Slechts enkele woorden uit de zin herkennen en de volledige zin in je hoofd hebben is inderdaad de standaard methode, maar zelfs dan is het nog veel. Vergelijk het met het uit je hoofd leren van een boek waar je steeds een kwart van de regel krijgt en de rest zelf moet aanvullen.quote:Op zaterdag 2 mei 2015 01:40 schreef HighLander het volgende:
tip(of mss meer suggestie): zorg ervoor dat je het verhaal, als in de vertaling, redelijk goed kent/begrijpt. Op basis hiervan heb je vaak aan enkele woorden uit een zin al wel genoeg om de algemene strekking en de rest te reconstrueren, en op basis hiervan kan je zelfs naamvallen en werkwoordsvormen herleiden tot de juiste vorm zonder de rijtjes foutloos op te kunnen dreunen (althans, dat werkte voor grieks voor mij prima).
Hoeveel regels is het eigenlijk per tekst? En wat zijn "40 teksten", vroegah was het gewoon 1 lange lap tekst die vooraf bekend was.
Lijkt me sterk dat tegenwoordig de lengte zo enorm afwijkt van jaren (en jaren) geleden.
Verder heb je natuurlijk alle benodigde kennis al in de afgelopen jaren verzameld, en zou nu leren an sich niet meer dan herhaling moeten zijn.
Ouchja, 'veel' is natuurlijk altijd relatief, maar ik vind het gewoon zonde dat ik dadelijk een hele week ga verspillen aan iets wat ik waarschijnlijk nooit meer ga gebruikenquote:Op zaterdag 2 mei 2015 01:52 schreef HighLander het volgende:
Ik vind het allemaal nog best meevallen... net opgezocht... ik kreeg op mijn examen ~~225 regels grieks te verstouwen, en dat was natuurlijk ook slecht een selectie uit de gehele stof voor het betreffende SE.
Fout, het is:quote:Op zaterdag 2 mei 2015 01:58 schreef Census het volgende:
[..]
Wat een debielen trouwens, die Romeinen
Haha, spontane herinneringen aan alle films die we gekeken hebben met Latijn door de jaren heen. Zijn er toch wel 40 a 50 denk ik - Wellicht ook de reden dat ik zuig in Latijn, maar 't was wel gezelligquote:
Heb er net eentje gekeken. Is dit enkel voorde vertaling of geeft ie ook uitleg/commentaar. Ik kan best de teksten letterlijk vertalen als ik veel oefen, maar snap ze soms niet helemaal..quote:Op dinsdag 5 mei 2015 21:22 schreef JeroenS29 het volgende:
Tip: kijk even dit kanaal door, hier staat voor Latijn op 2 brieven na tot nu toe iedere brief er op met duidelijk commentaar: https://www.youtube.com/user/latijnengrieks/videos
Ik ben thuisstudent en doe dit jaar onder andere Latijn en dit heeft mij een hoop geholpen om snel door het pensum heen te komen.
Hij geeft soms achtergrond wanneer er lastig te begrijpen beeldspraak is, of wanneer er een referentie wordt gemaakt naar iets in de Romeinse samenleving/cultuur wat voor ons niet te begrijpen is. Mijn methode om met de filmpjes te werken is de volgorde van de brieven gegeven in mijn lesboek aan te houden waarin waar nodig achtergrond informatie wordt gegeven.quote:Op vrijdag 8 mei 2015 12:22 schreef Census het volgende:
[..]
Heb er net eentje gekeken. Is dit enkel voorde vertaling of geeft ie ook uitleg/commentaar. Ik kan best de teksten letterlijk vertalen als ik veel oefen, maar snap ze soms niet helemaal..
Dank voor deze bazentipquote:Op zaterdag 9 mei 2015 16:15 schreef Childofthe90s het volgende:
Nog een late tip: lees de syllabus (2 pagina's ongeveer). Zeker drie vragen gaan over begrippen die letterlijk in de syllabus worden genoemd.
Ik ben van plan er 1 keertje doorheen te scannen. Schijnen weinig vragen over gevraagd te worden. Soms moet je de NL teksten gelezen hebben om de Latijnse teksten te kunnen begrijpen.quote:Op zaterdag 9 mei 2015 21:47 schreef gar88 het volgende:
Hoe goed leren jullie die nederlandse teksten bij latijn? Lezen jullie die uberhaupt nog door?
De Nederlandse teksten zijn van belang om te weten hoe een verhaal afloopt. Vorig jaar was er ook een vraag hoe het verhaal afliep als ik het me goed herinner. Maar dan kan met Ovidius, bij Seneca (2013) ging dat lastiger, ik weet niet welke schrijver jullie nu hebben.quote:Op zaterdag 9 mei 2015 21:51 schreef Census het volgende:
[..]
Ik ben van plan er 1 keertje doorheen te scannen. Schijnen weinig vragen over gevraagd te worden. Soms moet je de NL teksten gelezen hebben om de Latijnse teksten te kunnen begrijpen.
Plinius en Cicero. Moeten we dus verdiepen in de stijl van twee schrijversquote:Op zaterdag 9 mei 2015 23:57 schreef Childofthe90s het volgende:
[..]
De Nederlandse teksten zijn van belang om te weten hoe een verhaal afloopt. Vorig jaar was er ook een vraag hoe het verhaal afliep als ik het me goed herinner. Maar dan kan met Ovidius, bij Seneca (2013) ging dat lastiger, ik weet niet welke schrijver jullie nu hebben.
Cicero heb ik toen ik in de 4de klas zat wat meegedaan, die ander ken ik niet. Qua tips, ja hoor:quote:Op zondag 10 mei 2015 00:01 schreef Census het volgende:
[..]
Plinius en Cicero. Moeten we dus verdiepen in de stijl van twee schrijvers.
Deze tips zijn trouwens echt top! Misschien nog meer tips voor het examen Latijn?
Is in 't midden deze keer (wel vlak voor een weekend). Ben niet zo'n held in Latijn en vrees toch wel voor die nieuw te vertalen tekst. Hoe had je die voorbereid? Examenteksten van vorig jaar zodat je precies weet wat je cijfer is? Of teksten van de schrijver waar de toets over gaat?quote:Op zondag 10 mei 2015 00:13 schreef Childofthe90s het volgende:
[..]
Cicero heb ik toen ik in de 4de klas zat wat meegedaan, die ander ken ik niet. Qua tips, ja hoor:
• Je woordenboek is je Bijbel, gebruik de grammaticaoverzichten en weet hoe je snel iets kunt opzoeken. Weet ook dat werkwoorden in de ik-vorm staan en als je een woord niet kunt vinden, dan kan het een samenstelling zijn! (maar dit wist je waarschijnlijk allemaal al)
• Begin met waar je goed in bent: vertalen of vragen beantwoorden. Ga na anderhalf uur sowieso naar het andere gedeelte, dat betekent namelijk dat je er te lang overdoet.
• Bij het vertalen: let op woorden als hij/zij/het/zijn/haar/hun, die moet je zoals je weet zelf erbij vertalen in het Latijn. Weet dus altijd over wie of door wie iets wordt gezegd! Het kostte mij een punt toen ik het woordje 'haar' was vergeten erbij op te schrijven.
• Kijk hoeveel punten je per vraag krijgt. Als het er 1 is, dan hoef je nooit meer dan één verklaring te geven. Voorbeeld: Is "..." een vocativus? Antwoord: Nee, want het is het onderwerp bij de persoonsvorm. (niet langer maken dan nodig)
• Tot slot: ken de meest voorkomende werkwoordsvormen. Ga geen tijd verspillen aan het opzoeken van een futurum van esse. En wees je er altijd van bewust dat als iets op een bekend werkwoord lijkt, maar je het niet zo terugvindt in het woordenboek: het kan een conjunctivus zijn, dus vertaal die ook zo!
Succes, wanneer is het tentamen, vorig jaar was het mijn laatste.
Teksten vertalen van andere schrijvers heeft weinig zin. Zeker die van Ovidius zijn zo anders (poëzie) dan bijvoorbeeld Cicero. Ik heb vorig jaar het eindexamen van 1990 gebruikt als oefening en aangezien Latijn een dode taal is, kan dat prima. Je moet zo snel mogelijk de vertalingen van 1992 maken, toen was het ook Plinius. Cicero komt echt super vaak voor, dus daar kun je meerdere oude tentamens van vinden. Examenblad heb je niets aan, want die gaan maar tot 2002. Gebruik dus deze site:quote:Op zondag 10 mei 2015 00:17 schreef Census het volgende:
[..]
Is in 't midden deze keer (wel vlak voor een weekend). Ben niet zo'n held in Latijn en vrees toch wel voor die nieuw te vertalen tekst. Hoe had je die voorbereid? Examenteksten van vorig jaar zodat je precies weet wat je cijfer is? Of teksten van de schrijver waar de toets over gaat?
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |