Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 11:28 |
Ik ben een cv in het Engels aan het vertalen. Mijn vraag is of het dan logisch is om namen van organisaties in het Engels te vertalen als die organisaties geen officiële Engelse naam hebben. Dus bijvoorbeeld 'Vereniging van Vlaamse Gemeenten'; maak je daar dan iets van als 'Union of Flemish Cities' of laat je het in het Nederlands staan? Ik dacht zelf aan een eigen Engelse vertaling en de oorspronkelijke naam er cursief tussen haakjes achter, dus: Union of Flemish Cities (Vereniging van Vlaamse Gemeenten). Wat vinden jullie? | |
XL | zaterdag 30 mei 2015 @ 11:30 |
Nederlandse naam (tussen haakjes omschrijving van het type organisatie in engels) Bijv. Politie Haaglanden (local police department) | |
NeuNeu | zaterdag 30 mei 2015 @ 11:33 |
Je hebt gewoon al binnen twee minuten het juiste antwoord te pakken. | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 11:35 |
Goed idee! | |
Zelva | zaterdag 30 mei 2015 @ 11:54 |
Sinds wanneer is cities de vertaling van gemeenten? | |
danos | zaterdag 30 mei 2015 @ 11:56 |
Municipalities yes of course | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:00 |
Klinkt voor mij wat minder geforceerd dan 'municipality' - is het niet goed? | |
Groepfunder | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:10 |
Ik zou in ieder geval de officiële naam van de organisatie gebruiken. Volgens de website van deze organisatie is het de Vereniging van Vlaamse Steden en Gemeenten vzw. Dat maakt je keuze tussen de woorden municipalities en cities ook wat eenvoudiger. | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:20 |
Ja, klopt, zo staat het ook in het cv hoor en ik check altijd even de officiële site, maar heel oplettend van je. En inderdaad, dan moet ik wel. Maar jij zou dus niet een omschrijving geven van een organisatie maar zowel de Nederlandse naam gebruiken als de eigen Engelse vertaling daarvan? Zag dat 'Hogeschool Rotterdam' officieel in het Engelse 'Rotterdam University' heet. | |
mig72 | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:31 |
naar Engels aan het vertalen niet in | |
Lienekien | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:35 |
Het is allebei goed. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/vertalen-in-naar-uit | |
hont12 | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:49 |
University of applied sciences = hogeschool ![]() | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:50 |
Dank je wel. | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 12:57 |
Ik kom een aantal woorden tegen waarvoor ik geen goede vertaling weet en vind: 1) huiswerbegeleider: tutor? 2) open dag: open day vind ik niet heel glorieus klinken 3) meeloopdag: orientation day? 4) studiebegeleider: study officer vind ik niet zo veel zeggen. 5) onderwijsassisent: teachers' assistent? 6) startkrediet [ Bericht 2% gewijzigd door Federer-fan op 30-05-2015 13:04:34 ] | |
Groepfunder | zaterdag 30 mei 2015 @ 13:42 |
Ik zou huiswerkbegeleider vertalen als "homework coach" of "homework supervisor". De vertaling van open dag is volgens Van Dale echt alleen "open day". Je andere worden staan niet in Van Dale, anders had ik ze even voor je kunnen opzoeken. Startkrediet kun je mogelijk vertalen met "starters' credit", maar dat zal ze waarschijnlijk niks zeggen. En studiebegeleider - wat in het Nederlands toch ook al een vage omschrijving is - kun je mogelijk vertalen met "study supervisor". Succes met je sollicitatie! | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 13:45 |
Dank je wel. Het is trouwens een cv van iemand anders, dat ik aan het vertalen ben. Maar ik liep ook vast in de online woordenboeken. En soms staan er termen in die echt van die woordenboekentaal zijn die je in de praktijk nooit tegenkomt. | |
hont12 | zaterdag 30 mei 2015 @ 14:00 |
http://www.rotterdamuas.com Graag gedaan ![]() | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 14:29 |
Ja, die had ik ook bezocht. Had er alleen 'Rotterdam University' van gemaakt, omdat het zo in het logo boven aan de pagina staat, | |
Mark | zaterdag 30 mei 2015 @ 16:52 |
Bedenk ook of je alles wel in het cv wil hebben.... | |
Federer-fan | zaterdag 30 mei 2015 @ 16:54 |
Ja, anders wordt het te gedetailleerd bedoel je? | |
miro86 | zaterdag 30 mei 2015 @ 18:04 |
Zelfs voor een startersbaan vind ik dit te veel detail. Ik zou alle bijbaantjes in een vermelding gooien tenzij ze echt relevant zijn. | |
dodoria | zaterdag 30 mei 2015 @ 21:58 |
Onderwijsassistent is teaching assistant. Ik zou zeker niet alles woord voor woord proberen te vertalen, dan wordt het een heel geforceerd gebeuren. Ik zou gewoon het cv in het Engels schrijven. | |
Federer-fan | zondag 31 mei 2015 @ 14:10 |
Oké, maar ik moet dat Nederlands wel as basis gebruiken. Hoe moet ik het dan aanpakken? | |
dodoria | zondag 31 mei 2015 @ 22:18 |
Begin een nieuw CV in het Engels. Bedenk eerst voor welk land het is en hoe cv's er daar uitzien. Begin je bijvoorbeeld met een bio, een profile, of met experience? Dat verschilt per land. Schrijf dan de headings die je wil en vul dan de rest in. Dat leest echt zoveel beter. Een krampachtig vertaald cv pik je er zo uit. | |
Federer-fan | zondag 31 mei 2015 @ 22:22 |
Bedankt voor de tip. | |
danos | maandag 1 juni 2015 @ 07:19 |
Ik vraag me wel af waarom je een CV voor iemand gaat vertalen terwijl je Engels niet toereikend is. Of er moet een vrouw in het spel zijn natuurlijk ![]() | |
Gaoxing | maandag 1 juni 2015 @ 07:25 |
Nee, ik zou wel degelijk tutor gebruiken voor huiswerkbegeleider, aangenomen dat diegene daadwerkelijk input levert en niet alleen aan een tafeltje zit te wachten tot het uur voorbij is, zeg maar. Onderwijsassistent is teaching assistant of academic assistant, waarbij de AA meestal wat hoger opgeleid is dan de TA. | |
Federer-fan | maandag 1 juni 2015 @ 13:17 |
Touché. Mijn Engels is best goed hoor. Alleen loop ik vaak vast met losse termen. | |
Boarderzip | maandag 1 juni 2015 @ 13:26 |
Een studiebegeleider wordt bij mij op school aangeduid als een "study career coach". Voor meeloopdag zou je bijvoorbeeld ook "experience day" kunnen gebruiken? | |
gebrokenglas | maandag 1 juni 2015 @ 14:41 |
Voor 'open dag', is 'Open House Program' een goede vertaling? Of 'Campus visit' ? |