Da's toch geen Engelse schrijver.quote:
Het eerste waar ik aan dachtquote:
quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 11:19 schreef Beregd het volgende:
[..]
Da's toch geen Engelse schrijver.
edit: tenzij met Engels gewoon Engelstalig bedoeld wordt. Tja, de keuze is nogal ruim.
Het ging om goede boeken.quote:
quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 12:37 schreef Dagonet het volgende:
Amerikaans: Atlas Shrugged, Ayn Rand, mocht je nog een week of twee niets te doen hebben.
Atlas Shrugged van Ayn Rund aanraden en Dickens saai noemen, dan ben je toch behoorlijk de weg kwijt.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 12:37 schreef Dagonet het volgende:
Dickens niet doen, die's zo saai en taai.
Clockwork Orange is een geweldig boek, maar niet een die ik gauw zou aanraden als je niet erg zeker bent van je Engels. Alle slang die erin wordt gebruikt maakt het nogal verwarrend als je niet uit de context kan halen waar ze het over hebben, in ieder geval de eerste twee hoofdstukken zijn dan best pittig.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 12:49 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
A Clockwork Orange! Dan leer je meteen wat vocabulaire bij.
Of als je echt indruk wilt maken op je docent, lees je Beowulf.
Neuh, ik vloog door Atlas Shrugged heen en Dickens juist weer niet.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 12:47 schreef flukzus het volgende:
[..]
[..]
Atlas Shrugged van Ayn Rund aanraden en Dickens saai noemen, dan ben je toch behoorlijk de weg kwijt.
Maar ja, welke versie?quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 12:49 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
Of als je echt indruk wilt maken op je docent, lees je Beowulf.
Precies, die-hard.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:01 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Het origineel natuurlijk, uit de Nowell-codex. Niet van die vertaalde brol.
quote:HWÆT, WE GAR-DEna in geardagum,
þeodcyninga þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon!
oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum meodosetla ofteah,
egsode eorlas, syððanærest wearð
feasceaft funden; he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum weorðmyndum þah,
oð þæt him æghwylc ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan; þæt wæs god cyning!
Ðæm eafera wæs æfter cenned
geong in geardum, þone God sende
folce to frofre; fyrenðearfe ongeat,
þe hie ær drugon aldorlease
lange hwile; him þæs Liffrea,
wuldres Wealdend woroldare forgeaf,
Beowulf wæs breme --- blæd wide sprang---
Scyldes eafera Scedelandum in.
Swa sceal geong guma gode gewyrcean,
fromum feohgiftumon fæder bearme,
Het lijkt me meer Engels dan dat half-Franse taaltje dat ze daar nu brabbelen. Voor ons Nederlanders, als sprekers van een Germaanse taal, misschien nog wel beter te begrijpen ook.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:04 schreef Dagonet het volgende:
[..]
Precies, die-hard.
Maar ja, da's natuurlijk angelsaksisch, valt dat nog onder engels?
[..]
Nee sorry, ik kan er geen touw aan vastknopen.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:06 schreef Ser_Ciappelletto het volgende:
[..]
Het lijkt me meer Engels dan dat half-Franse taaltje dat ze daar nu brabbelen. Voor ons Nederlanders, als sprekers van een Germaanse taal, misschien nog wel beter te begrijpen ook.
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English#The_Lord.27s_Prayerquote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:19 schreef picodealion het volgende:
[..]
Nee sorry, ik kan er geen touw aan vastknopen.
Ah, das beter. Lijkt zelfs wel wat op Fries.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:26 schreef Dagonet het volgende:
[..]
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English#The_Lord.27s_Prayer
Dat is wat makkelijker te volgen.
Die twee zijn ook verwant.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:28 schreef picodealion het volgende:
[..]
Ah, das beter. Lijkt zelfs wel wat op Fries.
Toch, met de vertaling erbij denk ik bij dat stuk van Beowulf dat erboven staat ook regelmatig: dat had ik zelf ook kunnen bedenken. Ik denk dat als je het iemand hoort spreken, dat het allemaal vrij bekend in de oren zal klinken.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:26 schreef Dagonet het volgende:
[..]
http://en.wikipedia.org/wiki/Old_English#The_Lord.27s_Prayer
Dat is wat makkelijker te volgen.
Die wordt nog verfilmd ook binnenkort. Staat nog altijd op mijn todo-list, dus maar eens aan beginnen voor de film er is.quote:Op dinsdag 19 oktober 2010 13:45 schreef Thomas B. het volgende:
On The Road van Jack Kerouac... wel Amerikaans-Engels though
Maakt niks uit. Amerikaanse schrijvers kunnen ook heel behoorlijk Engels schrijvenquote:Op dinsdag 19 oktober 2010 11:19 schreef Beregd het volgende:
[..]
Da's toch geen Engelse schrijver.
edit: tenzij met Engels gewoon Engelstalig bedoeld wordt. Tja, de keuze is nogal ruim.
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |