Dat is gewoon voor mensen zonder taalgevoel. Je moet gewoon kunnen begrijpen dat je Dubai als Doebai uitspreekt, maar wel Dubai schrijft. Daar is helemaal niks mis mee.quote:Op maandag 14 februari 2011 20:34 schreef twaalf het volgende:
Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit:
• De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven.
• De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven.
• De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor.
Duidelijk zo?
Aan de ene kant ben ik het met je eens. Voor de Engelsen is het logisch om een 'u' te schrijven bij een [oe]-klank, een 'u' is voor hen immers een soort [oe]. Ook een 'u' in een Nederlandse transliteratie schrijven zou vreemd zijn.quote:Op maandag 14 februari 2011 20:34 schreef twaalf het volgende:
Ik ben groot voorstander van het Nederlandse systeem in de Nederlandse taal. Al die voorbeelden spreek je op de Nederlandse manier veel makkelijker uit:
• De stad in de Emiraten spreek je niet uit als Duubaai, maar als Doebaai, dus is het ook onlogisch om Dubai te schrijven.
• De voetballer spreek je niet uit als Ruubin, maar als Roebin, dus is het ook onlogisch om Rubin te schrijven.
• De wielrenner spreek je niet uit als Mengof, maar als Mensjof, dus is het ook onlogisch om Menchof te schrijven. Een ch stelt in het Nederlands namelijk een g voor.
Duidelijk zo?
Als je het vergelijkt met weapon-wapen-Waffen zijn dat ook kleine verschillen in hetzelfde alfabet voor hetzelfde begrip. Er is vaak genoeg geprobeerd om alle talen gelijk te trekken, maar dat is in het algemeen niet succesvol.quote:Op maandag 14 februari 2011 20:38 schreef Dastan het volgende:
[..]
Toch ben ik een voorstander van universele transliteratieregels, zodat eigennamen, geografische namen, et cetera in *ons* alfabet altijd hetzelfde worden gespeld. Bovendien geeft dat meer duidelijkheid dan dit. Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan.
Ik moest lachenquote:Op maandag 14 februari 2011 20:40 schreef Sapstengel het volgende:
[..]
Doet me denken aan:
[ afbeelding ]
"Ik ben een beetje moe, Barack"
[ afbeelding ]
"Komt goed."
Dat hoeft toch niet vanuit Nederland te komen. Laat die landen die het Cyrillische alfabet het oplossen. Met het Chinees kon het ook.quote:Op maandag 14 februari 2011 20:38 schreef Dastan het volgende:
Omdat het Nederlands nog geen officieel transliteratiesysteem heeft rommelt iedereen maar wat aan.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |