#ANONIEM | zondag 11 april 2010 @ 05:25 |
Ik was recensies aan het schrijven, in het Engels, maar struikelde over de volgende uitdrukking: 'Met het verstand op nul.' De meest basic vertaling in het Engels zal 'intelligence on zero' zijn, maar ik heb m'n twijfels of het klopt. Wie weet hoe je dit goed vertaalt? M'n Prisma-woordenboeken en Google zijn overigens al geraadpleegd. [ Bericht 11% gewijzigd door #ANONIEM op 11-04-2010 05:42:13 ] | |
Hiddendoe | zondag 11 april 2010 @ 05:59 |
Het loopt hier niet echt storm hé? Wat dacht je van: a dull mind must go blind ![]() Verstand op nul en blik op oneindig ![]() | |
#ANONIEM | zondag 11 april 2010 @ 06:07 |
Tja, t'is nog vroeg. Ik heb geduld. De recensies hoeven pas morgenochtend op m'n site. Ik zal eens kijken of ik dat zinnetje op een fatsoenlijke manier in de recensie van het plaatje in kwestie kan verwerken. Als je niet kunt slapen ga je op een tijdstip als dit stukjes schrijven. ![]() [ Bericht 18% gewijzigd door #ANONIEM op 11-04-2010 06:08:28 ] | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 06:07 |
Het ligt aan de context. Het is krankzinnig om dat woordje voor woordje te vertalen. Plaats de zin eens. "Intelligence on zero" is iig geen optie. | |
#ANONIEM | zondag 11 april 2010 @ 06:11 |
Ik was dus een recensie aan het schrijven van Point of view van DB Boulevard. Voor de goede orde: Ik heb een rubriek op m'n site waarin ik de nieuwe binnenkomers in de Top 40 van exact X jaar geleden behandel, en morgen zal dat het jaar 2002 zijn. Dit plaatje is er een van. Het stuk van de recensie dat al af is: quote: [ Bericht 2% gewijzigd door #ANONIEM op 11-04-2010 06:16:06 ] | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:19 |
with a clear mind ![]() | |
Elvislives | zondag 11 april 2010 @ 06:24 |
quote:Dat dus, of iets met blank misschien? | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 06:24 |
quote:Misschien: "However when you just sit back and go with the flow, it's quite enjoyable". | |
#ANONIEM | zondag 11 april 2010 @ 06:27 |
Edit: @ _Evenstar_: Dat zou zowaar nog kunnen kloppen ook, als ik er even op ga Googelen. Dit van hiervoor is wel iets uitgebreider en daarom wellicht wat smakelijker om te lezen voor Engelsen en Amerikanen. Iets meer alsof ik gewoon in m'n moedertaal praat, zeg maar. Ik denk er nog eens even over na. [ Bericht 19% gewijzigd door #ANONIEM op 11-04-2010 06:30:56 ] | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:27 |
quote:Bij mijn weten is dat tweede alleen in het Nederlands gebruikelijk en niet in het Engels ![]() | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:27 |
quote:Dat klopt ook gewoon ![]() | |
captainkid | zondag 11 april 2010 @ 06:32 |
When you don't think about it. A clear mind betekent dat je niets anders aan je hoofd hebt, niet dat je je verstand op nul hebt. | |
Idril-2 | zondag 11 april 2010 @ 06:33 |
Wat vind je van "However, when you listen without prejudice". | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:36 |
als je niets aan je hoofd hebt dan zet je je verstand op nul ![]() When you dont think about it is in deze dan nog altijd when you don't think about anything :s ! In de context wat TS wil duidelijk maken past with a clear mind juist heel goed. Het is een recentie, waarin je beknopt een revieuw geeft. Niet een heel boewerk met omschrijvingen van het zelfde alleen dan met tig woorden meer. With a clear mind is gewoon correct, je mag zelfs clear minded gebruiken ![]() Dus when you listen to it clear minded *yada yada yada* | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 06:37 |
quote:Dan leg je de nadruk op het feit dat je er geen vooringenomen standpunt over hebt. Ik denk dat TS vooral wil zeggen dat het een lekker nummertje is, om "gewoon relax" naar te luisteren. | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:37 |
quote:dus met een lege geest = a clear mind dank u voor het bevestigen van mijn punt ![]() | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:38 |
quote:kan, maar is te formeel. ik neem aan dat TS geen revieuw schrijft voor een opera blad ![]() | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 06:41 |
quote:Het zou kunnen, maar het legt teveel de nadruk op de geest en imo niet echt de beleving die TS wil uitdrukken in haar review. Maar dat is vooral aan haar. ![]() | |
#ANONIEM | zondag 11 april 2010 @ 06:43 |
Nee, het enige dat ik wil zeggen is 'als je niet over de achtergronden van het nummer na denkt, is er niets mis mee'. Zoiets, dus. | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:44 |
Er is geen letterlijke vertaling voor onze uitdrukking verstand op nul...!! Maar ik heb het ter controle nog even aan drie britten nagevraagd en die bevestigden alledrie stuk voor stuk dat with a clear mind of clear minded correct engels is en correct in gebruik bij wat TS wil duidelijk maken ![]() Je moet bij vertalingen zeker van NL> EN altijd naar de context kijken en in de context van het geheel klopt with a clear mind/clear minded helemaal. | |
Idril-2 | zondag 11 april 2010 @ 06:45 |
quote:Dan blijf ik bij mijn zinnetje. Zet je But neer ipv However dan is het niet voor een operablad. Ik ben idd veel met formeel taalgebruik bezig. ![]() | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:48 |
Wat ook kan en mag if you listen to it without prejudice idd. maar bij een revieuw is neit meer als een beknopte beschrijving en is korter taal gebruik gewenst. En zeker bij een jongeren publiek haakt men af door te formeel taalgebruik ![]() Dus ligt in deze aan je doelgroep voor welke je kiest ![]() | |
#ANONIEM | zondag 11 april 2010 @ 06:48 |
Ik heb in m'n kladje inmiddels 'But with a clear mind, it's quite enjoyable' geplaatst. M'n doelgroep is trouwens niet héél extreem jong en ook niet echt hip, aangezien ik me op oude muziek (lopend van de jaren 50 t/m 2009) richt. Kan voor toekomstige recensies trouwens ook nog van pas komen, dit topic, aangezien het een vrij regelmatig terugkerende mening is. (Natuurlijk gaat Nederlands praten wat vlotter, alleen leent m'n siteinhoud er niet echt voor. Iets met een - muzikale - hokjesgeest die hier wat sterker is dan in veel andere landen, terwijl ik zelf niet op die manier denk. Een groot deel van m'n potentiële bezoekers zal zich ergens anders bevinden. Ach, t'is goed voor m'n Engels, moet je maar denken...) [ Bericht 20% gewijzigd door #ANONIEM op 11-04-2010 06:56:51 ] | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 06:55 |
quote:Ik ben blij dat je toch nog deels mijn voorstel hebt opgenomen in de recensie. ![]() | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 06:56 |
Point of view is a track basically based on Phoenix’ Heatwave, released three years earlier. To say ‘basically’… In fact, Heatwave is almost the full backing track. Which makes me think “making music is sóóóó simple...”. Maybe it’s something you don’t want to know if you like Point of view very much. --> En dan moet hier komen te staan, in het Engels: "Maar als je je verstand op nul zet, is het een erg leuk nummer." The only real difference is the addition of the – beautiful - vocals of Moony (Monica Bragato). More original than the track is the video, featuring a computer animated cardboard woman. ---- Zo klopt hij grammaticaal beter ![]() Point of view is a track based on Phoenix's Heatwave, which released three years back. Why do i mention the based on? It's the fact they practically used nearly the entire backing track. Makes me think that making music is sóóóó simple.. perhaps it's not something you want to know if you like Point of view very much, but if you listen to it with a clear mind it's a good song. The only difference is the addition of the , if i may say beautifull, vocals of Moony( Monica Bragato). Even more original than the track itself is the video which is featuring a computer animated cardboard woman. [ Bericht 0% gewijzigd door _evenstar_ op 11-04-2010 07:00:39 (typfoutjes weg gepoetst :)) ] | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 06:58 |
quote:Dat is idd beter. Om dit te vieren gooi ik nog maareens een frikandelletje in het vet. ![]() [ Bericht 2% gewijzigd door MaskOfSanity op 11-04-2010 07:04:48 ] | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:01 |
ja ik was nog aan het editten ![]() ![]() | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:04 |
quote:Done. ![]() | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:04 |
ja moet je het wel weghalen staat zo wel heel faal ![]() ![]() ![]() En smakelijk ![]() ![]() | |
Lienekien | zondag 11 april 2010 @ 07:05 |
"with a clear mind" vind ik meer "met een heldere geest" dan "met verstand op nul". | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:05 |
quote:Nog meer wensen Miss? | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:06 |
quote:Met verstand op nul handelijk je met een heldere geest ![]() | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:07 |
quote:Dat was ook een beetje mijn punt. "With a clear mind" zou ik bezigen na bijv. een dag opnames in een studio en dat je de volgende dag - uitgeslapen en wel - iets nogeens terugluistert etc. | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:07 |
quote:Uh, doet u mij maar... een glaasje melk ![]() | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:08 |
quote:Ik heb alleen maar half volle melk. Volstaat dat? | |
Lienekien | zondag 11 april 2010 @ 07:09 |
quote:Met verstand op nul, blik op oneindig (wat de volledige uitdrukking is) betekent niet nadenken maar doen. En dat vind ik echt iets anders dan een heldere geest. | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:09 |
quote:ja hoor ![]() Dan kan ik gerust gaan slapen ![]() | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:10 |
Mijn zus heeft Engels gestudeerd en woont nu alweer bijna 3 jaar in Manchester. Ik zal haar vanavond eens bellen. | |
Lienekien | zondag 11 april 2010 @ 07:11 |
Sowieso zijn jullie niet van de clear mind op dit moment en ik wel, want jullie zijn nog wakker en ik ben al wakker. | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:11 |
quote:Dit is wat TS wil duidelijk maken. De keuze met verstand op nul is in deze een beetje beroerd gekozen. Wat ts wil duidelijk maken is dat je even alles moet vergeten in het eerdere werk van phoenix, en dus met een lege geest naar het nr moet luisteren. Dan klopt het prima ![]() | |
Lienekien | zondag 11 april 2010 @ 07:12 |
Oh, en ik vind 'verstand op nul' in de Nederlandse versie al slecht gekozen. 'Listen without prejudice' komt volgens mij vrij goed in de buurt van wat de schrijfster nou eigenlijk bedoelt. | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:12 |
quote:Volle melk brengt nog weleens het risico op nachtmerries en dergelijke met zich mee, vandaar dat ik het even vroeg. | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:13 |
quote:ik heb dan wel geen engels gestudeerd, wel in engeland gewoond ( hertfordshire) en drie vrienden van me uit die regio gevraagd dat wat in de context van wat TS wil duidelijk maken correct engels is. Ze kwamen alledrie ook aan met clear minded. Maar ith a clear mind staat netter. | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:14 |
quote:Dat is ook correct engels, maar erg formeel ![]() Je moet ook naar de doelgroep kijken. | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:14 |
quote:Wie weet heb jij enkele uurtjes geslapen na het stappen en moet je zo werken in een kiosk. Misschien waren wij pas 23:00 wakker. Wie zal het zeggen?! | |
_evenstar_ | zondag 11 april 2010 @ 07:16 |
quote:ik ging een dutje doen om half acht en werd om 4 uur wakker ![]() ![]() | |
Lienekien | zondag 11 april 2010 @ 07:16 |
quote:Zal ik het zeggen? ![]() | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:18 |
quote:Mijn zus zal ongetwijfeld ook tot die conclusie komen, wanneer het het meest gangbare is en ik zou het kunnen schrijven, maar ik vraag toch af of het hetgeen is dat TS wil overbrengen. Het is ook geen punt van zorg, aangezien er frikandellen op het menu staan. Net zoals wanneer bacon and eggs op het menu staat: problemen vergaan "as snow for the sun". ![]() | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:19 |
quote:Vol verwachting klopt mijn hart! | |
MaskOfSanity | zondag 11 april 2010 @ 07:21 |
quote:Dan was jouw argument dat het "al laat" was ook niet helemaal geldig. Maar herkenbaar, ik heb dat ook wel vaker gehad. Ff slapen na het eten (18:00) en 2:00 wakker worden. Amazing. | |
Harajuku. | maandag 12 april 2010 @ 09:21 |
quote:En dan maak je van beautiful beautifull. | |
_evenstar_ | maandag 12 april 2010 @ 09:22 |
Ja ik maak ook typfouten en spellings fouten ![]() ![]() | |
piepie | woensdag 14 april 2010 @ 02:42 |
'Met het verstand op nul.' With your mind on hold (met je geest in de wachtstand) Is dat wat???? ![]() | |
MaskOfSanity | woensdag 14 april 2010 @ 03:21 |
quote:Nee. | |
fyah | woensdag 14 april 2010 @ 03:31 |
In Amerika doen ze dat vaak net andersom. Als iemand ergens vanaf wil springen voor een stunt ofzo, dan hoor je zel weleens dingen zeggen als "focus your mind", "deep breaths", "no more thoughts now, all focus", "just let it all go " Uitdrukkingen vertalen gaat niet altijd op. Er is in mijn voorbeeld al een groot verschil tussen NL aanmoedigen en US aanmoedigen. Daar is het meer zo'n "we're gonna get through this together, focus, aftellen" terwijl het hier gaat van "jaaa klaraaa je kan het! verstand op 0 en springen." | |
popolon | woensdag 14 april 2010 @ 03:31 |
Het hangt van de context af. Doe je iets geks of impulsief dan kan dat met het verstand op nul zijn. Iets met 'mindless' kand dan een optie zijn. Clear mind zou je eerder kunnen gebruiken als je iets 'fris' wilt beginnen of overnieuw wilt doen. | |
Nembrionic | woensdag 14 april 2010 @ 03:34 |
Ik zou in dit geval kiezen voor "with an open mind". Niet perfect maar gezien de context wel redelijk denk ik | |
fyah | woensdag 14 april 2010 @ 04:19 |
[ Bericht 100% gewijzigd door fyah op 14-04-2010 04:24:50 ] | |
Merkie | woensdag 14 april 2010 @ 04:22 |
Ik zou het d.m.v. een uitdrukking als "sit back and relax" ofzo oplossen in dit geval denk ik. | |
#ANONIEM | woensdag 14 april 2010 @ 06:08 |
Ik was er al een tijdje uit. ![]() "But if you just sit back, go with the flow and try to listen without prejudice, it’s quite enjoyable." [ Bericht 29% gewijzigd door #ANONIEM op 15-04-2010 05:19:05 ] | |
piepie | woensdag 14 april 2010 @ 20:13 |
quote:Waarom niet? (gewoon nieuwsgierig naar de uitleg) |