quote:Bron: NRC Handelsblad
In de stripwereld is ophef ontstaan over de nieuwste vertaling van Asterix en Obelix, omdat de namen van een aantal personages is veranderd. De bard Assurancetourix heet voortaan Kakofonix en dorpshoofd Abraracourcix wordt Heroïx. Fans spreken er schande van.[..]
De naamswijzigingen staan in de nieuwe hardcoveredities die sinds enkele weken in de Nederlandse stripwinkels liggen. De kleuren zijn verbeterd, de teksten zijn opnieuw vertaald en sommige onvertaalde Franse namen zijn nu dus ook gewijzigd. Het verdwijnen van de vertrouwde namen was onaangekondigd en is de trouwe lezers nu pas opgevallen.
Vertaler F. van der Heide had de ophef wel verwacht. ,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij. Volgens hem was de uitgave van deze nieuwe editie een goed moment om enkele altijd onvertaald gebleven woordgrappen te vertalen.
[..]
Wat is dat voor een achterlijke haas? Al meer dan veertig jaar hebben die karakters namen, wij kennen ze zo, lachen en huilen met ze, en dan komt er ineens een snuiter die meent dat het oude niet goed is?!?
Laat zo'n vent toch stratenvegen! Ik ben zelf vertaler, maar wat je niet hoeft te vertalen vanwege het begrip, mag je ook niet vertalen. Vertalen is interpreteren en daarbij gaat altijd iets van het oorspronkelijke verloren.
Laat zo iemand toch met zijn fikken (met of zonder haar, we weten het wel Tennis! ) van iets goeds afblijven, al die vermeende vernieuwingsdrang is nergens goed voor.
BAH! Dat is het enige wat ik hierover nog wil zeggen.
quote:Wat maakt het die komende generatie nou uit hoe die mensen heten? Die worden nu opgevoed met figuren met namen als Tinky Winky, Dragonball Z. Die worden gvd toch ook niet vertaalt
,,Ik begrijp dat liefhebbers schrikken, maar het gaat ook om de komende generaties,'' zegt hij.
Wat een stripcultuurbarbaren
Is het IQ van de komende generaties een stuk lager ofzo? Ik heb er namelijk nooit moeite mee gehad!
Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in
Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..
quote:WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN
Niet alleen Galliërs veranderden van naam, maar ook de Romeinse legerplaatsen Petibonum en Babaorum. Zij heten voortaan Grootmocum en Adfundum.
Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn
quote:De wereld is ziek... Het komt nooit meer goed. *oude exemplaren koestert*
Op donderdag 25 juli 2002 10:54 schreef calvobbes het volgende:
Uit hetzelfde artikel:
[..]WAAROM GA JE DAT IN GODSNAAM VERTALEN
Nu denken die kids zometeen nog dat het nederlandse plaatsen zijn
maarja, die lamloot zal het toch niet terug veranderen en na 2 weken hoor je er niemand meer over en uit eindelijk weet niemand meer beter. Triest maar waarschijnlijk waar
raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt
schandalig!
[Dit bericht is gewijzigd door Bijou op 25-07-2002 10:59]
quote:Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:Aan de andere kant, Kostunrix en Hoefnix zullen in het Frans ook wel anders heten..
quote:Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.
Op donderdag 25 juli 2002 10:56 schreef Joachim het volgende:raar trouwens dat zijn werk niet door iemand is gecontroleerd die even aan rem trekt
quote:Sterrix, Palix en .... sorry voor Idefix kan ik zo snel niet iets verzinnen
Op donderdag 25 juli 2002 10:53 schreef keeper het volgende:
Belachelijk!Dan had je net zo goed Asterix, Obelix en Idefix (om maar wat te noemen) van naam kunnen laten veranderen, want daar zit ook niks Nederlands in
quote:
Op donderdag 25 juli 2002 10:57 schreef calvobbes het volgende:
Vast wel, maar dat is vanaf het begin al zo. Dat wordt niet ineens na tig jaar veranderd.
quote:Verder heb je gelijk. OF had het meteen vertaald, OF laat het zo, maar dit slaat nergens op
In the Dutch translation the fishmonger (is that English) Ordralfabetix
(Unhygienix) is called Kostunrix. The blacksmith Cetautomatix (Fulliautomatix)
is called Hoefnix.
En die andere namen van die Romeinse plaatsjes vind ik ook belachelijk!
quote:assurancetourix
Op donderdag 25 juli 2002 10:59 schreef calvobbes het volgende:[..]
Het zal vast wel in overleg met de uitgever zijn gebeurd. En als die denk dat die meer geld verdiend als alle woorden naar een Nederlands woord worden vertaald dan vind de uitgever dat geen probleem.
lijken me alletwee geen nederlandse namen
kakofonix en heriox zijn zeker makkelijker uit te spreken, maar de orginele namen gaven altijd zo'n 'buitenlands', 'vakantie', 'speciaal' gevoel, als jullie begirjpen wat ik bedoel.
en dan die vertaler op tv
alle fans van asterix vinden het belachelijk
hij geeft als antwoord op "kan het weer terug veranderd worden?"
"dat kunnen ze op hun buik schrijven"
wat een
luister naar je fans
ze zijn nix voor nix fans
ik heb zelf nog niet alle albums van asterix
bij aanvulling van mijn collectie zal ik nooit de nieuw vertaalde exemplaren kopen, belaachelijk
en elke ouder zou die dingen ook niet moeten kopen voor hun kids. gaan ze vanzelf over op originele vertaling
ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?
quote:Om dezelfde reden dat nu die namen uit Asterix naar het Nederlands vertaald zijn: betere herkenning enzo in het Nederlands.
Op donderdag 25 juli 2002 11:10 schreef Cat-Active het volgende:
ps, waarom is tintin eigenlijk ooit vertaald naar kuifje?
Ik heb er ook geen problemen mee dat men die namen "vernederlandst" maar wel met dat ze dat doen nadat er eerst 20+ albums zijn uitgekomen met de originele namen, en dat gaan ze dan nu opeens veranderen.
Kakofonix heeft trouwens wel een Nederlands trekje hoor. Van kakofonie (rommelig geheel van vele klanken door elkaar -vandale.nl)
tintin naar kuifje idd beter in nederlands
asterix is al toe aan 31ste album geloof ik
dus na 30 albums opeens opnieuw gaan vertalen is echt
quote:Idd. Meer woorden kan ik er ook niet aan vuil maken
Op donderdag 25 juli 2002 10:45 schreef Verbal het volgende:
Heiligschennis!!!V.
Belachelijk/schandalig/heiligschennis en meer van dit soort termen
Wat is die gast die dit bedacht heeft een ONTZETTENDE druiloor zeg...
Die gast snapt het echt niet.
Wil 'ie graag bekend worden in Nederland ofzo?
Dit is iig niet de methode
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |