JAM | woensdag 8 september 2010 @ 21:05 |
![]() Vervolg van Japans. [Deel 2] | |
JAM | woensdag 8 september 2010 @ 21:08 |
Laten we het nu ook eens wat hebben over Japanse literatuur. Laatst heb ik van een vriendin een boekje gekregen van Tanizaki (Diary of a Mad Old Man). Iemand bekend daarmee? Ik ben er nog niet aan begonnen. | |
FreezePop | woensdag 8 september 2010 @ 21:08 |
- [ Bericht 98% gewijzigd door FreezePop op 08-09-2010 21:09:23 ] | |
FreezePop | woensdag 8 september 2010 @ 21:09 |
quote:Na het lezen van deze comment kreeg ik een schuldgevoel, daarom zal ik mijn vorige verwijderen. | |
JAM | woensdag 8 september 2010 @ 21:11 |
Hoezo dat nu weer? Wat stond er? Nu wil ik het weten ook hoor. | |
FreezePop | woensdag 8 september 2010 @ 21:13 |
quote:Een paar standaard Japanse woorden die vaak gebruikt worden om de Japanse cultuur en hun taal af te kraken. | |
JAM | woensdag 8 september 2010 @ 21:16 |
Jammer,- daar had ik me nu toch op verheugd. ![]() | |
FreezePop | woensdag 8 september 2010 @ 21:17 |
quote:Hier komen ze. KAWAII BUKKAKE NARUTO SAYONARA DURAGUNBURRO ZETTO ^___________^ | |
koffiegast | woensdag 8 september 2010 @ 22:43 |
Ben inmiddels al wat jaren totaal niet bezig met Japans. Gek genoeg blijven nog wel aardig wat vervoegingen/woordjes/kanjis hangen enzo. Aan de ene kant wil ik wel eens sprekend wat behendiger worden, maar het liefst zou ik toch eigenlijk als exchange student daarheen willen gaan. Immers ook handig voor me opleiding aangezien ik AI studeer. | |
Lyrebird | donderdag 9 september 2010 @ 14:02 |
Ik zit net naar die banner hier boven te kijken, en daar staat Fokku goes Japanese. Was フオク niet genoeg geweest? | |
koffiegast | donderdag 9 september 2010 @ 17:22 |
quote:Lijkt wel beter ja lol. | |
JAM | donderdag 9 september 2010 @ 17:31 |
Nee hoor; daar staat fuoku, spreek uit als fu-oo-k(u) - zo ongeveer. Fokku komt een stuk dichter in de buurt van fok qua uitspraak. | |
koffiegast | donderdag 9 september 2010 @ 17:46 |
quote:kzie toch echt een mooie 'kku'. kleine tsu voor ku = kku. fuokku dus ![]() | |
sinaasappelsapje | donderdag 9 september 2010 @ 19:18 |
quote:En de 'o' is klein, dus fokku. Is wat mij betreft niets op aan te merken. ![]() Ik vind Japans denk ik echt de mooiste taal die er is. ![]() ![]() | |
JAM | vrijdag 10 september 2010 @ 11:48 |
Ik had het dan ook over フオク en wat daar mis mee was. Mocht het nog niet duidelijk zijn: フォ en フオ zijn toch twee hele andere dingen. Fo, Fuo. | |
Lyrebird | vrijdag 10 september 2010 @ 12:40 |
Ik vind die kleine lettertjes maar reteirritant. Ik wist niet eens dat er een kleine o en een grote O was. In het Japans dan. Vaak zit ik me ook af te vragen is 't nou tsu of moet ik 't verlengen, net zoals in de banner. Nou kun je het als het geprint is nog redelijk duidelijk zien of zo'n letter klein of groot is. Maar als er ergens iets met de hand geschreven staat, dan wordt het helemaal raden. Kwestie van ervaring natuurlijk, in de loop van de tijd wordt zoiets steeds gemakkelijker, maar met mijn beperkte ervaring blijft het lastig. | |
JAM | vrijdag 10 september 2010 @ 14:16 |
Mijn grootste irritatie is nog wel ソ en ン. | |
sinaasappelsapje | vrijdag 10 september 2010 @ 18:17 |
quote:Die haal ik ook vaak door elkaar. Dan kijk ik meestal maar gewoon een beetje wat het beste past. ![]() | |
AnnaTaylor | zaterdag 11 september 2010 @ 02:06 |
als buitenlander kan je echt wel een fatsoenlijke baan krijgen in japan hoor zolang je vloeiend japans spreekt/schrijft/leest yeah en die zijn er like niet of heel weinig. het is niet nederland dat ze zomaar niet nederlands sprekende mensen gewoon overal plaatsen en dat hun dan gaan zeuren dat je hun taal niet spreekt...FAIL | |
#ANONIEM | zaterdag 11 september 2010 @ 11:00 |
Hoi! Ik ben nieuw hier, en eigenlijk kan ik ook nog bijna helemaal geen Japans. Maar toch heb ik een vraagje: Hoe kan ik uitvinden hoe je 手洗所 uitspreekt? Ik zag het ergens staan in een film, en het was sowieso al wel duidelijk wat de betekenis ongeveer moest zijn. Leek me dus een leuk oefeningetje om te beginnen hoe je Japanse woorden kan opzoeken. Maar het woord staat niet in mijn woordenboek, dat niet verder komt dan de drie losse kanji's. Daaraan kan ik zien dat ik de betekenis goed gegokt had, maar voor de uitspraak helpt het natuurlijk maar weinig... [ Bericht 20% gewijzigd door #ANONIEM op 11-09-2010 11:01:36 ] | |
NegaSado | zaterdag 11 september 2010 @ 12:46 |
quote:Dat kan vrij lastig zijn. 手洗 is het probleem niet, dat is zonder exceptie 'te-arai'. 所 is hier echter de 'boosdoener', maar puur op gevoel neem ik niet aan dat je deze hier als 'tokoro' moet uitspreken, ook al spreek je te-arai hier wel volgens die regelgang (volgens Chinese lezing zou 手洗 namelijk shu-sen zijn, maar je leest het dus altijd op zijn Japans, te-arai) uit. 所 is hier dus volgens mij 'sho' of 'jo'. Te-arai-jo/sho. Hoe je kanji compounds uitspreekt is meer een kwestie van gewenning dan van 'regeltjes', net als bij ons met de/het/een. | |
#ANONIEM | zaterdag 11 september 2010 @ 13:01 |
quote:'Op gevoel' dus. Handig! ![]() Maar bedankt voor de uitleg en voor het antwoord. ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 11-09-2010 13:01:56 ] | |
inkie1010 | dinsdag 14 september 2010 @ 10:11 |
Hebben jullie nog tips voor boeken om Kanji te leren? Ik gebruik nu Minna no Nihongo en dat is erg prettig met hiragana en katakana, maar ik mis een 'methode' om Kanji te leren, of is stampen echt de enige mogelijkheid? ![]() | |
koffiegast | dinsdag 14 september 2010 @ 14:10 |
quote:Stampen. Elke avond een uurtje eraan zitten, gewoon schrijven, een paar keer of vele keren. Op den duur blijft het vanzelf wel zitten en ga je de elementen vanzelf leren zodat je nieuwe nog gemakkelijker oppikt. Verder blijf altijd een vaste volgorde houden (Kanji's dienen met een vaste schrijforde geschreven te worden en het maakt voor jezelf ook veel gemakkelijker). Ik had vroeger zelf een website gebruikt om ze te leren, maar dats nu ook al meer dan 3 jaar geleden haha. Je moet naar een japanse winkel gaan, waar ze boeken en dergelijk verkopen, zoek naar een boek die alle jouyou kanjis bevat, waar betekenis en schrijforde wordt gegeven. De readings maken niet zoveel uit, die moet je voor mijn idee leren als je ook daadwerkelijk woorden gaat leren die de kanji gebruiken (gewoon lezen enzo, dan komt het vanzelf). | |
ArcticBlizzard | dinsdag 14 september 2010 @ 16:48 |
quote:Er is een DS spel waarmee je kanji kan leren, mocht je een ds hebben Gaat hier om de basis kanji die je leert op de lagere school dacht ik. | |
msnk | dinsdag 14 september 2010 @ 16:52 |
quote:Nou, name it? | |
JAM | woensdag 15 september 2010 @ 03:05 |
![]() Er schijnen nog een paar spellen te zijn die luisteren naar prachtige titels zoals Zaidanhoujin Nippon Kanji Nouryoku Kentei Kounin: KanKen DS en Kanji Sonomama Rakubiki Jiten, maar of dat hier allemaal makkelijk te verkrijgen is weet ik niet. Ik kan ook nergens een fatsoenlijke review bemachtigen behalve teksten als: 'Seem to be a bit heavy on the romaji, don't like it so much.' Godzijdank zijn er nog boekjes op de wereld. | |
NegaSado | woensdag 15 september 2010 @ 17:27 |
quote:Ik heb zelf een alternatief, maar dan gebruik je geen boeken. Is misschien alleen maar beter, is gratis he. ![]() Google eerst naar een programma genaamd KanjiGold en download deze. Dit programma bevat alle 2000 kanji die je moet leren in quiz-vorm (programma bevat er nog meer maar die heb je niet echt nodig). Dit zijn grade 1 tot en met 6 in het programma zelf. Ga daar een paar weken (of maanden) mee aan de slag om bij elk van de 2000 kanji een keyword te leren. Download dan een flashcard programma zoals Anki of Mnemosyne, en ga op zoek naar zinnen. Je weet al wat de kanji betekenen via KanjiGold, nu moet je nog bij elke kanji de juiste uitspraak leren. Maak van de zinnen flashcards, met op de voorkant de kanji/kana, en als antwoord de transcriptie in romaji (of kana, als je dat fijner vindt). Als je geen zin hebt zelf zinnen te zoeken, kun je ze ook uit mijn database (goed voor 1900 kanji) nemen. Zo heb ik het gedaan. ![]() | |
JAM | woensdag 15 september 2010 @ 17:41 |
Ook nog een goede website: http://smart.fm/ | |
Kill_em_all | donderdag 16 september 2010 @ 19:09 |
quote:Koop het boek kanji in context. Al kan je dan denk ik beter eerst de 2 minna no nihongo boeken doorwerken. | |
#ANONIEM | donderdag 26 mei 2011 @ 00:33 |
*kick* Sinds mijn vorige post heb ik een vliegticket naar Japan geboekt, voor vakantie, en ben nu dus ook al een paar maanden bezig om beetje bij beetje wat van de taal te leren. Niet met RTK trouwens, want schrijven boeit me niet en sowieso leek me dat boek doorwerken en dan nog eens woorden gaan leren misschien niet de juiste manier als je weinig tijd hebt. Gaat verder in principe wel prima, passief ken ik nu 585 kanji, in principe inclusief kun- en on-yomi waar nuttig. ![]() Van mijn eerste woordje Japans, 手洗所, heb ik intussen de definitief correcte uitspraak gevonden: te-arai-jo. Maar dat was een hele klus. Uiteindelijk bleek het Yahoo woordenboek het woord te kennen. Vandaag kwam ik nog zoiets tegen, en wel het woord 間. Een vervelend woord dat je op veel manieren kan uitspreken. Concreet ging het hier om een traject, dus bijvoorbeeld 仙台ー東京間, tussen Sendai en Tokio. Ik kan niet in het woordenboek een direct antwoord vinden. Maar wat zijn de opties? 'Aida' wordt eigenlijk altijd gebruikt met 'no', dus の間. Die valt dus af. 'Ma' schijnt meer iets voor uitzonderingen te zijn, dus die valt ook af. Blijft 'kan' over. En inderdaad, een kranteartikel voor kinderen met kana voor alle kanji geeft de zekerheid dat dit inderdaad klopt. Maar toch vind ik het k*t. Qua betekenis weet je allang wat er staat, en dan toch moet je nog heel hard zoeken en puzzelen om te weten hoe je het moet uitspreken. ![]() En dan heb ik nog een vraag. Het woord voor 'koken' is 茹でる, als ik het goed begrijp. Googlen geeft vier keer zo veel resultaten voor de vorm met de kanji dan de vorm zonder. Geen wonder, zou ik zeggen, het is een simpele kanji voor een simpel woord. Toch is deze kanji niet jouyou en zelfs niet jinmeiyou. Zit hier een diepere reden achter die ik niet begrijp, of is dit gewoon raar? | |
koffiegast | donderdag 26 mei 2011 @ 13:16 |
Het hele systeem van de 1960 kanjis ofzo schijnt geen hol van te kloppen. Zou krijg je b.v. een bepaalde kanji vrij vroeg, maar krijg je de radicalen waarop het is uitgebouwd een klas of 2 later pas. Verder is yuderu 'boilen'. En voor me idee worden kanjis altijd gebruikt tenzij het een andere uitdrukking is of een werkwoordsvervoeging. Binnekort wanneer me vakken af zijn, ga ik me ook weer eens storten op Japans leren, immers daar kom ik voor naar Japan toe ook..! Ik ga 28juni-12aug deze zomer, naar Tokyo | |
#ANONIEM | donderdag 26 mei 2011 @ 13:44 |
Nou ja, ik heb het idee dat de kanji redelijk aansluiten bij de onderwerpen die in de klas aan bod komen. In de laagste klassen zitten bijvoorbeeld al de kanji voor de 'cijfers' die je voor een toets krijgt, of die voor de namen van de schoolvakken. Maar het is inderdaad vast niet de meest handige volgorde voor buitenlanders. En ik blijf het gek vinden - de lijst is onlangs nog aangepast maar blijbaar zit de kanji voor 'yuderu' nog steeds niet erbij. Dat is toch gek, of niet? Inderdaad, 'koken' dus, zoals in 'een ei koken'. ![]() Zo ver ben ik nog niet. Af en toe vallen natuurlijk wel dingen op, zoals まもない zonder kanji, 下さい soms met kanji maar vaak ook niet, in de youtube-filmpjes over Maru de kat ねこ altijd zonder kanji, etc. Maar ik ben nog niet echt ver genoeg dat ik het systeem ervan door heb. Maar dat komt vast nog wel. ![]() Ga je daar een zomer-taalcursus doen ofzo? [ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 26-05-2011 13:51:01 ] | |
koffiegast | donderdag 26 mei 2011 @ 13:59 |
Ik vind het niet zo gek op zich, je kunt met 2000 best ver komen en ze zullen vanzelf wel meer kanjis leren. Ik heb wel meer woorden gezien die niet jouyou zijn, maar toch vrij allerdaags (of ietwat meer voorkomend) zijn. Ik heb de uitdrukking ei koken nog niet opgezocht in het Japans, maar als er 1 ding is dat ik wantrouw dan is het Nederlandse zinstructuren meebrengen naar het Japans. Woorden kunnen voor iets heel anders worden gebruikt, wellicht kijken ze wel raar aan als je zodirect 'tamago o yudemasu' zegt, simpelweg omdat ze yuderu associeren met water opwarmen en niet een ei koken. Het verbaast me iedere keer weer hoe ze voor bepaalde zinnen, waarvan het hier haast een uitdrukking is dan een echte zin, vrij simpele zinstructuren hebben. Zit ik een hlee tijd te denken wat het kan zijn en dan blijkt het gewoon vrij simpel. Ik denk dat je op den duur het niet eens meer doorhebt. Wat ik vooral merk(te) is dat na tijdje je de zinnen zo doorheen screent omdat je al de uitgangsvormen van werkwoorden al voor je het woord hebt gelezen 'ziet'. Verder ook kanjis lezen en begrijpen zonder daadwerkelijk de uitspraak te kennen. Maja, ondertussen heb ik al bijna 2 jaar of meer niet echt serieus eraan gezeten.. Ja, ISI voor een maand (want kon niet langer, ze hebben opeens 2 weken vakantie :/ , dat gezegd ik zou dan toch niet veel langer kunnen aangezien ik universiteit nog moet afmaken hier). Ik ben benieuwd hoe het gaat worden aangezien mijn kennis van Japans nogal 'apart' is. Ik heb vrij wat verstand van grammatica en lezen, maar ik heb weinig ervaring met horen en praten. | |
#ANONIEM | donderdag 26 mei 2011 @ 14:16 |
Hmm ja okee. Een onderschrift op Wikipedia is 枝豆を茹でる, dus dan ga ik ervan uit dat 卵を茹でる ook wel goed zal zijn. Geeft ook best veel hits op Google. Alhoewel ゆで卵をする en ゆで卵を作る nog veel meer resultaten opleveren. Hmm... Je zal toch vast niet de enige zijn? Het lijkt mij tenminste best logisch om naar Japan te gaan om met name je spreek- en luistervaardigheid te verbeteren omdat je dat thuis niet zo makkelijk kan. [ Bericht 1% gewijzigd door #ANONIEM op 26-05-2011 14:23:14 ] | |
#ANONIEM | donderdag 26 mei 2011 @ 14:32 |
O ja, sorry voor het zo lang doorzagen over één woordje, maar dat heeft een reden. Ik vind het namelijk leuk om mensen die een vreemde taal hebben geleerd te plagen met een alledaags zinnetje als "Gooi bij het maken van een spiegelei de eierschaal niet mee in de pan". Zelfs wie op school zes jaar Latijn heeft gehad kan dat meestal niet vertalen. Maar nou moet ik natuurlijk voorkomen dat ik straks zelf geen haar beter ben. ![]() [ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 26-05-2011 14:34:01 ] | |
Melochan | maandag 30 mei 2011 @ 22:47 |
Heuh, een "Japans" topic. Leuk ![]() | |
koffiegast | dinsdag 16 augustus 2011 @ 11:12 |
kickje ofzo. Ik ben nu weer terug in Nederland en ik wil toch graag me Japans enigszins op peil houden. Nou heb ik helaas al gezien (gister) dat de japanse book shop in amstelveen weg is. Verder zou ik niet zo goed weten hoe ik hier contact kan leggen met japanners, ken er immers geen hier.. iemand tips? Een cursusje is leuk, maar dan kom je niet in aanraking met japanners behalve de leraar... | |
loonytik | dinsdag 16 augustus 2011 @ 13:32 |
treurig verhaal zit achter die Japanse bookshop... Het Japanse restaurant "tanuki" is echt van japanners in amstelveen. Ze huren echter ook een paar obers/serveersters in die chinees/Koreaans zijn laatst hadden we een die geen Nederlands kon en geen Japans kon ![]() verder lokaal..tjaaah random mensen aanspreken in Amstelveen ![]() op Koninginnedag in Amstelveen heb je ook altijd een paar Japanners staan. Die wat manga/ Japanse boeken verkopen. Meer echte japanse boeken dan manga though. | |
Melochan | dinsdag 16 augustus 2011 @ 21:33 |
Wat is dan het verhaal achter de Japanese Bookshop? | |
Melochan | dinsdag 16 augustus 2011 @ 21:35 |
Er is zo'n Japanse praatgroep met zowel Japanse als NL jongeren, zoveelste vrijdag in de maand. Vind ook in A'veen plaats. Zal eens voor je navragen als je wilt. | |
Kill_em_all | woensdag 17 augustus 2011 @ 07:03 |
Iemand enig idee waar je in japan als buitenlander relatief makkelijk een stageplaats zou kunnen krijgen? | |
koffiegast | woensdag 17 augustus 2011 @ 10:35 |
dat zou vrij nice zijn. Ben benieuwd watvoor nederlanders er tussen zitten haha Voornamelijk via universiteit... voor zover ik weet is het knap lastig | |
Lyrebird | woensdag 17 augustus 2011 @ 10:41 |
Naar wat voor een stage ben je op zoek? | |
Melochan | woensdag 17 augustus 2011 @ 12:42 |
Wat voor stage in welke sector? | |
Melochan | woensdag 17 augustus 2011 @ 12:42 |
Ik heb een jongen erover aangesproken op FB, als ik wat van hem hoor laat ik het je weten ![]() ![]() | |
Meike26 | maandag 22 augustus 2011 @ 12:09 |
Zaterdag heb ik een taalgidsje gekocht in Utrecht, voor 3 hele Euro's bij De Slegte. Bovendien heb ik op het Youtube kanaal van NegaSado wat tips gezien van programmatjes (maar ook werkwijzen) om op korte termijn ook kana/kanji te gaan leren. | |
koffiegast | dinsdag 23 augustus 2011 @ 00:02 |
Ik probeer hulpeloos japanners in Nederland te vinden die taaluitwisseling willen doen, dusver nog geen succes. Inmiddels wel al geregistreerd op 15 websites, meerdere reacties/forumposts gemaakt. Waar-o-waar heb ik toch die link gelaten naar een forum voor Japanse expats in NL... | |
JAM | dinsdag 23 augustus 2011 @ 01:50 |
Er is wel een website voor Japanse expats in Nederland (specifiek) en de rest van Europa. Misschien kan je daar iets mee. www.baibainet.com. De Engelstalige versie van de website zal je alleen niet zoveel opleveren. | |
koffiegast | dinsdag 23 augustus 2011 @ 10:01 |
Dude, dat is verdomme de website die ik al de hele tijd zocht! Haha briljant, dank u update: site is veranderd? ![]() [ Bericht 11% gewijzigd door koffiegast op 23-08-2011 10:16:09 ] |