abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
  zondag 4 mei 2014 @ 12:05:08 #201
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_139545982
quote:
0s.gif Op zondag 4 mei 2014 11:11 schreef Flitskikker het volgende:

[..]

Deze moet je uitleggen
Citroenkwark

Lemon curd
The love you take is equal to the love you make.
  maandag 5 mei 2014 @ 13:50:04 #202
255640 Flitskikker
Forumkikker
pi_139582471
quote:
1s.gif Op zondag 4 mei 2014 12:05 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Citroenkwark
[ afbeelding ]
Lemon curd
[ afbeelding ]
Ah. Ik vind het wel een begrijpelijke poging, maar hij had het wel even kunnen opzoeken. :P
  maandag 9 juni 2014 @ 15:36:10 #203
39333 Zelva
Fortunate observer of time
pi_140872628
"I'm reading a bunch of life signs up ahead"

  maandag 9 juni 2014 @ 17:53:50 #204
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_140877249
quote:
0s.gif Op woensdag 14 november 2012 11:17 schreef Lienekien het volgende:

[..]

Jawel. Ik meen me te herinneren dat de ondertitelaar van de Blackadderseries veel lof kreeg.
Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  maandag 9 juni 2014 @ 19:55:28 #205
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_140883411
quote:
0s.gif Op maandag 9 juni 2014 17:53 schreef Kramerica-Industries het volgende:

[..]

Nou, da's dan niet degene die mijn Blackadder-dvd's ondertiteld heeft: die lijkt de Nederlandse taal niet eens machtig te zijn. Het is net alsof ze de Engelse ondertitels voor doven en slechthorenden door Google-translate hebben gehaald. Dat levert zinnen op als "Het is een nieuwe dienst revolver die mijn verdacht opgestuurd was zonder ik er naar om vroeg."
Dikke kans dat er een andere vertaler aan te pas is gekomen.

Ik vond deze review voor de dvd-box:

quote:
De ondertiteling is schandalig slecht. Veel grappen worden door de vertalers absoluut niet begrepen en de vertalers schijnbaar onbekende Engelse woorden worden met een verkeerde keuze uit de suggesties van de Van Dale aangerand. NB.: het is niet de (uitstekende) ondertiteling waarvan de tv-uitzendingen (ik dacht VPRO) vergezeld gingen. Met name het WOI-deel is erg slecht. Was je van plan de afleveringen toch zonder vertaling te zien, koop deze box dan vooral.
RIP Captain Flashheart.

;(
The love you take is equal to the love you make.
pi_142166123
"What the hell?"

pi_142166774
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
|:( _O-
pi_142166799
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:25 schreef truedestiny het volgende:

[..]

|:( _O-
Ze zei eigenlijk son of a bitch. Maar dan nog _O-

pi_142166887
Luther_O_
  vrijdag 11 juli 2014 @ 13:24:22 #210
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142168758
quote:
1s.gif Op donderdag 1 mei 2014 23:43 schreef Lienekien het volgende:
'Cranberry buns and lemon curd.'

Cranberrybroodjes en citroenkwark.
Dat doet me denken aan een ingezonden brief in een recente Consumentengids, waarin iemand zich opwond dat hij bij aanschaf van een cheesecake heul geen kaastaart had meegekregen!
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 11 juli 2014 @ 13:34:49 #211
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142169173
quote:
0s.gif Op dinsdag 9 augustus 2011 13:47 schreef bloempje-moi het volgende:
Gisteren South Park:
Mr Hankey -> Mr. Bah.
Ik heb het ook eens vertaald zien worden als Mr. Zaddoek. Op zich begrijpelijk want "hanky" (zonder de "e") is natuurlijk afgeleid van handkerchief, maar waarom een pratende drol meneer Zaddoek zou heten ontgaat me. Wellicht ontwaarden de vertalers ergens een grap die er niet is. Want voor zover ik weet is er niets grappigs aan de naam Hankey, er is nota bene een bekende darter die zo heet.
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
  vrijdag 11 juli 2014 @ 17:39:43 #212
304498 Nibb-it
Dirc die maelre
pi_142177248
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
_O_
pi_142178455
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Godsamme :')
lekker faxen heel de dag echt genot
  woensdag 16 juli 2014 @ 20:36:07 #214
109199 Kramerica-Industries
Bijdehand mannetje
pi_142374809
Ben momenteel de Soprano's aan het herbekijken op dvd. En hoe vaker ik het zie, hoe meer rare vertaalfouten ik tegenkom. Nu weer eentje in de laatste aflevering van seizoen 5.

"I thought you were the caretaker" wordt vertaald als:

"Ik dacht dat u de doodgraver was" |:(
Newman: I'm a U.S. Postal worker.
George: Aren't those the guys that always go crazy and come back with a gun and shoot everybody?
Newman: Sometimes...
pi_142380586
quote:
0s.gif Op vrijdag 11 juli 2014 12:05 schreef Rijst het volgende:
"What the hell?"

[ afbeelding ]
Ik moest heel hard lachen _O-
pi_142393570
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
  donderdag 17 juli 2014 @ 12:31:11 #217
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142393673
quote:
15s.gif Op donderdag 17 juli 2014 12:27 schreef karton2 het volgende:
Hoe komt het eigenlijk dat sommige vertalingen zo krom zijn?
Vertalers vertalen woorden gewoon 1:1 zonder rekening te houden met de situatie of zijn ze de andere taal gewoon niet zo machtig?
Is ergens wel eens uitgelegd dat vertalers vaak alleen maar de geluidsband krijgen, dus de beelden er niet bij hebben.
The love you take is equal to the love you make.
pi_142394840
En soms moet het gisteren af, zeg maar.
Tap tap tap
pi_142395069
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
  donderdag 17 juli 2014 @ 13:27:12 #220
63594 Lienekien
Sunshower kisses...
pi_142395144
quote:
0s.gif Op donderdag 17 juli 2014 13:25 schreef MaxMark het volgende:
Ik ging er altijd van uit (geen enkel idee of het klopt) dat de vertalers altijd een transcript krijgen van het origineel en daarom zo vaak verkeerd vertalen omdat ze totaal geen context meekrijgen.
Hoe is die tekst dan op papier gekomen? Dat lijkt mij veel te veel werk.
The love you take is equal to the love you make.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')