abonnement Unibet Coolblue
  donderdag 25 juli 2002 @ 10:44:09 #1
10229 SilkTie
Sceptisch optimist
pi_5143720
D'een of d'andere kloothommel is weer eens op een idee gekomen.
quote:
In de stripwereld is ophef ontstaan over de nieuwste vertaling van Asterix en Obelix, omdat de namen van een aantal personages is veranderd. De bard Assurancetourix heet voortaan Kakofonix en dorpshoofd Abraracourcix wordt Heroïx. Fans spreken er schande van.

[..]

De naamswijzigingen staan in de nieuwe hardcoveredities die sinds enkele weken in de Nederlandse stripwinkels liggen. De kleuren zijn verbeterd, de teksten zijn opnieuw vertaald en sommige onvertaalde Franse namen zijn nu dus ook gewijzigd. Het verdwijnen van de vertrouwde namen was onaangekondigd en is de trouwe lezers nu pas opgevallen.

Vertaler F. van der Heide had de ophef wel verwacht. ,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij. Volgens hem was de uitgave van deze nieuwe editie een goed moment om enkele altijd onvertaald gebleven woordgrappen te vertalen.

[..]


Bron: NRC Handelsblad

Wat is dat voor een achterlijke haas? Al meer dan veertig jaar hebben die karakters namen, wij kennen ze zo, lachen en huilen met ze, en dan komt er ineens een snuiter die meent dat het oude niet goed is?!?

Laat zo'n vent toch stratenvegen! Ik ben zelf vertaler, maar wat je niet hoeft te vertalen vanwege het begrip, mag je ook niet vertalen. Vertalen is interpreteren en daarbij gaat altijd iets van het oorspronkelijke verloren.

Laat zo iemand toch met zijn fikken (met of zonder haar, we weten het wel Tennis! ) van iets goeds afblijven, al die vermeende vernieuwingsdrang is nergens goed voor.

BAH! Dat is het enige wat ik hierover nog wil zeggen.

We will have peace with the Arabs when they love their children more than they hate us. (Golda Meir)
  donderdag 25 juli 2002 @ 10:45:30 #2
136 V.
Fuck you and your eyebrows
pi_5143733
Heiligschennis!!!

V.

Ja inderdaad, V. ja.
pi_5143747
Die reden ook:
quote:
,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij.
Wat maakt het die komende generatie nou uit hoe die mensen heten? Die worden nu opgevoed met figuren met namen als Tinky Winky, Dragonball Z. Die worden gvd toch ook niet vertaalt

Wat een stripcultuurbarbaren

  donderdag 25 juli 2002 @ 10:47:04 #4
17568 GizartFRL
Ik ben jarig!
pi_5143748
Die vertaler is GEEN familie.!
"Charlotte Muis is een dief en heel Nederland weet het nu"
pi_5143778

Is het IQ van de komende generaties een stuk lager ofzo? Ik heb er namelijk nooit moeite mee gehad!

"Ik heb geen tijd voor leuk,... ik maak alleen tijd voor episch! - Chocobo
pi_5143801
Belachelijk!

Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in

Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..

Die Welt ist alles was der Fall ist.
pi_5143803
Uit hetzelfde artikel:
quote:
Niet alleen Galliërs veranderden van naam, maar ook de Romeinse legerplaatsen Petibonum en Babaorum. Zij heten voortaan Grootmocum en Adfundum.
WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN

Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn

  donderdag 25 juli 2002 @ 10:56:28 #8
25937 Roger-Wilco
The n00b is back
pi_5143825
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:54 schreef calvobbes het volgende:
Uit hetzelfde artikel:
[..]

WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN

Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn


De wereld is ziek... Het komt nooit meer goed. *oude exemplaren koestert*
Ik weet het beter
pi_5143831
Gisteren gehoord ja, echt belagelijk!!

maarja, die lamloot zal het toch niet terug veranderen en na 2 weken hoor je er niemand meer over en uit eindelijk weet niemand meer beter. Triest maar waarschijnlijk waar

raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt

~To alcohol! The cause of, and solution to all of life's problems~
pi_5143838
waarom noemen ze ze dan niet meteen piet, kees en jan? net zo makkelijk toch

schandalig!

[Dit bericht is gewijzigd door Bijou op 25-07-2002 10:59]

pi_5143839
Ik haal ze wel in de oorspronkelijke taal, Frans dus!
"Ik heb geen tijd voor leuk,... ik maak alleen tijd voor episch! - Chocobo
pi_5143844
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:

Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..


Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
pi_5143852
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:56 schreef Joachim het volgende:

raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt


Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.
pi_5143861
kan niemand even soort van gastenboek maken die gesigned kan worden als er er tegen bent, en die dan uit eindelijk laten zien aan meneer de 'vertaler'
~To alcohol! The cause of, and solution to all of life's problems~
  donderdag 25 juli 2002 @ 11:00:28 #15
13250 Lod
Sapere aude!
pi_5143862
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:
Belachelijk!

Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in


Sterrix, Palix en .... sorry voor Idefix kan ik zo snel niet iets verzinnen
GNU Terry Pratchett
pi_5143873
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:57 schreef calvobbes het volgende:
Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
quote:
In the Dutch translation the fishmonger (is that English) Ordralfabetix
(Unhygienix) is called Kostunrix. The blacksmith Cetautomatix (Fulliautomatix)
is called Hoefnix.
Verder heb je gelijk. OF had het meteen vertaald, OF laat het zo, maar dit slaat nergens op

En die andere namen van die Romeinse plaatsjes vind ik ook belachelijk!

Die Welt ist alles was der Fall ist.
pi_5143935
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:59 schreef calvobbes het volgende:

[..]

Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.


assurancetourix
of
kakofonix

lijken me alletwee geen nederlandse namen
kakofonix en heriox zijn zeker makkelijker uit te spreken, maar de orginele namen gaven altijd zo'n 'buitenlands', 'vakantie', 'speciaal' gevoel, als jullie begirjpen wat ik bedoel.

en dan die vertaler op tv
alle fans van asterix vinden het belachelijk
hij geeft als antwoord op "kan het weer terug veranderd worden?"
"dat kunnen ze op hun buik schrijven"
wat een

luister naar je fans
ze zijn nix voor nix fans

ik heb zelf nog niet alle albums van asterix
bij aanvulling van mijn collectie zal ik nooit de nieuw vertaalde exemplaren kopen, belaachelijk
en elke ouder zou die dingen ook niet moeten kopen voor hun kids. gaan ze vanzelf over op originele vertaling

ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?

ook nog njet
pi_5143950
Wat een lul zeg
Als het je zoveel moeite kost om jezelf te worden, kun je net zo goed iemand anders blijven.
If you shake my hand better count your fingers ...
pi_5143977
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 11:10 schreef Cat-Active het volgende:
ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?
Om dezelfde reden dat nu die namen uit Asterix naar het Nederlands vertaald zijn: betere herkenning enzo in het Nederlands.

Ik heb er ook geen problemen mee dat men die namen "vernederlandst" maar wel met dat ze dat doen nadat er eerst 20+ albums zijn uitgekomen met de originele namen, en dat gaan ze dan nu opeens veranderen.

Kakofonix heeft trouwens wel een Nederlands trekje hoor. Van kakofonie (rommelig geheel van vele klanken door elkaar -vandale.nl)

Die Welt ist alles was der Fall ist.
pi_5143980
Site waarin alle woordspelingen, taalgrappen, culturele grappen en andere briljante vondsten worden uitgelegd. Er is ook een forum en een gastenboek, kun je ff spuien op de nieuwe vertalingen.

http://www.asterix-obelix.nl

Alleen bij discussies is er geen verband tussen volume en inhoud
pi_5144033
keeper

tintin naar kuifje idd beter in nederlands

asterix is al toe aan 31ste album geloof ik
dus na 30 albums opeens opnieuw gaan vertalen is echt

ook nog njet
  donderdag 25 juli 2002 @ 11:25:25 #22
9883 Marble
Was liever geaborteerd.
pi_5144046
Wat belachelijk zeg, is net zoiets als ze Mickey Mouse opeens Marcel de Muis zouden gaan noemen.
My mother was a drug addict. When she got pregnant, she took more drugs. She even tried to kill me inside her with a coat hanger, but I survived. I was born blind as a result, but my mother didn't care. She overdosed choking on her own vomit.
  donderdag 25 juli 2002 @ 12:12:04 #23
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_5144430
Goed idee om de laatste twee Franse namen eindelijk te vertalen. Want geef toe, Assurancetourix en Abraracourcix sloegen nergens op. Leuk dat ze nu eindelijk namen hebben die in het Nederlands iets betekenen en ook nog betrekking hebben op hun persoonlijkheid.
Beetje dom om het nu pas te doen, dat wel, maar beter laat dan nooit.
  donderdag 25 juli 2002 @ 13:03:56 #24
4178 Lord Dreamer
I Rule In Hell
pi_5144972
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:45 schreef Verbal het volgende:
Heiligschennis!!!

V.


Idd. Meer woorden kan ik er ook niet aan vuil maken
It is a sad day, it is a red day. It is going to be a black day. When the sun rises........
Some day you shall flee, Panted and weak - Master, Passion, Greed.
  donderdag 25 juli 2002 @ 13:10:35 #25
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_5145048
*boos is*

Belachelijk/schandalig/heiligschennis en meer van dit soort termen

Wat is die gast die dit bedacht heeft een ONTZETTENDE druiloor zeg...
Die gast snapt het echt niet.

Wil 'ie graag bekend worden in Nederland ofzo?
Dit is iig niet de methode

Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
  donderdag 25 juli 2002 @ 13:22:37 #26
12091 Sjaakman
heeft weer wat te zeiken...
pi_5145174
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 12:12 schreef Frollo het volgende:
Goed idee om de laatste twee Franse namen eindelijk te vertalen. Want geef toe, Assurancetourix en Abraracourcix sloegen nergens op.
< KNIP >
We zijn hier al VER voorbij het punt "of-het-wel-of-niet-ergens-op-slaat".
Namen als Assurancetourix en Abraracourcix zijn begrippen.
Remember... Chicken is not a meal... It's a sport :P
  donderdag 25 juli 2002 @ 15:52:00 #27
15967 Frollo
You know I am a righteous man
pi_5146988
Och, Schanulleke heet af en toe Schalulleke of Schabolleke, en daar ligt ook niemand wakker van.
  donderdag 25 juli 2002 @ 15:56:34 #28
9883 Marble
Was liever geaborteerd.
pi_5147036
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 15:52 schreef Frollo het volgende:
Och, Schanulleke heet af en toe Schalulleke of Schabolleke, en daar ligt ook niemand wakker van.
Wat is dat nou weer voor vergelijking? Suske en Wiske is van origine al een Nederlandstalige strip, Asterix Franstalig. Dat kun je dus niet met elkaar vergelijken.
My mother was a drug addict. When she got pregnant, she took more drugs. She even tried to kill me inside her with a coat hanger, but I survived. I was born blind as a result, but my mother didn't care. She overdosed choking on her own vomit.
  donderdag 25 juli 2002 @ 15:56:55 #29
18933 Krush
Altijd newbie gebleven
pi_5147041
Toevallig heeft Frits van der Heide vanaf de eerste Nederlandse uitgave de vertaling van Asterix & Obelix verzorgd. Als er iemand dus het recht heeft om de vertaling aan te passen is hij het wel.
Hoefnix, Xinix, Kostunrix etc. etc. zijn allemaal zijn vertalingen, en ik hoor niemand zeuren over dat dat niet origineel zou zijn.
pi_5147140
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 15:52 schreef Frollo het volgende:
Och, Schanulleke heet af en toe Schalulleke of Schabolleke, en daar ligt ook niemand wakker van.
In de oude albums heette ze Schalulleke ja. Maar nadat daar klachten over kwamen wegens dubbelzinnigheid (is alweer een hele tijd geleden) is de l vervangen door een n.
Tot niet zo heel lang geleden waren trouwens alle Suske en Wiske's hier in het Vlaams, en niet in het Nederlands.
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 15:56 schreef Krush het volgende:
Toevallig heeft Frits van der Heide vanaf de eerste Nederlandse uitgave de vertaling van Asterix & Obelix verzorgd. Als er iemand dus het recht heeft om de vertaling aan te passen is hij het wel.
Hoefnix, Xinix, Kostunrix etc. etc. zijn allemaal zijn vertalingen, en ik hoor niemand zeuren over dat dat niet origineel zou zijn.
Het gaat ook niet om die namen. Die nieuwe namen zijn leuk en passen volledig binnen het plaatje. Waar het om gaat is dat we het nu al 30 albums lang doen met die namen, en dat ze het NU opeens gaan veranderen. Dat slaat nergens op IMO;
Die Welt ist alles was der Fall ist.
  maandag 29 juli 2002 @ 14:49:34 #31
4416 Da hopman
lamahangen = dierenmoord
pi_5189653
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 15:56 schreef Marble het volgende:

[..]

Wat is dat nou weer voor vergelijking? Suske en Wiske is van origine al een Nederlandstalige strip, Asterix Franstalig. Dat kun je dus niet met elkaar vergelijken.


U heeft het over Rikki en Wiske?
De mensen zijn gek geworden
  maandag 29 juli 2002 @ 14:51:40 #32
9883 Marble
Was liever geaborteerd.
pi_5189673
quote:
Op maandag 29 juli 2002 14:49 schreef Da hopman het volgende:

[..]

U heeft het over Rikki en Wiske?


Rikki is Wiske's broer, Suske is geen familie. Zijn dus twee verschillende personages. Suske heeft ze pas ontmoet in het tweede verhaal.
My mother was a drug addict. When she got pregnant, she took more drugs. She even tried to kill me inside her with a coat hanger, but I survived. I was born blind as a result, but my mother didn't care. She overdosed choking on her own vomit.
  maandag 29 juli 2002 @ 14:52:29 #33
4416 Da hopman
lamahangen = dierenmoord
pi_5189679
quote:
Vertaler F. van der Heide had de ophef wel verwacht. ,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij.
enne
quote:
AdFundum
Tja, nu is Astrix tenminste pedagogisch verantwoord.
De mensen zijn gek geworden
pi_5191362
Ik heb me sowieso altijd al verwonderd over het feit dat vertalers namen gaan vertalen (als ik meneer John Farmer tegen kom ga ik hem toch ook niet tegenover Nederlanders Jan Boer noemen?), de Nederlandse lezer wordt zo een beetje geminacht en dom gehouden. Ik dacht altijd dat vertalen van namen iets van vroeger was (Chewbacca heet bijvoorbeeld in de oude star wars boekjes Pruimtabakje), maar ook nu nog wordt het vol op gedaan. Veel namen in fantasyboeken worden ook nog steeds vertaald en dan niet van Dragoniquerix naar Joran, maar van Damien naar Joran. Ik heb het werkelijk waar nooit begrepen.

...dat je na 30 delen alom bekende namen gaat vertalen is al helemaal te zot voor woorden. Dat hij al jaren de vertaler van Asterix en Obelix is is al helemaal geen excuus, dan had hij dat gewoon bij deel 1 (hey, desnoods deel 2) moeten doen! En dan dat lekkere poot stijf houden.

Het is wachten op de schrijver die besluit Obelix te laten sterven onder een menhir.

"Dear life, When I said "can my day get any worse?" it was a rhetorical question, not a challenge."
  zondag 18 augustus 2002 @ 22:24:03 #35
19284 B
van benbenieuwd
pi_5430573
Snap je toch geen reet van,
we gaan jan jans en de kinderen toch ook niet piet, petranela en de kids noemen en
suske & wiske: Anita & Bas
Kuifje noemen we snorretje
enz....
Raar volkje die vertalers
  maandag 19 augustus 2002 @ 03:17:14 #36
17137 Sander
Nerds do it rarely
pi_5434895
quote:
Op zondag 18 augustus 2002 22:24 schreef B het volgende:
Snap je toch geen reet van,
we gaan jan jans en de kinderen toch ook niet piet, petranela en de kids noemen en
suske & wiske: Anita & Bas
Kuifje noemen we snorretje
enz....
Raar volkje die vertalers
Suske en Wiske heten anders Bob en Bobbette in het (originele dacht ik) frans, maak je geen zorgen
pi_10331089
Ik vind het wel leuk dat die oude namen onuitspreekbaar zijn voor kinderen. 'Abraracourcix' lijkt wat op Abracadabra, maar net niet.
pi_10333708
Pim zou het zo gewild hebben...
Konečne je vsetko tak, ako má byť.
pi_10365368
quote:
Op maandag 19 augustus 2002 03:17 schreef Slarioux het volgende:

[..]

Suske en Wiske heten anders Bob en Bobbette in het (originele dacht ik) frans, maak je geen zorgen


suske en wiske is oorspronkelijk vlaams. bob en bobbette zijn destijds wel zelf bedacht door de auteur (ik dacht willy vandersteen, maar dat weet ik niet zeker)
  maandag 12 mei 2003 @ 02:40:01 #40
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_10366443
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:
Belachelijk!

Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in

Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..


Hoefnix = Cetautomatix

Kostunix weet ik niet, maar dat zal wel Tailleurix zijn ofzo...

"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
  maandag 12 mei 2003 @ 03:01:13 #41
17309 Stonehead
niet jarig
pi_10366503
Dit is eigenlijk 'n topic van een jaar geleden, we kunnen nu wel vaststellen dat niemand er meer van wakker ligt. De vertaler heeft de goede keus gemaakt door consequent te zijn.
pi_10370840
quote:
Op maandag 12 mei 2003 03:01 schreef Stonehead het volgende:
Dit is eigenlijk 'n topic van een jaar geleden, we kunnen nu wel vaststellen dat niemand er meer van wakker ligt. De vertaler heeft de goede keus gemaakt door consequent te zijn.
Het is een oude topique, maar ik wil er nog wel even op inhaken, dat het zonde is van de diepere gedachte van de schrijver. De namen van de personages zijn namelijk ook bedoeld ironisch bedoeld richting de maatschappij:

Asterix = Ster (van het verhaal)
Obeliks = Sterk, groot (dom?)
Idefix = Ideé Fixe (spelling?) dus fictief bedoeld
Assurancetourix = Parodie op assurantien, door iedereen ongewild
Abraracouricix = de politiek/leiders die in raadselen praten
Panoramix = "Zicht verbreder" dmv toverdrank en wijsheid
enz.
enz.

Dit hele tweede niveau verdwijnt als je namen als kakafonix gaat gebruiken. Dit is nu een naamgrap die blijft haken op het eerste niveau. En inderdaad beter begrijpbaar door kinderen. Maar de liefhebber?

En weer een stukje onzinnige proza.
pi_10372135
en jij dacht dat we dat niet door hadden?
  maandag 12 mei 2003 @ 13:12:07 #44
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_10372411
quote:
Op maandag 12 mei 2003 13:01 schreef gunhead het volgende:
en jij dacht dat we dat niet door hadden?
Ik had het niet door eigenlijk... .

Maar het klopt ook niet. Het orgineel is Frans en daar heet hij ook Asterix, en niet Etoilix of zoiets dergelijks. Dus dat met die ster klopt niet.

"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_10372491
quote:
Op maandag 12 mei 2003 12:04 schreef Mobious het volgende:
Dit hele tweede niveau verdwijnt als je namen als kakafonix gaat gebruiken. Dit is nu een naamgrap die blijft haken op het eerste niveau. En inderdaad beter begrijpbaar door kinderen. Maar de liefhebber?
Dat ben ik helemaal met je eens.
Nou vind ik de originele namen vrij moeilijk, maar na wat nadenken kom je er wel achter. De nieuwe namen zijn gewoon te makkelijk.
In het Duits zijn er trouwens al jaaaaaaaren andere namen dan degene die wij gebruiken. Geloof dat die ook op het 1e niveau lagen, om het zo uit te drukken.
pi_10372542
quote:
Op maandag 12 mei 2003 13:12 schreef JAM het volgende:

Maar het klopt ook niet. Het orgineel is Frans en daar heet hij ook Asterix, en niet Etoilix of zoiets dergelijks. Dus dat met die ster klopt niet.


* is een asterisk en in het Frans asterisque (met streepje op 1e e).

Maar zou het niet kunnen dat asterisk of iets in die trant in het Latijn ster is?
Al vind ik dat ster vrij ver gezocht... Bestaat die uitdrukking in het Frans wel?

pi_10372613
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:45 schreef Verbal het volgende:
Heiligschennis!!!

V.


To challenge me is to respect chaos, and to respect death!
  maandag 12 mei 2003 @ 13:20:54 #48
37950 JAM
Sic transit gloria mundi.
pi_10372677
quote:
Op maandag 12 mei 2003 13:16 schreef ChrisJX het volgende:

[..]

* is een asterisk en in het Frans asterisque (met streepje op 1e e).

Maar zou het niet kunnen dat asterisk of iets in die trant in het Latijn ster is?
Al vind ik dat ster vrij ver gezocht... Bestaat die uitdrukking in het Frans wel?


Nee, die bestaat niet.
"The world will note that the first atomic bomb was dropped on Hiroshima, a military base."
pi_10372679
quote:
Op maandag 12 mei 2003 13:01 schreef gunhead het volgende:
en jij dacht dat we dat niet door hadden?
Kort gezegd: Nee.

Lang gezegd: De "we" in je post doet denken dat je daar zit met de gehele Fok! beschaving die wel eens een topiqueje bekijkt op K&L. Mocht dit zo zijn en uit de reacties om je heen hebt vernomen dat ik inderdaad de laatste onder de mensheid was die dit door had, terwijl dit al een veel eerder afgehandeld onderwerp was, als verworpen in de hoek gegooid door de rest van de beschaafde wereld, dan zie ik inderdaad een reden voor een sjacherijnig smoelwerk links bovenin je post.

Mochten er andere factoren zijn voor de "we" in je post, dan verneem ik ze graag. Wel wil ik je er even op attenderen dat dit een forum is, waar informatie-uitwisseling plaatsvind. Voor zover ik weet, ben ik niet gekoppeld aan een zogenaamd door StarTrek voorgesteld Borg-netwerk met write-only rechten en zit er nog steeds informatie in mijn hoofd, die niet iedereen daar heeft zitten. Aangezien veel van deze informatie door mij als nutteloos wordt ervaren, heb ik toch een doel gevonden in deze informatie: Mijn onwetende medemens ermee lastigvallen. Misschien mocht het het geval zijn dat je al in het bezit bent van deze informatie, negeer dat dan, of ga in discussie.

Ik weet dan ook niet de motivatie is van je post. Is het misschien zo dat je achter elk bekend brokje informatie in een bui van schizofrenie zegt: "Dat wisten we al!". Helaas moet ik dan concluderen dat je dan een beperkte kennis hebt. Als ik dit namelijk zou moeten doen op dit forum, dan was dat een 24/7 taak. En ik denk dat dit geldt voor meer mensen.

En weer een stukje onzinnige proza.
pi_10372930
Ik heb wat Duitse namen gevonden:
Mirakulix (Panoramix)
Majestix (Abraracourcix)
Gutemine (vrouw van de baas)
Troubadix (Assurancetourix)
Methusalix (Nestorix)
Automatix (Hoefnix)
Verleihnix (Kustunrix)

Van de FP:

quote:
Dorpshoofd Abraracourcix heet voortaan Heroïx. Bard Assurancetourix is herdoopt tot Kakofonix. Caligula Minus, de Romeinse legionair, heet nu Caligula Mincucelus. Legerplaats Petibonum is Grootmocum geworden en Adfundum is de nieuwe naam van de plaats Babaorum.
pi_10372967
asteriscus, î m (Gr. leenw.) (postklass.) sterretje als typografisch teken voor een lacune in een tekst.

Latijn, maar eigenlijk grieks leenwoord.

En weer een stukje onzinnige proza.
pi_10373677
quote:
Op maandag 12 mei 2003 13:21 schreef Mobious het volgende:

[..]

Kort gezegd: Nee.
{kniop}


excuses. ik neem mijn woorden terug
pi_10374436
quote:
Op maandag 12 mei 2003 13:54 schreef gunhead het volgende:

[..]

excuses. ik neem mijn woorden terug


Aanvaard
En weer een stukje onzinnige proza.
  maandag 12 mei 2003 @ 16:21:27 #54
37676 freako
Onverbeterlijke optimist
pi_10377947
Ik snap de ophef eigenlijk niet. In Asterix-strips is als het goed is zowat elke naam een woordgrap. Alleen Assurancetourix, Abraracourcix, Babaorum en Petibonum bleven bestaan in de Nederlandse vertalingen. Waar Assurancetourix op slaat kan ik begrijpen, Babaorum is een of ander toetje geloof ik (heeft m'n leraar Frans ooit eens verteld), maar Petibonum en Abraracourcix kan ik nog steeds niet volgen.

Daarom vind ik het leuk dat de namen nu eindelijk vertaald zijn. Volgens mij was Nederlands een van de weinige talen die die oude namen gewoon aanhield. Die nieuwe vertalingen zijn ook een goed plan, de oude vond ik nogal suf. De grapdichtheid is wat aan de lage kant. Ik heb de Twentse vertaling van een Asterix-album gezien en daar zaten flink wat meer grappen in.

Oh, en Grootmocum en Adfundum zijn leuk gevonden, zoals ook Hoefnix en Kostunrix briljant zijn.

  zaterdag 7 juni 2003 @ 21:52:42 #55
43017 _asterix_
www.koervers.nl
pi_10954894
Dat kan toch niet zomaar.....mij heeft niemand gevraagd
  donderdag 19 juni 2003 @ 00:29:17 #56
40714 Subhuman
Televised confession
pi_11209212
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 11:17 schreef hanzolo het volgende:
Site waarin alle woordspelingen, taalgrappen, culturele grappen en andere briljante vondsten worden uitgelegd. Er is ook een forum en een gastenboek, kun je ff spuien op de nieuwe vertalingen.

http://www.asterix-obelix.nl


Leuke en uitgebreide site. Er wordt zelfs een gedeelte van de Romeinse cultuur beschreven.

* Subhuman heeft veel lessen Latijn gehad aan de hand van Asterix en Obelix.

En oh ja, ik vind het belachelijk en erg jammer dat ze nu ineens na zoveel jaren menen die namen te moeten veranderen. Ik zal eens een nieuwe Asterix lezen in de winkel...

Ik had het na een jaar nog niet door, maarja ik heb dan ook geen nieuwe Asterixen gekocht.

abonnement Unibet Coolblue
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')