Heb net twee boeken van Henry Miller besteld.
Tropic of Cancer
In dit autobiografisch geschrift uit de jaren dertig waarin de Amerikaanse auteur zijn ervaringen in Parijs weergeeft, bezint hij zich op een leven dat slechts driftmatig ondergaan kan worden wil het de mens werkelijk uit zijn eenzaamheid bevrijden. (Dat betekent dat er geneukt gaat worden)
Quiet Days in Clichy
Quiet Days in Clichy is an autobiographical novella written by Henry Miller. It is based on some of his loony Parisian adventures in the early 1930s, when he and Alfred Perlès, both struggling writers, shared a small apartment in suburban Clichy (at 4 Avenue Anatole-France).The rambling plot follows the expatriate, perpetually broke and hungry Miller in and around the Place Clichy. The book is split into two parts. In the first, Miller and his equally destitute roommate Carl (Perlès) search for food and navigate relationships with various women. Chiefly, Miller with Nys, a prostitute he meets at the Café Wepler near Montmartre, and Carl with Colette, a fifteen year-old runaway who moves in with them before eventually being retrieved by her parents.
Beide boeken tweedehands, want hoewel huismoeders die op Groenlinks stemmen een prominente mening hebben over bibliotheken en boekhandels, zijn dit soort boeken nergens meer te koop. Flikker dan maar op met je grootletterboeken, streekromans en dvd's, kutbibliotheek. Nee, dan waardeer ik de sigarettenwand van de AKO des te meer.
Afijn, om op een tweede punt te komen: het eerstgenoemde boek kon ik gelukkig in het Nederlands krijgen, het tweede niet, daar baal ik dus ontzettend van. Nu zal de geveinsd intellectuele aansteller meteen opwerpen dat je een boek in zijn originele taal moet lezen omdat anders blablabla. TEN EERSTE zijn dit altijd de mensen die zelf de meest belachelijke boeken lezen, ten tweede kunnen ze niet zelf nadenken hebben ze deze overtuiging in alle gevallen overgenomen van iemand anders wat het HOOGST discutabel maakt (net als dat je niet zou moeten roken in bed, bemoei je met je eigen za), ten derde hoor je deze mensen ook niet over De gebroeders Karamazov in het Russisch lezen. Op dit moment treedt de doorgewinterde betweter in! Hij zal zeggen dat het lezen van The catcher in the rye in het engels voor iedereen het beste is. JA, beste man, maar The catcher in rye is geschreven in de taal van een vijftienjarige puber waarin niet meer dan 2000 verschillende woorden worden gebruikt, dat snap je toch wel hoop ik. Maar de spreektaalboeken van Céline lezen in het nederlands vindt hij prima, want Frans is moeilijk en dan is het opeens niet erg meer. Zoals ik altijd tegen mijn moeder zeg: regarde-moi encore une fois, et je vais vous couper la gorge
Graag op anoniem