Fouten in de ondertiteling op Netflix: 'Het is echt een vak'
https://nos.nl/l/2289049Het strafschopgebied van een voetbalveld dat wordt vertaald naar 'in de doos', een hoge kraag van een coltrui wordt een 'schildpadhals' en admiraal Dönitz is ineens 'admiraal Donuts'. Het zijn maar een paar voorbeelden van fouten in de ondertiteling van Netflix, nog afgezien van de dt-fouten die ook voorkomen.
Dat leidt tot ergernis, vooral in de beroepsgroep van ondertitelaars. Dit voorjaar kwam de Europese vakbond voor ondertitelaars al met een verklaring. Ze vinden de slechte vertalingen een schande voor hun vak.
De tarieven die Netflix betaalt, dragen ook niet bepaald bij aan het maken van goede ondertitels, zeggen ze. Voor zover bekend krijgen ondertitelaars ongeveer 5,50 euro per minuut ondertiteling. Om nog een redelijk loon over te houden moet er snel gewerkt worden, waardoor er sneller foutjes insluipen.
[…]