Ik heb allang een account, maar bij mij is het nog wel in het Nederlands.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:20 schreef superZjozz het volgende:
Het was het waard.. een accountje aanmaken.
[..]
clarice wordt juist wakker van het schreeuwen van de lammerenquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:22 schreef SpecialK het volgende:
Deze zijn ook opvallend. Titels die in het Nederlands precies het tegenovergestelde zijn:
De schreeuw van het lam (Silence of the Lambs)
Spaar de spotvogel ( To kill a Mockingbird)
Dat is dus mijn punt niet. Maar leuk dat je op me reageert, hoor. Dat dan weer wel.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:26 schreef PeZu het volgende:
[..]
clarice wordt juist wakker van het schreeuwen van de lammeren
de titel van mockingbirds is afgeleid van een advies om juist geen mockingbirds te doden.
klopt dus beide als een zwerende vinger
ik bedoel ermee dat ze juist niet zo opvallend zijnquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:29 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Dat is dus mijn punt niet. Maar leuk dat je op me reageert, hoor. Dat dan weer wel.
quote:Subject: Displaying dutch booktitles instead of original titles
Dear IMdB-crew,
first I want to thank you guys for providing me with all the movie-information I've needed over the last 10 years. In was really helpfull for questions like.. "hey! I saw that actor in another movie, witch movie was it?" etc.
BUT, when I was looking in your top250 for a cool movie to watch, I saw a major fail.. you guys replaced the original title by the dutch book title.. WHY?!?! Yes ok, I learned now that I can change my settings blabla. But an unregistered visitor should definetly see the original title's..
thx for your time,
Jos
Ik vind ze wel opvallend op in de zin dat de Nederlandse vertaler mislukte pogingen doet om iets beter te laten klinken. Accepteer gewoon dat Engelse titels vertalen een ondankbaar kutklusje is wat nooit bevredigende resultaten zal opleveren en neem ontslag omdat je weigert nog mee te werken aan het vervullen van een nietbestaande behoefte.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:31 schreef PeZu het volgende:
[..]
ik bedoel ermee dat ze juist niet zo opvallend zijn
Je kan inderdaad beter naar school gaan in plaats van je tijd te verdoen met Engelsquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:32 schreef superZjozz het volgende:
FF Berichtje verzonden,
bij de weg, let niet op mai Eengliesh
[..]
Nee, de silence gaat over de drijfveren van Clarice, die terug te voeren zijn op haar herrineringen met de lammeren. Ze probeert deze lammeren het zwijgen op te leggen via haar acties, dat zegt Hannibal ook ergens min of meer letterlijk als ik het me goed herriner.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:26 schreef PeZu het volgende:
[..]
clarice wordt juist wakker van het schreeuwen van de lammeren
de titel van mockingbirds is afgeleid van een advies om juist geen mockingbirds te doden.
klopt dus beide als een zwerende vinger
de mensen die dat verzinnen vertalen doorgaans niet alleen de titel maar ook het boekquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:33 schreef SpecialK het volgende:
[..]
Ik vind ze wel opvallend op in de zin dat de Nederlandse vertaler mislukte pogingen doet om iets beter te laten klinken. Accepteer gewoon dat Engelse titels vertalen een ondankbaar kutklusje is wat nooit bevredigende resultaten zal opleveren en neem ontslag omdat je weigert nog mee te werken aan het vervullen van een nietbestaande behoefte.
klopt maar dat is maar hoe je naar de titel kijkt en hoe deze de lading kan dekken daar is niet een goed of fout in, ligt aan het perspectief van de vertaler, maar ik bedoel te zeggen dat het beide er letterlijk in voor komt dus niet zo opvallend zijn. Er zijn films met titels die werkelijk waar in het engels nog minder te doen hebben met de inhoud van de filmquote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:35 schreef kingmob het volgende:
[..]
Nee, de silence gaat over de drijfveren van Clarice, die terug te voeren zijn op haar herrineringen met de lammeren. Ze probeerd deze lammeren het zwijgen op te leggen, dat zegt Hannibal ook ergens min of meer letterlijk als ik het me goed herriner.
Gelijkaardig gaat de film "To kill a mockingbird" over het niet ingaan op het advies van de vader. Daarom heet het ook to kill a mockingbird.
Gelukkig had ik het nog niet verzonden..quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:33 schreef Kerol het volgende:
[..]
Je kan inderdaad beter naar school gaan in plaats van je tijd te verdoen met Engels
Hoezo haal je er een heks bij?
Nouja, het geeft wel aan hoe makkelijk er iets verloren gaat in een vertaling. Ik vind het persoonlijk onbegrijpelijk dat men er al bij de titel voor kiest de inhoud te veranderen. Ik vind bij beide de Engelse originele titel veel beter de lading dekken en een stuk beter de inhoud weergeven.quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:38 schreef PeZu het volgende:
[..]
klopt maar dat is maar hoe je naar de titel kijkt en hoe deze de lading kan dekken daar is niet een goed of fout in, ligt aan het perspectief van de vertaler, maar ik bedoel te zeggen dat het beide er letterlijk in voor komt dus niet zo opvallend zijn. Er zijn films met titels die werkelijk waar in het engels nog minder te doen hebben met de inhoud van de film
gay.. 'major fail'quote:Op vrijdag 8 oktober 2010 11:32 schreef superZjozz het volgende:
FF Berichtje verzonden,
bij de weg, let niet op mai Eengliesh
[..]
|
Forum Opties | |
---|---|
Forumhop: | |
Hop naar: |