieuws(...)land-1350246-a843623
http://www.pro-test.nl/blog/?p=408

En voor degenen die vinden dat je geen ondertiteling nodig hebt:

Nou, ik hoop dat het zo duidelijk is. :P
Hier kunnen we iets mee! Hulde _O_
pi_168606005
quote:
0s.gif Op woensdag 1 februari 2017 20:13 schreef CherryLips het volgende:
Zelf ook ondertitelaar? :P collega?
Ik maak weleens een fansub, waarbij ik de "officiële richtlijnen" nauw probeer te volgen, maar verder ben ik geen officiële collega. :P
Al zijn de ingrediënten er wel: grammarnazi, perfectionistisch en "gewoon" vertaler als bijbaan (apps/websites). Bovendien fascineren het vak en de techniek me. En natuurlijk het ergeren aan slechte ondertiteling (terwijl het de rest niet opvalt) en het genieten van een film met goede ondertiteling.

Het is echt ontzettend jammer dat het vak zo ondergewaardeerd wordt, anders leek het me zeker leuk werk als hoofdbaan, al merk ik soms wel dat ik dat extra vleugje creativiteit mis. :P
Bovendien werk ik nu in de IT als app-ontwikkelaar, dus het verschil is best groot. Ik denk niet dat ik dat nu snel zou opgeven. Maar wie weet, in de toekomst. :D

quote:
0s.gif Op woensdag 1 februari 2017 22:37 schreef leolinedance het volgende:

[..]

Hier kunnen we iets mee! Hulde _O_
Thanks :D
pi_168606430
Zijn we toch collega's, ik vertaal niet alleen ondertitels ;)
Tap tap tap
abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')