borisz | maandag 14 februari 2011 @ 17:57 |
Van Cyrillisch naar Nederlands . Heb daar zo'n hekel aan. Ik vind de Engelse vertaling zo veel beter en mooier. Paar voorbeelden.
• Rubin Kazan is officieel Roebin Kazan. • De tennisser Youzhny wordt officieel Joezjny . • Menchov of Mensjov ( ) • Dan heb je nog Moebarak ipv Mubarak • en het hoogtepunt van de Televaag Doebai ipv Dubai .
Dat ziet er niet uit dat Nederlands. . Hulde aan alle websites Nederlandse websites die de Engelse vertaling gebruiken. |
PsychoTheRapist | maandag 14 februari 2011 @ 17:59 |
Wybert is nog steeds Wybert dus het is allemaal goed. |
Dastan | maandag 14 februari 2011 @ 18:00 |
Zelfde met Arabische transliteratie, is in het Nederlands ook oerlelijk. 
Daarom gewoon het officiële, veelal Engelse systeem. Je ziet dat de media dat ook overnemen. Moebarak wordt overal als Mubarak geschreven, terwijl het eerste de Nederlandse transliteratieregels volgt.
Edit: o, dat laatste voorbeeld noemde je al.  |
Casino.Bob | maandag 14 februari 2011 @ 18:00 |
Wil je je ergens registreren. Druk je op N (van nederland) kun je kiezen uit Nepal of Nederlandse Antillen. Nederland staat bij D van Dutch  |
padlarf | maandag 14 februari 2011 @ 18:02 |
Wat hebben die Arabische woorden te maken met cyrillisch, TS? |
Vengerr | maandag 14 februari 2011 @ 18:02 |
Is goed kabouter. |
Casino.Bob | maandag 14 februari 2011 @ 18:05 |
quote: caboeter  |
dabadbass | maandag 14 februari 2011 @ 18:07 |
Je hebt het over een transitie van een geschrift naar een taal. Dat is geen vertaling... |
Dastan | maandag 14 februari 2011 @ 18:09 |
Het nrc heeft trouwens de vervelende gewoonte om talibaan te schrijven, terwijl de schrijfwijze gewoon taliban is, hooguit met een liggend streepje op de tweede a. |
ecktebaas | maandag 14 februari 2011 @ 19:02 |
Of bijvoorbeeld Gorbatsjev, Sjaakatsjvilli. |
HerbertThePervert | maandag 14 februari 2011 @ 19:04 |
Andrej Sjevtsjenko
Ziet er toch niet uit  |
freako | maandag 14 februari 2011 @ 19:48 |
Uit het Hebreeuws komen ook wel eens leuke dingen. Netanyahu wordt bv in het Nederlands getranslitereerd naar Netanjahoe. |
freako | maandag 14 februari 2011 @ 19:53 |
Russische namen worden in elke taal anders getranslitereerd:
Engels: Khrushchev Frans: Khrouchtchev Duits: Chruschtschow Spaans: Jrushchov Italiaans: Krusciov Nederlands: Chroesjtsjov |
twaalf | maandag 14 februari 2011 @ 20:34 |
Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit: • De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven. • De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven. • De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor.
Duidelijk zo? |
Tovenaar. | maandag 14 februari 2011 @ 20:36 |
Moebarak? _! |
Hyundai | maandag 14 februari 2011 @ 20:36 |
TS heet dan Borat? |
Hyundai | maandag 14 februari 2011 @ 20:38 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 20:34 schreef twaalf het volgende:Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit: • De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven. • De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven. • De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor. Duidelijk zo? Dat is gewoon voor mensen zonder taalgevoel. Je moet gewoon kunnen begrijpen dat je Dubai als Doebai uitspreekt, maar wel Dubai schrijft. Daar is helemaal niks mis mee. |
Dastan | maandag 14 februari 2011 @ 20:38 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 20:34 schreef twaalf het volgende:Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit: • De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven. • De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven. • De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor. Duidelijk zo? Aan de ene kant ben ik het met je eens. Voor de Engelsen is het logisch om een 'u' te schrijven bij een [oe]-klank, een 'u' is voor hen immers een soort [oe]. Ook een 'u' in een Nederlandse transliteratie schrijven zou vreemd zijn.
Toch ben ik een voorstander van universele transliteratieregels, zodat eigennamen, geografische namen, et cetera in *ons* alfabet altijd hetzelfde worden gespeld. Bovendien geeft dat meer duidelijkheid dan dit. Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan. |
Sapstengel | maandag 14 februari 2011 @ 20:40 |
quote: Doet me denken aan:

"Ik ben een beetje moe, Barack"

"Komt goed." |
twaalf | maandag 14 februari 2011 @ 20:41 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 20:38 schreef Dastan het volgende:[..] Toch ben ik een voorstander van universele transliteratieregels, zodat eigennamen, geografische namen, et cetera in *ons* alfabet altijd hetzelfde worden gespeld. Bovendien geeft dat meer duidelijkheid dan dit. Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan. Als je het vergelijkt met weapon-wapen-Waffen zijn dat ook kleine verschillen in hetzelfde alfabet voor hetzelfde begrip. Er is vaak genoeg geprobeerd om alle talen gelijk te trekken, maar dat is in het algemeen niet succesvol. |
Infinti | maandag 14 februari 2011 @ 20:44 |
Je kan toch wel Cyrillisch zelf vertalen naar Latijn of niet soms daar heb je toch geen google translate voor nodig ? |
TMartina | maandag 14 februari 2011 @ 21:22 |
TS kijkt teveel in z'n Engelse studieboeken waardoor de desbetreffende persoon vindt dat alle termen en namen maar in 't Engels moet.
Correct me if I'm wrong. |
Tovenaar. | maandag 14 februari 2011 @ 21:44 |
quote: Ik moest lachen  |
freako | maandag 14 februari 2011 @ 21:52 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 20:38 schreef Dastan het volgende:Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan. Dat hoeft toch niet vanuit Nederland te komen. Laat die landen die het Cyrillische alfabet het oplossen. Met het Chinees kon het ook. |
RobertVH | maandag 14 februari 2011 @ 21:58 |
Cyrillisch wordt gewoon fonetisch vertaald, wat is het nut om het op z'n Engels te doen? wij spreken geen Engels als moedertaal.
O ja, TS ,niet elke vreemde niet Latijnse letter is cyrillisch, maar dat weet jij ook.  |
twaalf | maandag 14 februari 2011 @ 22:03 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 20:38 schreef Hyundai het volgende:[..] Dat is gewoon voor mensen zonder taalgevoel. Je moet gewoon kunnen begrijpen dat je Dubai als Doebai uitspreekt, maar wel Dubai schrijft. Daar is helemaal niks mis mee. Voor normale begrippen heb je gelijk. Garage spreek je ook niet uit als gaa-raa-guh met harde g's. Maar voor persoonsnamen uit een ander alfabet probeer je in het Nederlands natuurlijk gewoon de uitspraak te volgen. Het heeft toch geen nut om opzettelijk extra barrières in de uitspraak op te werpen? Dus dat vind ik geen argument om het Engelse systeem over te nemen. |
Rickocum | maandag 14 februari 2011 @ 22:18 |
Achja, de wondere wereld van Cyrodiil. Ik weet nog dat ik er rondliep toen ik net de vampierenquest had gedaan. Ik had hemophilia fosphoril opgelopen en ben vergeten om naar het altaar te lopen. Op een gegeven moment zag ik een meisje rondlopen en die vroeg of ik met haar op queeste wilde; ik zou een zwaard voor haar ophalen. Dit zwaard lag in een kloof in een grot. Wat ze me niet vertelde was dat ze haar eigen kutje bedoelde en dat het zwaard eigenlijk mijn lekkere dikke vette kankerknalstaaf was. Ik onttrok mijn zak van mijn aansluitsel aan mijn benen waardoor mijn twee testikels loshingen in een koud briesje. Ik beveelde haar deze twee testikels in haar kutje te stoppen alvorens ik met mijn vrouwendegen begon te snirken. Toen ik hier mee klaar was merkte ik dat ik een vampier was geworden in de wondere wereld van Cyrodiil en ik uiteindelijk als vampier de keizer had geholpen, namelijk de nieuwe zoon van Tiber Septim, Martin. De poorten van Oblivion zijn gesloten met mijn hulp.
 Ik met mijn begraven meisjes |
toetsenbordridder | maandag 14 februari 2011 @ 22:24 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 22:18 schreef RickoKun het volgende:Achja, de wondere wereld van Cyrodiil. Ik weet nog dat ik er rondliep toen ik net de vampierenquest had gedaan. Ik had hemophilia fosphoril opgelopen en ben vergeten om naar het altaar te lopen. Op een gegeven moment zag ik een meisje rondlopen en die vroeg of ik met haar op queeste wilde; ik zou een zwaard voor haar ophalen. Dit zwaard lag in een kloof in een grot. Wat ze me niet vertelde was dat ze haar eigen kutje bedoelde en dat het zwaard eigenlijk mijn lekkere dikke vette kankerknalstaaf was. Ik onttrok mijn zak van mijn aansluitsel aan mijn benen waardoor mijn twee testikels loshingen in een koud briesje. Ik beveelde haar deze twee testikels in haar kutje te stoppen alvorens ik met mijn vrouwendegen begon te snirken. Toen ik hier mee klaar was merkte ik dat ik een vampier was geworden in de wondere wereld van Cyrodiil en ik uiteindelijk als vampier de keizer had geholpen, namelijk de nieuwe zoon van Tiber Septim, Martin. De poorten van Oblivion zijn gesloten met mijn hulp. [ afbeelding ] Ik met mijn begraven meisjes Bevool, niet beveelde. Verder tof verhaal. Respect. |
ecktebaas | maandag 14 februari 2011 @ 23:02 |
Tevens cyrillisch  |
chroestjov | maandag 14 februari 2011 @ 23:14 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 19:53 schreef freako het volgende:Russische namen worden in elke taal anders getranslitereerd: Engels: Khrushchev Frans: Khrouchtchev Duits: Chruschtschow Spaans: Jrushchov Italiaans: Krusciov Nederlands: Chroesjtsjov Haha ja, kan voorkomen dit allemaal, doe je verder niets aan. |
JoaC | dinsdag 15 februari 2011 @ 01:10 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 22:18 schreef RickoKun het volgende:Achja, de wondere wereld van Cyrodiil. Ik weet nog dat ik er rondliep toen ik net de vampierenquest had gedaan. Ik had hemophilia fosphoril opgelopen en ben vergeten om naar het altaar te lopen. Op een gegeven moment zag ik een meisje rondlopen en die vroeg of ik met haar op queeste wilde; ik zou een zwaard voor haar ophalen. Dit zwaard lag in een kloof in een grot. Wat ze me niet vertelde was dat ze haar eigen kutje bedoelde en dat het zwaard eigenlijk mijn lekkere dikke vette kankerknalstaaf was. Ik onttrok mijn zak van mijn aansluitsel aan mijn benen waardoor mijn twee testikels loshingen in een koud briesje. Ik beveelde haar deze twee testikels in haar kutje te stoppen alvorens ik met mijn vrouwendegen begon te snirken. Toen ik hier mee klaar was merkte ik dat ik een vampier was geworden in de wondere wereld van Cyrodiil en ik uiteindelijk als vampier de keizer had geholpen, namelijk de nieuwe zoon van Tiber Septim, Martin. De poorten van Oblivion zijn gesloten met mijn hulp. [ afbeelding ] Ik met mijn begraven meisjes Mag ik je aanraken? |
Sapstengel | dinsdag 15 februari 2011 @ 01:15 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 22:18 schreef RickoKun het volgende:Achja, de wondere wereld van Cyrodiil. Ik weet nog dat ik er rondliep toen ik net de vampierenquest had gedaan. Ik had hemophilia fosphoril opgelopen en ben vergeten om naar het altaar te lopen. Op een gegeven moment zag ik een meisje rondlopen en die vroeg of ik met haar op queeste wilde; ik zou een zwaard voor haar ophalen. Dit zwaard lag in een kloof in een grot. Wat ze me niet vertelde was dat ze haar eigen kutje bedoelde en dat het zwaard eigenlijk mijn lekkere dikke vette kankerknalstaaf was. Ik onttrok mijn zak van mijn aansluitsel aan mijn benen waardoor mijn twee testikels loshingen in een koud briesje. Ik beveelde haar deze twee testikels in haar kutje te stoppen alvorens ik met mijn vrouwendegen begon te snirken. Toen ik hier mee klaar was merkte ik dat ik een vampier was geworden in de wondere wereld van Cyrodiil en ik uiteindelijk als vampier de keizer had geholpen, namelijk de nieuwe zoon van Tiber Septim, Martin. De poorten van Oblivion zijn gesloten met mijn hulp. [ afbeelding ] Ik met mijn begraven meisjes Is dat Oblivion? Bazengame . |
Dastan | dinsdag 15 februari 2011 @ 08:23 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 20:41 schreef twaalf het volgende:[..] Als je het vergelijkt met weapon-wapen-Waffen zijn dat ook kleine verschillen in hetzelfde alfabet voor hetzelfde begrip. Er is vaak genoeg geprobeerd om alle talen gelijk te trekken, maar dat is in het algemeen niet succesvol. Maar dat zijn gewoon woorden uit verschillende talen. Ik zie niet wat dat te maken heeft met het omzetten van het ene alfabet naar het andere. In lesboeken Arabisch die in het Nederlands geschreven zijn wordt ook het algemene transliteratiesysteem gebruikt (dus [oe] = u). Het systeem is dan ook niet gebonden aan een land, zoals ik eerder misschien onbedoeld suggereerde. Er bestaan verschillende systemen, die zijn opgesteld door bijvoorbeeld woordenboeken (neem de standaard van Wehr). Dat die Engels-/Amerikaans-georiënteerd zijn is hun keuze. Het is wachten op een Nederlandse arabist die een standaard weet te maken die aansluit bij onze taal. |
Ofyles2 | dinsdag 15 februari 2011 @ 13:04 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 17:57 schreef borisz het volgende:Van Cyrillisch naar Nederlands  . Heb daar zo'n hekel aan. Ik vind de Engelse vertaling zo veel beter en mooier. Paar voorbeelden. • Rubin Kazan is officieel Roebin Kazan. • De tennisser Youzhny wordt officieel Joezjny  . • Menchov of Mensjov (  ) • Dan heb je nog Moebarak ipv Mubarak • en het hoogtepunt van de Televaag Doebai ipv Dubai  . Dat ziet er niet uit dat Nederlands.  . Hulde aan alle websites Nederlandse websites die de Engelse vertaling gebruiken. Er bestaan dan ook geen officiële regels voor transliteraties van het Cyrillische naar het Latijnse alfabet... |
wise | dinsdag 15 februari 2011 @ 13:17 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 22:18 schreef RickoKun het volgende:Achja, de wondere wereld van Cyrodiil. Ik weet nog dat ik er rondliep toen ik net de vampierenquest had gedaan. Ik had hemophilia fosphoril opgelopen en ben vergeten om naar het altaar te lopen. Op een gegeven moment zag ik een meisje rondlopen en die vroeg of ik met haar op queeste wilde; ik zou een zwaard voor haar ophalen. Dit zwaard lag in een kloof in een grot. Wat ze me niet vertelde was dat ze haar eigen kutje bedoelde en dat het zwaard eigenlijk mijn lekkere dikke vette kankerknalstaaf was. Ik onttrok mijn zak van mijn aansluitsel aan mijn benen waardoor mijn twee testikels loshingen in een koud briesje. Ik beveelde haar deze twee testikels in haar kutje te stoppen alvorens ik met mijn vrouwendegen begon te snirken. Toen ik hier mee klaar was merkte ik dat ik een vampier was geworden in de wondere wereld van Cyrodiil en ik uiteindelijk als vampier de keizer had geholpen, namelijk de nieuwe zoon van Tiber Septim, Martin. De poorten van Oblivion zijn gesloten met mijn hulp. [ afbeelding ] Ik met mijn begraven meisjes ik zat daar ook al aan te denken toen ik de tt las |
Finland. | dinsdag 15 februari 2011 @ 14:55 |
Тс еэфт хэлик! Маар дит ис дан оок эн иммэр терехте клахт! |
wise | dinsdag 15 februari 2011 @ 14:59 |
quote: remember, no russian |
Drizzt_DoUrden | dinsdag 15 februari 2011 @ 15:15 |
quote: Op maandag 14 februari 2011 22:18 schreef RickoKun het volgende:Achja, de wondere wereld van Cyrodiil. Ik weet nog dat ik er rondliep toen ik net de vampierenquest had gedaan. Ik had hemophilia fosphoril opgelopen en ben vergeten om naar het altaar te lopen. Op een gegeven moment zag ik een meisje rondlopen en die vroeg of ik met haar op queeste wilde; ik zou een zwaard voor haar ophalen. Dit zwaard lag in een kloof in een grot. Wat ze me niet vertelde was dat ze haar eigen kutje bedoelde en dat het zwaard eigenlijk mijn lekkere dikke vette kankerknalstaaf was. Ik onttrok mijn zak van mijn aansluitsel aan mijn benen waardoor mijn twee testikels loshingen in een koud briesje. Ik beveelde haar deze twee testikels in haar kutje te stoppen alvorens ik met mijn vrouwendegen begon te snirken. Toen ik hier mee klaar was merkte ik dat ik een vampier was geworden in de wondere wereld van Cyrodiil en ik uiteindelijk als vampier de keizer had geholpen, namelijk de nieuwe zoon van Tiber Septim, Martin. De poorten van Oblivion zijn gesloten met mijn hulp. [ afbeelding ] Ik met mijn begraven meisjes Elder Scrolls  |
twaalf | dinsdag 15 februari 2011 @ 16:45 |
quote: De laatste twee woorden zijn 'terechte klacht', denk ik. Nu de rest uitzoeken. |
Dastan | dinsdag 15 februari 2011 @ 16:50 |
Eerste zin: 'TS heeft gelijk'? |
Finland. | dinsdag 15 februari 2011 @ 22:51 |
Ts heeft gelijk! Maar dit is dan ook een immer terechte klacht!
 |
PH-KCD | dinsdag 15 februari 2011 @ 22:53 |
Toepolev  Iljoesjin  Soechoj  Jakovlev  Mikojan-Goerevitsj  |
stevenmac26 | dinsdag 15 februari 2011 @ 22:53 |
Mubarak is een vriend van de Joden |
banmijnietandersgaikdood | dinsdag 15 februari 2011 @ 23:24 |
waarom spellen we het nederlands niet in het cyrillisch, is eigenlijk wel een bazenschrift |
Rubber_Johnny | dinsdag 15 februari 2011 @ 23:42 |
De televaag idd. Had het ook altijd over oer-oes-gan.  |