quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:04 schreef Sked het volgende:
Zo'n achterlijke term zou verboden moeten worden.
Beetje zoals neuken zonder voort te planten. Onbegrijpelijk.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:02 schreef Atak het volgende:
Wat is het punt van hoofd krijgen en dan op het eind niet in de mond mogen klaarkomen?
Dit idd, meer dan een zeer slechte vertaling van een Amerikaanse uitdrukking is het niet.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:04 schreef Sked het volgende:
Zo'n achterlijke term zou verboden moeten worden.
Wat een achterlijke vergelijking.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:27 schreef zarGon het volgende:
[..]
Beetje zoals neuken zonder voort te planten. Onbegrijpelijk.
Taal is dynamiek. Het verandert constant. Over paar jaar wordt het gewoon main-stream. Wacht maar af.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:32 schreef Leandra het volgende:
[..]
Dit idd, meer dan een zeer slechte vertaling van een Amerikaanse uitdrukking is het niet.
Dat maakt het niet minder een slechte vertaling van een Amerikaanse uitdrukking.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:35 schreef Atak het volgende:
[..]
Taal is dynamiek. Het verandert constant. Over paar jaar wordt het gewoon main-stream. Wacht maar af.
Inderdaad, maar 'Leandra' klinkt vrouwelijk. Nu je toch in dit topic bent wil ik je even om je mening omtrent het in de mond nemen van het mannelijke geslachtsdeel vragen... wordt je daar opgewonden van? TS noemt het leuk maar ik vind het ook niet leuk om over het geslachtsorgaan van de vrouw te likken. Dat vind ik een opgewonden gebeuren om te doen en daarbij is het plezant om de vrouw te zien genieten van mijn lik-kunsten. Niets vies of vreemds aan. Werkt dat bij vrouwen ook zo?quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:36 schreef Leandra het volgende:
[..]
Dat maakt het niet minder een slechte vertaling van een Amerikaanse uitdrukking.
Heel veel dingen in de Nederlandse taal is een slechte of goeie vertaling of je het leuk vindt of niet. Heel weinig woorden zijn van origine echt Nederlands.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:36 schreef Leandra het volgende:
[..]
Dat maakt het niet minder een slechte vertaling van een Amerikaanse uitdrukking.
wat is daar zo slecht aan vertaald?quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:32 schreef Leandra het volgende:
[..]
Dit idd, meer dan een zeer slechte vertaling van een Amerikaanse uitdrukking is het niet.
Het is een letterlijke vertaling, maar no worries, there is nothing on the hand.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:48 schreef hugecooll het volgende:
[..]
wat is daar zo slecht aan vertaald?
Wat een non-discussie ook dit; gebruik gewoon het bestaande Nederlandse equivalent: pijpen. Of 'oraal bevredigen' als je het braaf wil houden. Of 'stokslobberen' als je interessant wil doen. Of '(af)zuigen', lekker simpel.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:45 schreef Atak het volgende:
[..]
Heel veel dingen in de Nederlandse taal is een slechte of goeie vertaling of je het leuk vindt of niet. Heel weinig woorden zijn van origine echt Nederlands.
Die qua betekenis ook nog hetzelfde is. Alleen klinkt het nogal dom in het Nederlandsquote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:52 schreef zarGon het volgende:
[..]
Het is een letterlijke vertaling, maar no worries, there is nothing on the hand.
Je hebt het nog steeds over een "slechte vertaling". Meeste dingen van het Engels wordt gewoon direct overgenomen in het Nederlands. Ik vertaal het nog. De meeste dingen in het Nederlands van het Engels zijn klakkeloos overgenomen. Volgens mij snap jij er niks van. Er is geen slechte vertaling; alleen een slechte interpretatie.quote:Op donderdag 18 augustus 2016 00:36 schreef Leandra het volgende:
[..]
Dat maakt het niet minder een slechte vertaling van een Amerikaanse uitdrukking.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |