Dit. LMFOA, vragen ze ook of je vloeibaar Nederlands spreekt?quote:Op donderdag 19 januari 2012 10:25 schreef Sinosappel het volgende:
Ik denk dat je 'vloeiend' bedoelt.
Dit idd, alleen nog maar Engels typen, spreken en denken nuquote:Op donderdag 19 januari 2012 10:23 schreef ursel het volgende:
Gewoon engels tegen je vrienden gaan lullen
Dat is schriftelijk wel handig en goed voor je woordenschat, alleen bevorderd het zijn spreekvaardigheid niet.quote:Op donderdag 19 januari 2012 10:29 schreef Sjapoela het volgende:
[..]
OT: Kijk films en series voortaan zonder ondertiteling/Engelse ondertiteling, dat heeft mij enorm geholpen!
Gelukkig dat in ieder geval één iemand hem herkent.quote:Op donderdag 19 januari 2012 10:38 schreef chrisje013 het volgende:
fred spreekt ook vloeibaar engels op 0:45 hahaha
Jawel hoor! Je gaat alleen praten zoals mensen in films doen... iets meer theatraalquote:Op donderdag 19 januari 2012 10:37 schreef Lithia het volgende:
[..]
Dat is schriftelijk wel handig en goed voor je woordenschat, alleen bevorderd het zijn spreekvaardigheid niet.
Howr YOU doingquote:Op donderdag 19 januari 2012 10:58 schreef Flurry het volgende:
[..]
Jawel hoor! Je gaat alleen praten zoals mensen in films doen... iets meer theatraal
Ja zoiets lol, alleen dan geen WoW want dan verneuk je je leven.quote:Op donderdag 19 januari 2012 10:47 schreef Dennis_enzo het volgende:
Gaan raiden in World of Warcraft.
Really funny to read this topic, because it is in many ways very recognizable. When I started my international career 3,5 years ago at a sales agency I was also confronted with my language skills. Not only because the headquarters was in London, but also because al of my managers and directors were from the UK. I was one of the few Dutch natives they hired for their office in Amsterdam.quote:Op donderdag 19 januari 2012 10:21 schreef T-mo-T het volgende:
Over enkele weken moet ik weer stage lopen bij een bedrijf waar ook redelijk wat internationale mensen werken en internationale klanten komen, dus ik zal weer wat Engels moeten gaan lullen. Nu is mijn Engels schriftelijk wel oké, maar ik merk dat als ik Engels ga praten dat het dan (voornamelijk in het begin) nog behoorlijk moeizaam gaat door gebrek aan ervaring.
Nu wil ik graag alvast een beetje aan m'n Engelse spraakvaardigheid werken, maar ik heb niet echt mensen in mijn directe omgeving waar ik Engels mee kan praten. Hoe raden jullie mij aan om toch een beetje te oefenen, zodat ik er een beetje aan gewend ben als ik begin met mijn stage?
Ik weet wel dat je het het beste leert in de praktijk, maar ik heb geen idee hoe ik het op dit moment in de praktijk kan oefenen.
Laughing my fucking off ass?quote:Op donderdag 19 januari 2012 10:29 schreef Sjapoela het volgende:
[..]
Dit. LMFOA, vragen ze ook of je vloeibaar Nederlands spreekt?
OT: Kijk films en series voortaan zonder ondertiteling/Engelse ondertiteling, dat heeft mij enorm geholpen!
Het world of warcraft idee is niet echt mijn ding, maar dit is wel grappig om een keer te proberen.quote:Op donderdag 19 januari 2012 11:27 schreef Alecks het volgende:
Livemocha biedt veel (gratis) mogelijkheden om te oefenen en met anderstaligen te praten.
Hehe leuk om te lezen. Ik merk zelf ook wel dat het snel beter gaat als je het wat vaker doet, maar de eerste woorden die je met bepaalde personen wisselt zijn juist belangrijk en als dat nou net hakkie-takkie gaat voel je je nogal..quote:Op donderdag 19 januari 2012 12:15 schreef Steve_Perry het volgende:
[..]
Really funny to read this topic, because it is in many ways very recognizable. When I started my international career 3,5 years ago at a sales agency I was also confronted with my language skills. Not only because the headquarters was in London, but also because al of my managers and directors were from the UK. I was one of the few Dutch natives they hired for their office in Amsterdam.
I remember that I felt almost intimidated by Dutch colleagues that already spoke English at a very high level. Also, in the UK - like we have in Holland - there are different dialects. Some of my managers were speaking a dialect that was - for me - almost unrecognizable as English.
The thing is though, once you work there and are forced to speak English frequently it will all come naturally.
There is nothing you can do to prepare yourself, aside watching British or American television maybe. But if I had to advise you, I would say not to be too concerned. Not only because you will adapt quick enough, but also because in the eyes of your English colleagues you already speak English at a high level, as they do not speak any other European languages themselves.
Dat is 1 reden om de ondertiteling af te zetten, of compleet te negeren wat pas lukt als je alles soepel verstaat. Pas dan ga je aandachtig luisteren. Gek genoeg ga je op een gegeven moment woorden verstaan die je in eerste instantie niet verstaat, wat ook door accenten, het inslikken van klanken en ruis kan komen.quote:Wat veel mensen vaak vergeten is om aandachtig te luisteren. Je kunt wel veel Engelse programma's kijken, en dat helpt ook wel echt, maar er zit een groot verschil tussen de Engelse taal aanhoren en ook echt aandachtig luisteren.
En zelfs films kijken zonder ondertiteling helpt niet altijd je spreekvaardigheid te verbeteren. Ik ken genoeg mensen die films/tv kijken zonder ondertiteling en daarbij zelfs nog een semester in een engelstalig land hebben gestudeerd en tóch hebben ze nog steeds een sterk accent en maken ze nog veel grammaticale fouten.quote:Op vrijdag 20 januari 2012 20:54 schreef Bram_van_Loon het volgende:
Doorbijten? Toch niet wanneer je naar de betere programma's op de BBC zoals Top Gear kijkt (al is dat niet meer wat het is geweest).
Ik weet niet ofdat het nog wordt uitgezonden maar ook het kijken naar programma's zoals spooks, de realityvariant van Spooks, Dr. Who, Heroes enz. is bepaald geen straf.
Engels leren terwijl je je vermaakt, wat wil je nog meer?
[..]
Dat is 1 reden om de ondertiteling af te zetten, of compleet te negeren wat pas lukt als je alles soepel verstaat. Pas dan ga je aandachtig luisteren. Gek genoeg ga je op een gegeven moment woorden verstaan die je in eerste instantie niet verstaat, wat ook door accenten, het inslikken van klanken en ruis kan komen.
Ik heb gemerkt dat ik nu ook meer naar de gezichten en handelingen van de acteurs, het decor enz. kijk dan toen ik nog op de ondertiteling leunde (jaren geleden). Dat kijkt veel fijner en rustiger.
'I fuck dogs,' sprak ooit een Nederlandse hondenfokster. (Uit het boek "The Undutchables")quote:Op zaterdag 21 januari 2012 00:21 schreef margaretha_01 het volgende:
Ah, wat grappig, deze meneer verwoordt een stuk beter wat ik eigenlijk wilde zeggen. Vanaf minuut 5.40
Had dit maar in het Nederlands geschreven.quote:
Ik spreek al jarenlang de ´t-klank` van woorden die eindigen op een d anders uit dan bij woorden die eindigen op een d. Idem voor die e en a. Dat krijg je wanneer je aandachtig luistert, dan ga je automatisch de klanken koppelen aan betekenissen in plaats van aan de letters.quote:Ah, wat grappig, deze meneer verwoordt een stuk beter wat ik eigenlijk wilde zeggen. Vanaf minuut 5.20 en 5.40
Er staat me niets van bij in specifieke termen behalve dat er wel een aantal pedagogen graag verwijzen naar Gardner en zijn Theory of multiple intelligences. Als ik mijn beperkte kennis daarvan en jouw geschetste voorbeeld combineer zou je kunnen zeggen dat die jongen vooral linguïstiek sterk is.quote:Op donderdag 19 januari 2012 14:14 schreef Bram_van_Loon het volgende:
Wat hebben de studenten die een vreemde taal studeren hierover geleerd?
Grappig - dat voorbeeld is ook meerdere keren aangehaald in zijn colleges / andermans colleges in mijn eerste jaar. Prima docent, dat mag overigens ook even gezegd worden. [/offtopic]quote:Op zaterdag 21 januari 2012 00:21 schreef margaretha_01 het volgende:
Ah, wat grappig, deze meneer verwoordt een stuk beter wat ik eigenlijk wilde zeggen. Vanaf minuut 5.20 en 5.40
Uiteraard. Een Groninger gebruikt toch ook andere klanken dan een Limburger? Denk aan zachte/harde G of de Amsterdamse (geloof ik?) verwisseling van z-s. ("Seggen").quote:Op zaterdag 21 januari 2012 16:51 schreef Bram_van_Loon het volgende:
[..]
Ik spreek al jarenlang de ´t-klank` van woorden die eindigen op een d anders uit dan bij woorden die eindigen op een d. Idem voor die e en a. Dat krijg je wanneer je aandachtig luistert, dan ga je automatisch de klanken koppelen aan betekenissen in plaats van aan de letters.
Enerzijds is dit een goed voorbeeld van deze man, ook hogeropgeleiden maken deze fouten.
Anderzijds, verschilt de uitspraak bij Engelstaligen naargelang de regio waarin ze zijn opgegroeid?
Ligt aan de school, natuurlijk, maar als ik terugkijk naar waarop ik (op een TTO-school) werd becijferd voor mijn mondeling Engels in 6 VWO, dan waren er drie onderdelen, waarvan uitspraak er slechts één was, waarop ik werd beoordeeld. Okay, voor mijn schoolcijfer telde uitspraak ook als enige mee, maar er zijn meer factoren waar je mondeling op kan en m.i. moet beoordelen. Het is bijvoorbeeld allemaal leuk en aardig als je goed Engels kan lullen, maar als je als school iets met argumentatie (debat, maar ook literaire analyse kan hieronder vallen) doet, dan moet dat ook terugkomen in het cijfer.quote:Eerlijk gezegd verbaasde mij dat een beetje aangezien mij was opgevallen dat de VWO-leerlingen die goed zijn in bètavakken doorgaans ook goed cijfers halen voor Nederlands en Engels maar blijkbaar staat de uitspraak hier dus los van.
Klopt. Ik vind het alleen jammer dat dit op de middelbare school niet wordt aangehaald tijdens de Engelse les. Deze andere manier van klanken uitspreken is redelijk makkelijk aan te leren, maar de meerderheid van de mensen is zich niet eens bewust van dit hele fenomeen [b/p, v/f etc.]. En zolang dit het geval is, zal dat lelijke hollandse accent nooit verdwijnen. Eigenlijk zou het maar een kleine moeite zijn om hier gewoon één les aan te besteden, puur aan de uitspraak van (mede)klinkers in het Engels.quote:Het is ook wel een goed voorbeeld. Een factor die er mee te maken heeft is, maar nu zit ik erg in het rijk der giswerk, volgens mij het 'final devoicing' dat het Nederlands kent. In lekentermen: waarom je twee maal 'want' zegt in de zin "Ik gooide mijn want tegen de wand." Een aantal stemhebbende medeklinkers worden aan het einde van een woord hun stemloze tegenhanger. Stemhebbende medeklinkers zijn de d, b en z, bijvoorbeeld - stemloze tegenhangers zijn dan t, p en s.
Moet je deze eens lezen.quote:Op zaterdag 21 januari 2012 00:30 schreef deleriouz het volgende:
[..]
'I fuck dogs,' sprak ooit een Nederlandse hondenfokster. (Uit het boek "The Undutchables")
Het is duidelijk dat er mensen zijn die achten en negens halen voor de schriftelijke onderdelen van het vak Engels, misschien zelfs een 8+ halen voor het mondelinge en auditieve deel en die toch een barslechte uitspraak hebben. Je hoort dat noch de klanken noch het ritme (in het Engels best belangrijk) klopt.quote:Ligt aan de school, natuurlijk, maar als ik terugkijk naar waarop ik (op een TTO-school) werd becijferd voor mijn mondeling Engels in 6 VWO, dan waren er drie onderdelen, waarvan uitspraak er slechts één was, waarop ik werd beoordeeld. Okay, voor mijn schoolcijfer telde uitspraak ook als enige mee, maar er zijn meer factoren waar je mondeling op kan en m.i. moet beoordelen. Het is bijvoorbeeld allemaal leuk en aardig als je goed Engels kan lullen, maar als je als school iets met argumentatie (debat, maar ook literaire analyse kan hieronder vallen) doet, dan moet dat ook terugkomen in het cijfer.
Daarnaast is spreken slechts één van de vier onderdelen die getoetst worden in het SE/CE. Het wordt tevens niet getoetst in het CE. Ik durf te betwijfelen of er meer dan 20 % van het totale eindcijfer voor Engels op een willekeurig HAVO/VWO diploma wordt bepaald door iemand z'n spreekkunsten.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |