abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  Moderator / Redactie Sport maandag 14 februari 2011 @ 17:57:19 #1
92686 crew  borisz
Keurmeester
pi_92777929
Van Cyrillisch naar Nederlands :r. Heb daar zo'n hekel aan. Ik vind de Engelse vertaling zo veel beter en mooier.
Paar voorbeelden.

• Rubin Kazan is officieel Roebin Kazan.
• De tennisser Youzhny wordt officieel Joezjny :r.
• Menchov of Mensjov ( :') )
• Dan heb je nog Moebarak ipv Mubarak
• en het hoogtepunt van de Televaag Doebai ipv Dubai :r.

Dat ziet er niet uit dat Nederlands. :'). Hulde aan alle websites Nederlandse websites die de Engelse vertaling gebruiken.
winnaar wielerprono 2007 :) Last.FM
pi_92778035
Wybert is nog steeds Wybert dus het is allemaal goed.
pi_92778058
Zelfde met Arabische transliteratie, is in het Nederlands ook oerlelijk. :r

Daarom gewoon het officiële, veelal Engelse systeem. Je ziet dat de media dat ook overnemen. Moebarak wordt overal als Mubarak geschreven, terwijl het eerste de Nederlandse transliteratieregels volgt.

Edit: o, dat laatste voorbeeld noemde je al. :|W
  maandag 14 februari 2011 @ 18:00:47 #4
151340 Casino.Bob
level 100 paladin
pi_92778084
Wil je je ergens registreren. Druk je op N (van nederland)
kun je kiezen uit Nepal of Nederlandse Antillen.
Nederland staat bij D van Dutch :P
anders steek je gewoon even je tong erin
  maandag 14 februari 2011 @ 18:02:07 #5
120887 padlarf
dagdag33 achtig
pi_92778145
Wat hebben die Arabische woorden te maken met cyrillisch, TS?
Ok stelletje hokboeren
pi_92778187
Is goed kabouter.
  maandag 14 februari 2011 @ 18:05:20 #7
151340 Casino.Bob
level 100 paladin
pi_92778305
quote:
1s.gif Op maandag 14 februari 2011 18:02 schreef Vengerr het volgende:
Is goed kabouter.
caboeter :')
anders steek je gewoon even je tong erin
  maandag 14 februari 2011 @ 18:07:45 #8
57340 dabadbass
@Whitehouse.gov
pi_92778405
Je hebt het over een transitie van een geschrift naar een taal. Dat is geen vertaling...
"Niets smeedt twee mensen zo aaneen als kwaadspreken over een derde"
pi_92778479
Het nrc heeft trouwens de vervelende gewoonte om talibaan te schrijven, terwijl de schrijfwijze gewoon taliban is, hooguit met een liggend streepje op de tweede a.
  maandag 14 februari 2011 @ 19:02:35 #10
284024 ecktebaas
Hardwerkende Yugoslav
pi_92781033
Of bijvoorbeeld Gorbatsjev, Sjaakatsjvilli.
somige mense zijn belangerijk (L) andere niet
pi_92781142
Andrej Sjevtsjenko

Ziet er toch niet uit :')
Geen visum, geen paspoort, geen douane, geen grenzen, geen irritante verhalen van vervelende mensen.
  maandag 14 februari 2011 @ 19:48:41 #12
37676 freako
Onverbeterlijke optimist
pi_92783905
Uit het Hebreeuws komen ook wel eens leuke dingen. Netanyahu wordt bv in het Nederlands getranslitereerd naar Netanjahoe.
  maandag 14 februari 2011 @ 19:53:47 #13
37676 freako
Onverbeterlijke optimist
pi_92784277
Russische namen worden in elke taal anders getranslitereerd:

Engels: Khrushchev
Frans: Khrouchtchev
Duits: Chruschtschow
Spaans: Jrushchov
Italiaans: Krusciov
Nederlands: Chroesjtsjov
pi_92787125
Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit:
• De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven.
• De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven.
• De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor.

Duidelijk zo?
pi_92787286
Moebarak? :')_!
~Time is an excellent teacher, too bad it kills all its pupils~
pi_92787288
TS heet dan Borat?
pi_92787427
quote:
1s.gif Op maandag 14 februari 2011 20:34 schreef twaalf het volgende:
Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit:
• De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven.
• De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven.
• De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor.

Duidelijk zo?
Dat is gewoon voor mensen zonder taalgevoel. Je moet gewoon kunnen begrijpen dat je Dubai als Doebai uitspreekt, maar wel Dubai schrijft. Daar is helemaal niks mis mee.
pi_92787439
quote:
1s.gif Op maandag 14 februari 2011 20:34 schreef twaalf het volgende:
Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit:
• De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven.
• De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven.
• De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor.

Duidelijk zo?
Aan de ene kant ben ik het met je eens. Voor de Engelsen is het logisch om een 'u' te schrijven bij een [oe]-klank, een 'u' is voor hen immers een soort [oe]. Ook een 'u' in een Nederlandse transliteratie schrijven zou vreemd zijn.

Toch ben ik een voorstander van universele transliteratieregels, zodat eigennamen, geografische namen, et cetera in *ons* alfabet altijd hetzelfde worden gespeld. Bovendien geeft dat meer duidelijkheid dan dit. Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan.
pi_92787581
quote:
1s.gif Op maandag 14 februari 2011 20:36 schreef Tovenaar. het volgende:
Moebarak? :')_!
Doet me denken aan:



"Ik ben een beetje moe, Barack"



"Komt goed."
pi_92787651
quote:
14s.gif Op maandag 14 februari 2011 20:38 schreef Dastan het volgende:

[..]

Toch ben ik een voorstander van universele transliteratieregels, zodat eigennamen, geografische namen, et cetera in *ons* alfabet altijd hetzelfde worden gespeld. Bovendien geeft dat meer duidelijkheid dan dit. Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan.
Als je het vergelijkt met weapon-wapen-Waffen zijn dat ook kleine verschillen in hetzelfde alfabet voor hetzelfde begrip. Er is vaak genoeg geprobeerd om alle talen gelijk te trekken, maar dat is in het algemeen niet succesvol.
pi_92787841
Je kan toch wel Cyrillisch zelf vertalen naar Latijn of niet soms daar heb je toch geen google translate voor nodig ?
pi_92790641
TS kijkt teveel in z'n Engelse studieboeken waardoor de desbetreffende persoon vindt dat alle termen en namen maar in 't Engels moet.

Correct me if I'm wrong.
pi_92792216
quote:
1s.gif Op maandag 14 februari 2011 20:40 schreef Sapstengel het volgende:

[..]

Doet me denken aan:

[ afbeelding ]

"Ik ben een beetje moe, Barack"

[ afbeelding ]

"Komt goed."
Ik moest lachen :')
~Time is an excellent teacher, too bad it kills all its pupils~
  maandag 14 februari 2011 @ 21:52:34 #24
37676 freako
Onverbeterlijke optimist
pi_92792827
quote:
14s.gif Op maandag 14 februari 2011 20:38 schreef Dastan het volgende:

Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan.
Dat hoeft toch niet vanuit Nederland te komen. Laat die landen die het Cyrillische alfabet het oplossen. Met het Chinees kon het ook.
  maandag 14 februari 2011 @ 21:58:51 #25
154052 RobertVH
I am your father
pi_92793340
Cyrillisch wordt gewoon fonetisch vertaald, wat is het nut om het op z'n Engels te doen? wij spreken geen Engels als moedertaal.

O ja, TS ,niet elke vreemde niet Latijnse letter is cyrillisch, maar dat weet jij ook. ):O
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')