Beetje laat inderdaad, maar de klacht wordt er niet minder terecht op.quote:
Ik had dit al een tijdje via de imdb android app, maar dit waren maar een 5tal titels, dus ik ging er vanuit dat t gewoon een bug was.quote:
OMG je hebt gelijkquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 10:42 schreef superZjozz het volgende:
Daar het weer bijna zondagavond is, wilde ik ff een dvdtje bestellen op bol.com of frs.nl.. voor inspiratie kijk ik meestal ff in de IMdB.com top 250, daar staan altijd wel wat geweldige films in die ik nog niet heb gezien. Op IMdB.nl aangekomen tref ik op nummer 1 niet "Shawshank redemption" aan maar "de ontsnapping".. Ik dacht: wtf.. een Nederlandse film, die ik níet ken, op #1? Ik verder kijken, zie ik de "peetvader", "Het goede, het slechte, het lelijke", "de sterrenoorlog" & "de schreeuw van het lam" staan.. En nee, de automatische vertaler van google staat NIET aan..
Klacht: IMdB dat filmtitels verkracht door ze te vertalen..
Ja maar die film staat tweemaal in de 250. Een keer de originele , 'mou gaan doe' en de hollywood versie internal affairs.quote:
Dit moeten wel fouten zijn.quote:Op zaterdag 9 oktober 2010 02:59 schreef Nepthys het volgende:
Volgens mij hebben ze bij sommige films de titel ook vervangen door een ondertitel of promokreet van de poster (verkeerd ingevoerd misschien?).
Het bovennatuurlijke superspektakel
Ze zijn terug en hebben honger
Een overdosis liefde
Nog geen last van gehad op Android. Gelukkigquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 12:50 schreef Zwansen het volgende:
Spuit 11. De IMBD-app van Android deed dit maanden geleden al.
quote:Op zaterdag 9 oktober 2010 12:46 schreef Djeez het volgende:
Inmiddels wereldnieuws:
'IMDb verkracht filmtitels'
Je naam en UI spreken elkaar een beetje tegenquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 13:17 schreef lelouch het volgende:
[..]
Nog geen last van gehad op Android. Gelukkig
iig bedankt voor de tip, satanquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 03:33 schreef Levolution het volgende:
Gewoon bij je instellingen de taal naar Engels en het land naar U.S. zetten.
Maar wel zeer terechte klacht, dat ze überhaupt dit initiatief durven te nemen.![]()
De Uitroeier, kom op zeg.Het is hier geen Duitsland of Turkije of ander ontwikkelingsland dat we al die filmtitels gaan verkrachten.
ik vraag me ook af waarom. "het zwijgen der lammeren" klinkt namelijk ook wel aardigquote:Op zaterdag 9 oktober 2010 18:25 schreef Pietverdriet het volgende:
De persoon die ooit het boek the silence of the lambs heeft vertaald heeft in de schreeuw van het lam heeft het boek dan wel vertaald maar echt niets van het boek begrepen.
Omdat de hoofdpersoon op de vlucht is voor haar traumatische jeugd. Hannibal Lector haalt dit in haar naar boven, en vraagt haar ook als de moordenaar is gevonden of de lammeren nu zwijgen...quote:Op zaterdag 9 oktober 2010 18:28 schreef Klaudias het volgende:
[..]
ik vraag me ook af waarom. "het zwijgen der lammeren" klinkt namelijk ook wel aardig
een buik vol rooie ruggenquote:Op zondag 10 oktober 2010 01:44 schreef NoCigar het volgende:
Ik vind het wel hilarisch. Vroeger was dat hier blijkbaar normaler, ik weet nog dat ik eind jaren negentig de Godfather weer eens wilde zien en thuis kwam van de videotheek met een beduimelde VHS die 'de Peetvader' heette. Klinkt best goed, eerlijk gezegd. Sindsdien noem ik die films maar zo.
Ik kan hem niet plaatsenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:37 schreef IkHeb2Vaders het volgende:
Wilde aardbeien (1957)
Die vond ik ook nog wel grappig
Wheheh je hebt een Duits IP.quote:Op zondag 10 oktober 2010 04:18 schreef Hiya het volgende:
Goed dat IMDB het vertaalt naar het Nederlands is al redelijk ruk.. maar hoe komt IMDB er bij dat ik een Duitser ben en dan graag de filmtitels in de Duitse Taal wil zien!
Whehe morgen even bellen met Tele2 hoe zij het voor mekaar krijgen om een Duits IP adres in Den Haag te krijgen.quote:
Ingmar Bergman's Smultronstället wordt in het Engels vertaald met Wild Strawberries. De Nederlandse versie heeft die titel letterlijk vertaald. Dat je die film niet kent?quote:
Net als the good, the bad and the uglyquote:Op zondag 10 oktober 2010 03:09 schreef Zehra het volgende:
Toch wel grappig dat we 'Once upon a time in the west' wel zonder problemen accepteren.
Ik ook, het is werkelijk superkutquote:
Ik denk alleen dat de meeste Duitsers het wel leuk vinden ....quote:Op zondag 10 oktober 2010 10:38 schreef Pietverdriet het volgende:
Ik heb een klacht ingedient, eens kijken of ze er wat mee doen
Die gaan naar http://www.imdb.dequote:Op zondag 10 oktober 2010 12:18 schreef Klaudias het volgende:
[..]
Ik denk alleen dat de meeste Duitsers het wel leuk vinden ....
Sterrenoorlog is al wegquote:Op zondag 10 oktober 2010 03:07 schreef Janetje het volgende:
[ afbeelding ]
Ze zijn langzaam aan het terugveranderen.
Ik vind 'Verschrikkelijke Ikke' eigenlijk wel grappig, en juist bij kinderfilms kan ik me voorstellen dat je voor een vertaalde titel kiest. Of eigenlijk, alleen bij kinderfilms.quote:Op vrijdag 15 oktober 2010 23:31 schreef Paaskonijn het volgende:
Despicable Me is ook al zo dom vertaald.
DESPICABLE ME.
nee, shawshank redemptionquote:Op zaterdag 16 oktober 2010 10:56 schreef trancethrust het volgende:
Bij mij staat The Shawshank Redemption bovenaan. Volgens mij is IMDB kapot.
|
|
| Forum Opties | |
|---|---|
| Forumhop: | |
| Hop naar: | |