quote:Bron: NRC Handelsblad
In de stripwereld is ophef ontstaan over de nieuwste vertaling van Asterix en Obelix, omdat de namen van een aantal personages is veranderd. De bard Assurancetourix heet voortaan Kakofonix en dorpshoofd Abraracourcix wordt Heroïx. Fans spreken er schande van.[..]
De naamswijzigingen staan in de nieuwe hardcoveredities die sinds enkele weken in de Nederlandse stripwinkels liggen. De kleuren zijn verbeterd, de teksten zijn opnieuw vertaald en sommige onvertaalde Franse namen zijn nu dus ook gewijzigd. Het verdwijnen van de vertrouwde namen was onaangekondigd en is de trouwe lezers nu pas opgevallen.
Vertaler F. van der Heide had de ophef wel verwacht. ,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij. Volgens hem was de uitgave van deze nieuwe editie een goed moment om enkele altijd onvertaald gebleven woordgrappen te vertalen.
[..]
Wat is dat voor een achterlijke haas? Al meer dan veertig jaar hebben die karakters namen, wij kennen ze zo, lachen en huilen met ze, en dan komt er ineens een snuiter die meent dat het oude niet goed is?!?
Laat zo'n vent toch stratenvegen! Ik ben zelf vertaler, maar wat je niet hoeft te vertalen vanwege het begrip, mag je ook niet vertalen. Vertalen is interpreteren en daarbij gaat altijd iets van het oorspronkelijke verloren.
Laat zo iemand toch met zijn fikken (met of zonder haar, we weten het wel Tennis! ) van iets goeds afblijven, al die vermeende vernieuwingsdrang is nergens goed voor.
BAH! Dat is het enige wat ik hierover nog wil zeggen.
quote:Wat maakt het die komende generatie nou uit hoe die mensen heten? Die worden nu opgevoed met figuren met namen als Tinky Winky, Dragonball Z. Die worden gvd toch ook niet vertaalt
,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij.
Wat een stripcultuurbarbaren
Is het IQ van de komende generaties een stuk lager ofzo? Ik heb er namelijk nooit moeite mee gehad!
Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in
Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..
quote:WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN
Niet alleen Galliërs veranderden van naam, maar ook de Romeinse legerplaatsen Petibonum en Babaorum. Zij heten voortaan Grootmocum en Adfundum.
Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn
quote:De wereld is ziek... Het komt nooit meer goed. *oude exemplaren koestert*
Op donderdag 25 juli 2002 10:54 schreef calvobbes het volgende:
Uit hetzelfde artikel:
[..]WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN
Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn
maarja, die lamloot zal het toch niet terug veranderen en na 2 weken hoor je er niemand meer over en uit eindelijk weet niemand meer beter. Triest maar waarschijnlijk waar
raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt
schandalig!
[Dit bericht is gewijzigd door Bijou op 25-07-2002 10:59]
quote:Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..
quote:Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.
Op donderdag 25 juli 2002 10:56 schreef Joachim het volgende:raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt
quote:Sterrix, Palix en .... sorry voor Idefix kan ik zo snel niet iets verzinnen
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:
Belachelijk!Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:57 schreef calvobbes het volgende:
Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
quote:Verder heb je gelijk. OF had het meteen vertaald, OF laat het zo, maar dit slaat nergens op
In the Dutch translation the fishmonger (is that English) Ordralfabetix
(Unhygienix) is called Kostunrix. The blacksmith Cetautomatix (Fulliautomatix)
is called Hoefnix.
En die andere namen van die Romeinse plaatsjes vind ik ook belachelijk!
quote:assurancetourix
Op donderdag 25 juli 2002 10:59 schreef calvobbes het volgende:[..]
Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.
lijken me alletwee geen nederlandse namen
kakofonix en heriox zijn zeker makkelijker uit te spreken, maar de orginele namen gaven altijd zo'n 'buitenlands', 'vakantie', 'speciaal' gevoel, als jullie begirjpen wat ik bedoel.
en dan die vertaler op tv
alle fans van asterix vinden het belachelijk
hij geeft als antwoord op "kan het weer terug veranderd worden?"
"dat kunnen ze op hun buik schrijven"
wat een
luister naar je fans
ze zijn nix voor nix fans
ik heb zelf nog niet alle albums van asterix
bij aanvulling van mijn collectie zal ik nooit de nieuw vertaalde exemplaren kopen, belaachelijk
en elke ouder zou die dingen ook niet moeten kopen voor hun kids. gaan ze vanzelf over op originele vertaling
ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?
quote:Om dezelfde reden dat nu die namen uit Asterix naar het Nederlands vertaald zijn: betere herkenning enzo in het Nederlands.
Op donderdag 25 juli 2002 11:10 schreef Cat-Active het volgende:
ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?
Ik heb er ook geen problemen mee dat men die namen "vernederlandst" maar wel met dat ze dat doen nadat er eerst 20+ albums zijn uitgekomen met de originele namen, en dat gaan ze dan nu opeens veranderen.
Kakofonix heeft trouwens wel een Nederlands trekje hoor. Van kakofonie (rommelig geheel van vele klanken door elkaar -vandale.nl)
tintin naar kuifje idd beter in nederlands
asterix is al toe aan 31ste album geloof ik
dus na 30 albums opeens opnieuw gaan vertalen is echt
quote:Idd. Meer woorden kan ik er ook niet aan vuil maken
Op donderdag 25 juli 2002 10:45 schreef Verbal het volgende:
Heiligschennis!!!V.
Belachelijk/schandalig/heiligschennis en meer van dit soort termen
Wat is die gast die dit bedacht heeft een ONTZETTENDE druiloor zeg...
Die gast snapt het echt niet.
Wil 'ie graag bekend worden in Nederland ofzo?
Dit is iig niet de methode
quote:We zijn hier al VER voorbij het punt "of-het-wel-of-niet-ergens-op-slaat".
Op donderdag 25 juli 2002 12:12 schreef Frollo het volgende:
Goed idee om de laatste twee Franse namen eindelijk te vertalen. Want geef toe, Assurancetourix en Abraracourcix sloegen nergens op.
< KNIP >
quote:Wat is dat nou weer voor vergelijking? Suske en Wiske is van origine al een Nederlandstalige strip, Asterix Franstalig. Dat kun je dus niet met elkaar vergelijken.
Op donderdag 25 juli 2002 15:52 schreef Frollo het volgende:
Och, Schanulleke heet af en toe Schalulleke of Schabolleke, en daar ligt ook niemand wakker van.
quote:In de oude albums heette ze Schalulleke ja. Maar nadat daar klachten over kwamen wegens dubbelzinnigheid (is alweer een hele tijd geleden) is de l vervangen door een n.
Op donderdag 25 juli 2002 15:52 schreef Frollo het volgende:
Och, Schanulleke heet af en toe Schalulleke of Schabolleke, en daar ligt ook niemand wakker van.
quote:Het gaat ook niet om die namen. Die nieuwe namen zijn leuk en passen volledig binnen het plaatje. Waar het om gaat is dat we het nu al 30 albums lang doen met die namen, en dat ze het NU opeens gaan veranderen. Dat slaat nergens op IMO;
Op donderdag 25 juli 2002 15:56 schreef Krush het volgende:
Toevallig heeft Frits van der Heide vanaf de eerste Nederlandse uitgave de vertaling van Asterix & Obelix verzorgd. Als er iemand dus het recht heeft om de vertaling aan te passen is hij het wel.
Hoefnix, Xinix, Kostunrix etc. etc. zijn allemaal zijn vertalingen, en ik hoor niemand zeuren over dat dat niet origineel zou zijn.
quote:U heeft het over Rikki en Wiske?
Op donderdag 25 juli 2002 15:56 schreef Marble het volgende:[..]
Wat is dat nou weer voor vergelijking? Suske en Wiske is van origine al een Nederlandstalige strip, Asterix Franstalig. Dat kun je dus niet met elkaar vergelijken.
quote:Rikki is Wiske's broer, Suske is geen familie. Zijn dus twee verschillende personages. Suske heeft ze pas ontmoet in het tweede verhaal.
Op maandag 29 juli 2002 14:49 schreef Da hopman het volgende:[..]
U heeft het over Rikki en Wiske?
quote:enne
Vertaler F. van der Heide had de ophef wel verwacht. ,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij.
quote:Tja, nu is Astrix tenminste pedagogisch verantwoord.
AdFundum
...dat je na 30 delen alom bekende namen gaat vertalen is al helemaal te zot voor woorden. Dat hij al jaren de vertaler van Asterix en Obelix is is al helemaal geen excuus, dan had hij dat gewoon bij deel 1 (hey, desnoods deel 2) moeten doen! En dan dat lekkere poot stijf houden.
Het is wachten op de schrijver die besluit Obelix te laten sterven onder een menhir.
quote:Suske en Wiske heten anders Bob en Bobbette in het (originele dacht ik) frans, maak je geen zorgen
Op zondag 18 augustus 2002 22:24 schreef B het volgende:
Snap je toch geen reet van,
we gaan jan jans en de kinderen toch ook niet piet, petranela en de kids noemen en
suske & wiske: Anita & Bas
Kuifje noemen we snorretje
enz....
Raar volkje die vertalers
quote:suske en wiske is oorspronkelijk vlaams. bob en bobbette zijn destijds wel zelf bedacht door de auteur (ik dacht willy vandersteen, maar dat weet ik niet zeker)
Op maandag 19 augustus 2002 03:17 schreef Slarioux het volgende:[..]
Suske en Wiske heten anders Bob en Bobbette in het (originele dacht ik) frans, maak je geen zorgen
quote:Hoefnix = Cetautomatix
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:
Belachelijk!Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in
Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..
Kostunix weet ik niet, maar dat zal wel Tailleurix zijn ofzo...
quote:Het is een oude topique, maar ik wil er nog wel even op inhaken, dat het zonde is van de diepere gedachte van de schrijver. De namen van de personages zijn namelijk ook bedoeld ironisch bedoeld richting de maatschappij:
Op maandag 12 mei 2003 03:01 schreef Stonehead het volgende:
Dit is eigenlijk 'n topic van een jaar geleden, we kunnen nu wel vaststellen dat niemand er meer van wakker ligt. De vertaler heeft de goede keus gemaakt door consequent te zijn.
Asterix = Ster (van het verhaal)
Obeliks = Sterk, groot (dom?)
Idefix = Ideé Fixe (spelling?) dus fictief bedoeld
Assurancetourix = Parodie op assurantien, door iedereen ongewild
Abraracouricix = de politiek/leiders die in raadselen praten
Panoramix = "Zicht verbreder" dmv toverdrank en wijsheid
enz.
enz.
Dit hele tweede niveau verdwijnt als je namen als kakafonix gaat gebruiken. Dit is nu een naamgrap die blijft haken op het eerste niveau. En inderdaad beter begrijpbaar door kinderen. Maar de liefhebber?
quote:Ik had het niet door eigenlijk... .
Op maandag 12 mei 2003 13:01 schreef gunhead het volgende:
en jij dacht dat we dat niet door hadden?
Maar het klopt ook niet. Het orgineel is Frans en daar heet hij ook Asterix, en niet Etoilix of zoiets dergelijks. Dus dat met die ster klopt niet.
quote:Dat ben ik helemaal met je eens.
Op maandag 12 mei 2003 12:04 schreef Mobious het volgende:
Dit hele tweede niveau verdwijnt als je namen als kakafonix gaat gebruiken. Dit is nu een naamgrap die blijft haken op het eerste niveau. En inderdaad beter begrijpbaar door kinderen. Maar de liefhebber?
quote:* is een asterisk en in het Frans asterisque (met streepje op 1e e).
Op maandag 12 mei 2003 13:12 schreef JAM het volgende:Maar het klopt ook niet. Het orgineel is Frans en daar heet hij ook Asterix, en niet Etoilix of zoiets dergelijks. Dus dat met die ster klopt niet.
Maar zou het niet kunnen dat asterisk of iets in die trant in het Latijn ster is?
Al vind ik dat ster vrij ver gezocht... Bestaat die uitdrukking in het Frans wel?
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:45 schreef Verbal het volgende:
Heiligschennis!!!V.
quote:Nee, die bestaat niet.
Op maandag 12 mei 2003 13:16 schreef ChrisJX het volgende:[..]
* is een asterisk en in het Frans asterisque (met streepje op 1e e).
Maar zou het niet kunnen dat asterisk of iets in die trant in het Latijn ster is?
Al vind ik dat ster vrij ver gezocht... Bestaat die uitdrukking in het Frans wel?
quote:Kort gezegd: Nee.
Op maandag 12 mei 2003 13:01 schreef gunhead het volgende:
en jij dacht dat we dat niet door hadden?
Lang gezegd: De "we" in je post doet denken dat je daar zit met de gehele Fok! beschaving die wel eens een topiqueje bekijkt op K&L. Mocht dit zo zijn en uit de reacties om je heen hebt vernomen dat ik inderdaad de laatste onder de mensheid was die dit door had, terwijl dit al een veel eerder afgehandeld onderwerp was, als verworpen in de hoek gegooid door de rest van de beschaafde wereld, dan zie ik inderdaad een reden voor een sjacherijnig smoelwerk links bovenin je post.
Mochten er andere factoren zijn voor de "we" in je post, dan verneem ik ze graag. Wel wil ik je er even op attenderen dat dit een forum is, waar informatie-uitwisseling plaatsvind. Voor zover ik weet, ben ik niet gekoppeld aan een zogenaamd door StarTrek voorgesteld Borg-netwerk met write-only rechten en zit er nog steeds informatie in mijn hoofd, die niet iedereen daar heeft zitten. Aangezien veel van deze informatie door mij als nutteloos wordt ervaren, heb ik toch een doel gevonden in deze informatie: Mijn onwetende medemens ermee lastigvallen. Misschien mocht het het geval zijn dat je al in het bezit bent van deze informatie, negeer dat dan, of ga in discussie.
Ik weet dan ook niet de motivatie is van je post. Is het misschien zo dat je achter elk bekend brokje informatie in een bui van schizofrenie zegt: "Dat wisten we al!". Helaas moet ik dan concluderen dat je dan een beperkte kennis hebt. Als ik dit namelijk zou moeten doen op dit forum, dan was dat een 24/7 taak. En ik denk dat dit geldt voor meer mensen.
Van de FP:
quote:
Dorpshoofd Abraracourcix heet voortaan Heroïx. Bard Assurancetourix is herdoopt tot Kakofonix. Caligula Minus, de Romeinse legionair, heet nu Caligula Mincucelus. Legerplaats Petibonum is Grootmocum geworden en Adfundum is de nieuwe naam van de plaats Babaorum.
Latijn, maar eigenlijk grieks leenwoord.
quote:excuses. ik neem mijn woorden terug
Op maandag 12 mei 2003 13:21 schreef Mobious het volgende:[..]
Kort gezegd: Nee.
{kniop}
quote:Aanvaard
Op maandag 12 mei 2003 13:54 schreef gunhead het volgende:[..]
excuses. ik neem mijn woorden terug
Daarom vind ik het leuk dat de namen nu eindelijk vertaald zijn. Volgens mij was Nederlands een van de weinige talen die die oude namen gewoon aanhield. Die nieuwe vertalingen zijn ook een goed plan, de oude vond ik nogal suf. De grapdichtheid is wat aan de lage kant. Ik heb de Twentse vertaling van een Asterix-album gezien en daar zaten flink wat meer grappen in.
Oh, en Grootmocum en Adfundum zijn leuk gevonden, zoals ook Hoefnix en Kostunrix briljant zijn.
quote:Leuke en uitgebreide site. Er wordt zelfs een gedeelte van de Romeinse cultuur beschreven.
Op donderdag 25 juli 2002 11:17 schreef hanzolo het volgende:
Site waarin alle woordspelingen, taalgrappen, culturele grappen en andere briljante vondsten worden uitgelegd. Er is ook een forum en een gastenboek, kun je ff spuien op de nieuwe vertalingen.
* Subhuman heeft veel lessen Latijn gehad aan de hand van Asterix en Obelix.
En oh ja, ik vind het belachelijk en erg jammer dat ze nu ineens na zoveel jaren menen die namen te moeten veranderen. Ik zal eens een nieuwe Asterix lezen in de winkel...
Ik had het na een jaar nog niet door, maarja ik heb dan ook geen nieuwe Asterixen gekocht.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |