snoekiesnoeksnoek | donderdag 17 februari 2011 @ 10:35 |
Als je voor het vak Engels een film moet kijken zonder ondertiteling en er dan een verslag over moet schrijven, hoe pak je dat aan als je Engels niet zo goed is? De film kan je natuurlijk stiekem thuis met ondertitels kijken, maar zijner sites waar je verslagen van andere scholieren in het Engels kan vinden? Als je een recensie pakt van een Engelse website is het Engels natuurlijk veel te goed. Hoe kan je dat het beste doen zonder dat het opvalt? | |
garriej | donderdag 17 februari 2011 @ 10:36 |
in het nederlands kijken thuis, nederlands verslag maken door google transelate en even normale zinsopbouw maken | |
koningkerel | donderdag 17 februari 2011 @ 10:36 |
Misschien eens over nagedacht dat het bedoeld is om van te leren? Dus dat je beter gewoon kunt proberen een film in het Engels te kijken zonder ondertiteling en daarna gewoon een verslag erover schrijven, zonder te frauderen? Kenniseconomie van de toekomst ![]() | |
babipangang | donderdag 17 februari 2011 @ 10:39 |
pak een kinderfilm in het engels, die zijn misschien net wat eenvoudiger te begrijpen | |
koningkerel | donderdag 17 februari 2011 @ 10:39 |
En vergeet niet de gesproken taal op Nederlands te zetten, anders is het misschien te moeilijk. Oja, op de achterkant van het hoesje staat meestal een prima samenvatting ![]() | |
snoekiesnoeksnoek | donderdag 17 februari 2011 @ 10:40 |
De films zijn van te voren bepaalt, zijn geen eenvoudige films. Die tip van google translate is goed! | |
koningkerel | donderdag 17 februari 2011 @ 10:41 |
Post hier ook even je verslag als je het afhebt, kunnen we lachen ![]() | |
babipangang | donderdag 17 februari 2011 @ 10:43 |
noem eens wat titels? | |
SH. | donderdag 17 februari 2011 @ 10:45 |
Loop toch niet te zeiken, zo gaat dat al sinds ondertiteling bestaat. Alsof jij als middelbare scholier bezig was met de diepere betekenis van de lessen ![]() Twee adviezen voor TS: 1. Kijk de film een paar keer zonder ondertitel. 2. Als je te lui bent voor optie 1, zet dan gewoon de ondertiteling voor slechthorende aan. Dan is de ondertiteling tenminste nog Engels. | |
Yi-Long | donderdag 17 februari 2011 @ 10:48 |
Gewoon een stomme film bekijken. | |
Frollo | donderdag 17 februari 2011 @ 10:49 |
| |
koningkerel | donderdag 17 februari 2011 @ 10:50 |
Tja, als het van één les imho belangrijk is om er juist wel even voor te zorgen dat je zoveel mogelijk leert, is het Engels wel. Voornamelijk het begrijpend luisteren gedeelde. Leuk als je op je 20e nog steeds nederlandse ondertiteling nodig hebt bij een film omdat je hem anders niet kan volgen... Om nog maar even te zwijgen van het bedrijfsleven waarbij je de presentatie van de baas totaal niet kan begrijpen. TS geeft zelf al aan dat zijn Engels niet zo goed is. Verder is die optie van Engelse ondertiteling wel goed. | |
jeoff | donderdag 17 februari 2011 @ 10:52 |
Gewoon deze kijken zonder ondetiteling totdat je alles begrijpt.. wel de uncut versie van 240 minuten natuurlijk http://www.imdb.com/title/tt0116477/ | |
Glijdt_licht | donderdag 17 februari 2011 @ 10:52 |
Als TS slechthorend is kan ik me best voorstellen dat Engels klote is.. Ben zelf ook slechthorend, en om eerlijk te zijn is Engels van de drie standaard vreemde talen de slechtst verstaanbare. Lezen en schrijven gaat me prima af, maar verstaan is voor mij bijna onmogelijk. ![]() Daarom zet ik bij Engelse films altijd ondertiteling aan. Is de Nederlandse niet beschikbaar? Dan ga ik voor de Engelse voor slechthorenden/ | |
schommelstoel | donderdag 17 februari 2011 @ 10:54 |
Hoe oud is TS? Zeker opgegroeid met allemaal na gesynchroniseerde series, dan krijg je dit dus. Waar is die goede oude tijd dat je al engels kon voordat je het kreeg op school. Gewoon uitzenden in het engels met ondertiteling, en elk gezond kind leert engels van zichzelf. | |
_GdR_ | donderdag 17 februari 2011 @ 10:55 |
Een film kijken die de leraar nooit van zn leven gezien kan hebben. een 100% onbekende film. ER zelf een verhaal over verzinnen en geheid een voldoende. werkt ook met boeken dus waarom niet met films? | |
mymoodfentje | donderdag 17 februari 2011 @ 10:56 |
naar imdb en recensie kopiëren ![]() | |
koningkerel | donderdag 17 februari 2011 @ 10:56 |
TS is gewoon lui, voor als je het nog niet doorhad. | |
Glijdt_licht | donderdag 17 februari 2011 @ 10:59 |
Mja, als ze Google translate wil gebruiken voor een verslag is ze idd lui.. Dat gaat nergens over. ![]() Toen ik nog naar de middelbare ging bestond Google translate nog niet. Toen had je een woordenboek en een pen ![]() Toen moest je nog eckten brieven schrijven naar je penpal in Shittybrook | |
ehqo. | donderdag 17 februari 2011 @ 11:06 |
Kijk Eraserhead, bevat slechts een paar regels dialoog. | |
kwiwi | donderdag 17 februari 2011 @ 11:06 |
Dit dus, ben ook wel benieuwd nu. En verder is de tip om Engelse ondertiteling aan te zetten wel goed, want ik kan me voorstellen dat als je Engels slecht is je de helft niet kan verstaan door eventuele accenten e.d. | |
Lotje-Plusone | donderdag 17 februari 2011 @ 11:11 |
Pff wat een gezeur zeg. Weest blij dat je een film mag kijken en geen engels boek hoeft te lezen want daar ben je veel meer tijd aan kwijt. | |
snoekiesnoeksnoek | donderdag 17 februari 2011 @ 11:30 |
Ik ben 36. Misschien ben ik wel docent? ![]() | |
Jesse_ | donderdag 17 februari 2011 @ 11:34 |
Waar is de tijd gebleven dat ze boeken moesten lezen? ![]() | |
kwiwi | donderdag 17 februari 2011 @ 11:35 |
Als dat zo is vind ik het wel schandalig dat je je als een 14-jarige makkelijk van je huiswerk probeert af te maken ![]() | |
Staal | donderdag 17 februari 2011 @ 11:48 |
Je maakt hopelijk een grap?
| |
Glijdt_licht | donderdag 17 februari 2011 @ 11:50 |
Liever een boek dan een film ![]() | |
Viking84 | donderdag 17 februari 2011 @ 11:50 |
Als TS docent is, denk ik dat hij juist zoekt naar manieren waarop zijn leerlingen zich er gemakkelijk vanaf kunnen maken, zodat hij daarop bedacht is? ![]() | |
Glijdt_licht | donderdag 17 februari 2011 @ 11:52 |
Bestaat www.scholieren.com niet meer? | |
kwiwi | donderdag 17 februari 2011 @ 11:52 |
Dan had ie beter gewoon een andere vorm van oefenen gekozen.. Bovenstaande had iedereen toch kunnen bedenken? | |
Glijdt_licht | donderdag 17 februari 2011 @ 11:55 |
Wij hebben eens tijdens de Godsdienstles een film gekeken met Engelse subtitles. De les erna was Engels en daar kwam een s.o. over de film tevoorschijn ![]() | |
Staal | donderdag 17 februari 2011 @ 11:55 |
Kan wel maar dan neem je die tip van Google translate niet ter harte. Dat zijn dan nogal altijd eigen brouwsels en na verbeteren niet te controleren. | |
snoekiesnoeksnoek | donderdag 17 februari 2011 @ 13:01 |
Inderdaad! Een collega (docent Engels) vermoed wat gesjoemel met een paar opdrachten, het engels van sommige studenten is opeens wel heel goed. Ik zit dus even te kijken op welke manier het gebeurd is zodat we dat in de toekomst kunnen ondervangen. Het is verder geen opdracht voor een cijfer, maar om te zien hoe ver iedereen is. Meer dan er alert op zijn kan toch niet, ik kan immers niet zien wat ze met google translate of soortgelijke sites hebben gedaan, zie ze daar weleens op bezig, we gaan de opdrachten wat aanpassen zodat we het wat meer kunnen voorkomen. Ik ben er al uit dat het heel lastig is te controleren, met wat aanpassingen is het niet te achterhalen. | |
Viking84 | donderdag 17 februari 2011 @ 13:05 |
Ik vind wel dat jouw werkwoordsspelling dramatisch is voor een docent aan een middelbare school. Welk vak geef je? | |
eleusis | donderdag 17 februari 2011 @ 13:06 |
Wat de hel. | |
snoekiesnoeksnoek | donderdag 17 februari 2011 @ 13:08 |
Als je doelt op de openingspost en een paar aanvullende berichten, die heb ik zo opgesteld om wat eerlijke antwoorden te krijgen. Ik neem aan dat jullie niet zo happig zijn om tips aan een docent te geven ![]() Zelf ben ik geen docent. Ben werkzaam als informatiespecialist, collega is docent hier en kwam met de vraag of er naast ons fraudecontroleersysteem ook een systeem is voor het ondervangen van kopieerwerk (of andere truken) bij specifiek deze Engelse opdracht. Maar de conclusie is dus dat er weinig aan te doen is. Is ook niet erg, maar dan kunnen we er wat rekening mee houden. | |
koningkerel | donderdag 17 februari 2011 @ 13:24 |
Haha, oke dit had ik niet verwacht. Maar ik wil best tips geven aan een docent hoor. Ik heb namelijk een hekel aan de wikipedia-/ overschrijf-van-internet-cultuur bij leerlingen. Er zijn wel manieren om erachter te komen of iets rechtstreeks gekopieerd is van internet. Hier zijn speciale zoeksystemen voor die commercieel voor scholen verkrijgbaar zijn, maar je kan het eventueel ook handmatig doen. Staat er bijvoorbeeld een te moeilijke zin in het stuk, dan dit tussen aanhalingstekens zetten en in google zoeken. Kom je de zin The most evident conflict throughout One Flew Over the Cuckoo's Nest is that between Ratched and McMurphy tegen dan vind je dus via google een review waarin deze tekst letterlijk staat. Dan is het een kwestie van even snel doorlezen en vergelijken met de rest van het ingeleverde stuk. Zoals je aangeeft is het wat lastiger op te zoeken als de leerling hier en daar wat tekst heeft veranderd. Als er rare woorden (lees: boven het veronderstelde niveau van de leerling) in staan, dan kun je die googlen met een + ervoor, i.c.m. de titel van de film. Je zoekopdracht wordt dan dus zo en zoals je ziet kom je weer bij dezelfde review uit. Om Google Translate zou ik me niet te druk maken hoor. De vertaling die daar uitgepoept wordt klopt misschien op woordniveau, maar veel minder op context en zinsopbouw. Als een leerling dat weet om te toveren naar een degelijk stuk Engels, dan is zijn of haar niveau echt hoog hoor. Als die docent trouwens erg twijfelt over het niveau van de leerlingen, waarom dan niet gewoon een samenvatting laten maken van hun favoriete film, maar dan in de klas? Hierbij natuurlijk vooral de beeldschermen in de gaten houden van de vermeende fraudeurs ![]() [ Bericht 6% gewijzigd door koningkerel op 17-02-2011 13:31:20 ] | |
snoekiesnoeksnoek | donderdag 17 februari 2011 @ 13:47 |
Die google manier gebruikte ik al! Erg goede tip. Maar de slimmers hebben wat kleine aanpassingen gemaakt vermoed ik, bij anderer vakken kan je zo soms dingen vinden, maar in dit geval helaas niet, ook niet in combi met de film. Het is ook niet voor een cijfer, maar meer om even te zien wie nog aanvullende lessen nodig heeft. Die tip van in de klas het doen had ik ook gegeven (in combi met de film in de klas kijken zodat je zelf de ondertiteling uit kan zetten), maar daar was geen tijd voor. Ik print je bericht wel even uit voor de docent, erg duidelijk omschreven. | |
Emma123321 | donderdag 17 februari 2011 @ 14:14 |
Als je als docent zoveel bezig moet zijn met het controleren van je leerlingen, dan kun je beter gewoon een andere opdracht kiezen, lijkt mij. | |
snoekiesnoeksnoek | donderdag 17 februari 2011 @ 14:23 |
dat zou ik gedaan hebben inderdaad. Maar die keuze is niet aan mij. | |
Joosterd | donderdag 17 februari 2011 @ 15:38 |
Als je wilt kijken hoever de jongeren zijn kan je dan niet beter in de les gewoon wat "basis" woorden geven die ze echt wel moeten kennen en die laten vertalen. Of laat ze eventueel een stukje in de les schrijven om te kijken of ze de grammatica beheersen. En laat ze eventueel een stukje voorlezen. ![]() | |
Glijdt_licht | donderdag 17 februari 2011 @ 17:17 |
Zoals wij vroeger een brief naar een denkbeeldige penpal moesten schrijven. Maar zoiets zal tegenwoordig wel niet meer in de lesstructuur passen ofzo. |