FOK!forum / Klaagbaak / Nederlandse Vertaling op DVD
TigerXtrmzondag 27 december 2009 @ 02:24
Voor kerst heb ik van mijn lieve vriendin het eerste seizoen van JAG gekregen, een serie die ik al geweldig vind en blijf vinden sinds de jaren 90. Natuurlijk meteen de eerste aflevering gaan kijken en wat is het weer slecht gesteld met de vertaling voor de ondertiteling zeg.

Engelse zin:

The situation was getting out of control, so the Admiral thought it would be better if I got out of dodge for a little while.

Nederlandse vertaling :

We hadden de situatie niet meer onder controle. De admiraal vond het beter als ik een tijdje uit Dodge weg ging.

Welke 3e rangs MBO'er heeft die shit vertaald?

Klacht: Domme vertaler neemt de tekst te makkelijk over.

Anti-klacht: Op deze DVD kan ik de ondertiteling ten minste uit zetten.

Klacht 2: Ze moeten aan staan voor mijn vriendin
Koko_Bananazondag 27 december 2009 @ 02:27
TS is een digimon.
moomoozondag 27 december 2009 @ 02:28
Je ziet wel vaker dat de vertalingen zijn gemaakt door mensen die zowel de Nederlands als de Engelse taal niet machtig zijn. Ik vraag me dan af wat iemand wèl moet kunnen om bij zo'n bedrijf aangenomen te worden.
stevenmac26zondag 27 december 2009 @ 02:29
doe de ondertiteling in een andere taal, leert je vriendin 2 talen in 1x
porsche1zondag 27 december 2009 @ 02:31
TS zijn vriendin komt van het vmbo en kan geen Engels.
heiden6zondag 27 december 2009 @ 02:31
Je vriendin spreekt geen Engels?
FCZwolleZuidzondag 27 december 2009 @ 02:37
Ondertiteling

Als je daar naar kijkt mis je de hele serie/film.
blackbandanacrewzondag 27 december 2009 @ 02:41
Inderdaad, nog een reden om films te downloaden. De vertalingen van vrijwillig gemaakte srt bestanden zijn vaak wel goed.
zoefschildpadzondag 27 december 2009 @ 02:42
Zo heel erg slecht is de vertaling toch ook niet?

of wordt het finaal uit de context verkracht en mis ik dat helemaal?
TigerXtrmzondag 27 december 2009 @ 02:52
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:42 schreef zoefschildpad het volgende:
Zo heel erg slecht is de vertaling toch ook niet?

of wordt het finaal uit de context verkracht en mis ik dat helemaal?
Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
Spauldingzondag 27 december 2009 @ 02:59
Hahahaha Dodge.

Hilarisch.
Mr.Chippiezondag 27 december 2009 @ 03:01
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
Of ze denken dat ze met Dodge de auto bedoelen. dubbel
Koko_Bananazondag 27 december 2009 @ 03:01
Engels is voor klootzakken.

Duits is mooier.

GUTEN TAG!
GUTEN ABEND!
HEIL HI- neen dat weer niet...
DU BIST EIN KANINCHEN!
Koko_Bananazondag 27 december 2009 @ 03:05
En Spaans is ook beter dan Engels.

AMIGO!!!
ARIADOS DIA COMBOS!!
HOERIOS!!
KLOOTIAS ZAKIAS!!
MWPzondag 27 december 2009 @ 03:11
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:41 schreef blackbandanacrew het volgende:
Inderdaad, nog een reden om films te downloaden. De vertalingen van vrijwillig gemaakte srt bestanden zijn vaak wel goed.
Die betrap ik inderdaad nooit op spelfouten of foute interpretaties nee Die zijn ook vaak niet te lang, dat je opeens 4 regels in 2 seconden moet lezen
blackbandanacrewzondag 27 december 2009 @ 03:12
quote:
Op zondag 27 december 2009 03:01 schreef Koko_Banana het volgende:
Engels is voor klootzakken.

Duits is mooier.

GUTEN TAG!
GUTEN ABEND!
HEIL HI- neen dat weer niet...
DU BIST EIN KANINCHEN!
EIN VOLK, EIN REICH, EIN FÜHRER!

Kan je wel lekker op een Duits accent krijsen ja.
CaptainCookiezondag 27 december 2009 @ 03:12
Kijk gewoon zonder ondertiteling.
blackbandanacrewzondag 27 december 2009 @ 03:13
quote:
Op zondag 27 december 2009 03:11 schreef MWP het volgende:

[..]

Die betrap ik inderdaad nooit op spelfouten of foute interpretaties nee Die zijn ook vaak niet te lang, dat je opeens 4 regels in 2 seconden moet lezen
Ik weet dat je het sarcastisch bedoelt ja. Maar ik vind het vaak wel beter dan de dvd's. Ligt er ook aan wie er vertaald. Als je bijv. van usenet films download, download ik altijd films van één vaste uploader, hij brandt de subs er ook in en die zijn erg fijn.
zoefschildpadzondag 27 december 2009 @ 03:19
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
EG WEL!
http://nl.wikipedia.org/wiki/Dodge_(North_Dakota)

Hmm, ik kende die uitdukking niet, nooit eerder gehoord...

Dat overkomt me niet heel vaak...
TigerXtrmzondag 27 december 2009 @ 04:59
http://dictionary.reference.com/browse/get+out+of+Dodge
Dyndzondag 27 december 2009 @ 05:16
Kunnen Duitsers fluisteren?
Sjibblezondag 27 december 2009 @ 05:28
Zeker een film gemaakt in het Verenigd Koninkrijk?
Schijttaal die zij spreken.

"Can i offer you a cup of tea?"
"No thank you, thats not my cup of tea, i would rather have a cup of coffee"
SPOILER
Wil je een kopje thee?
SPOILER
Nee dankje, dat is mijn kopje thee niet, ik heb liever een kop koffie
of

"People always beg in the same way, all of em."
"I beg to differ!"
SPOILER
Mensen bidden altijd op dezelfde wijze, allemaal.
SPOILER
Ik bid te verschillen!
TheZapsterzondag 27 december 2009 @ 05:38
Niet van de DivxNL groep mag ik hopen.Hun vertaling is echt tenenkrommend
Sjibblezondag 27 december 2009 @ 05:39
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.

Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?
TheZapsterzondag 27 december 2009 @ 05:42
quote:
Op zondag 27 december 2009 05:39 schreef Sjibble het volgende:
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.

Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?
Normaal zou ik je gelijk geven, maar meeste vertalingen zijn echt heel slecht.
TigerXtrmzondag 27 december 2009 @ 07:50
quote:
Op zondag 27 december 2009 05:39 schreef Sjibble het volgende:
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.

Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?
Omdat ik er niet voor betaald krijg? Als ik een dvd in de winkel koop mag ik toch zeker verwachten dat de ondertiteling klopt? Anders heb je er niet veel aan of wel?
Thormodozondag 27 december 2009 @ 10:53
"get the hell out of dodge"
To leave somewhere immediately, to evacuate or scram.
http://www.urbandictionar(...)l%20out%20of%20dodge

http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990104
quote:
What is the origin and meaning of the phrase "Get out of dodge," or its variant "Get the hell/heck out of dodge"? Is "dodge" supposed to be "Dodge"?

Yes. The phrase having the basic form get [the hell] out of Dodge is a reference to Dodge City, Kansas.

Dodge City was the setting of innumerable Wild-West movies and books and, most prominently, the CBS-TV series Gunsmoke, which ran from 1955 to 1975. After being defeated by the good guys, badmen might stereotypically be commanded to "get the hell out of Dodge."

The transferred sense, 'to leave or get out (of anywhere) at once', arose in the mid-1960s, when it was recorded in the slang of youth gangs, and became common by the 1970s.
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
Dus gewoon "we smeren hem". En het komt wel van de plaats Dodge.
Ik snap die vertalers ook nooit. Als je iets niet weet dan zoek je het toch op in plaats van dat je er onzin neer zet?
Sjibblezondag 27 december 2009 @ 11:59
quote:
Op zondag 27 december 2009 07:50 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Omdat ik er niet voor betaald krijg? Als ik een dvd in de winkel koop mag ik toch zeker verwachten dat de ondertiteling klopt? Anders heb je er niet veel aan of wel?
Maar als jou de ondertiteling niet boeit, lees het dan niet.
Je kan er vast niks aan doen dat je een chronische spellingsnazi bent
Ferrari_Tapezondag 27 december 2009 @ 12:02
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
Dodge is een auto.
Ze bedoelen dat hij uit de Dodge moest gaan.
Nacho.zondag 27 december 2009 @ 12:14
Bekijk deze YouTube-video
Beaviszondag 27 december 2009 @ 12:38
quote:
Op zondag 27 december 2009 05:28 schreef Sjibble het volgende:
Zeker een film gemaakt in het Verenigd Koninkrijk?
Schijttaal die zij spreken.

"Can i offer you a cup of tea?"
"No thank you, thats not my cup of tea, i would rather have a cup of coffee"
SPOILER
Wil je een kopje thee?
SPOILER
Nee dankje, dat is mijn kopje thee niet, ik heb liever een kop koffie
of

"People always beg in the same way, all of em."
"I beg to differ!"
SPOILER
Mensen bidden altijd op dezelfde wijze, allemaal.
SPOILER
Ik bid te verschillen!
Je faalt wel enorm met je grapjes.
"To beg" is zeker niet bidden maar vragen, smeken of bedelen.
"To pray" is bidden.
Agiathzondag 27 december 2009 @ 12:50
Terechte klacht, volgens mij laten ze zwervers voor een kop sterk die dingen vertalen, wat een rotzooi meestal
TigerXtrmzondag 27 december 2009 @ 14:14
quote:
Op zondag 27 december 2009 11:59 schreef Sjibble het volgende:

[..]

Maar als jou de ondertiteling niet boeit, lees het dan niet.
Je kan er vast niks aan doen dat je een chronische spellingsnazi bent
Heeft niets te maken met spelling hoor. Klopt gewoon geen fuck van die ondertiteling, waardoor mensen die het wel lezen dus in de war raken omdat ze niet meer snappen waar het over gaat. Ik bedoel, als je een DVD door Google translate laat vertalen komt er waarschijnlijk nog een accurater resultaat uit.
CherryLipszondag 27 december 2009 @ 15:10


Zat net trouwens Gone With the Wind te kijken op TCM. Hele zinnen werden niet vertaald, de titels waren verkeerd uitgelijnd ofzo waardoor de helft buiten het beeld viel of de bovenste regel verscheen helemaal niet, of de titels kwamen te laat/te vroeg in beeld. O, en soms was de oorspronkelijke ondertiteling nog blijven staan, Zweeds ofzo. Staat er ineens höckeböckecknöte ofzo tussen .
Ik kan het beter
Dawwazondag 27 december 2009 @ 15:38
Wees blij dat ze in Nederland alles ondertitelen en niet nasynchroniseren zoals bij de oosterburen, Duitsers kunnen echt amper Engels.
moomoozondag 27 december 2009 @ 16:48
quote:
Op zondag 27 december 2009 15:38 schreef Dawwa het volgende:
Wees blij dat ze in Nederland alles ondertitelen en niet nasynchroniseren zoals bij de oosterburen, Duitsers kunnen echt amper Engels.
maar met beroerde ondertiteling leert de hele jeugd zometeen verkeerd engels :/
Beaviszondag 27 december 2009 @ 16:59
quote:
Op zondag 27 december 2009 16:48 schreef moomoo het volgende:

[..]

maar met beroerde ondertiteling leert de hele jeugd zometeen verkeerd engels :/
Natuurlijk niet. Een zin wordt in 9 films netjes en goed vertaald. In de 10e film gaat het gruwelijk mis en dan wordt er, naar mijn mening, gedacht "hé, dat klopt niet". Het is niet zo dat ze dan meteen maar aannemen dat dat dan net de goede vertaling is.
En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.
CherryLipszondag 27 december 2009 @ 17:01
quote:
Op zondag 27 december 2009 16:48 schreef moomoo het volgende:

[..]

maar met beroerde ondertiteling leert de hele jeugd zometeen verkeerd engels :/
Ondertiteling is de meest gelezen tekst van Nederland, meestal merk je niet eens dat je het leest, en door net dat ene foutje of die slechte ondertiteling gaat je hele Engels naar de klote?
Ibliszondag 27 december 2009 @ 17:08
quote:
Op zondag 27 december 2009 10:53 schreef Thormodo het volgende:
Ik snap die vertalers ook nooit. Als je iets niet weet dan zoek je het toch op in plaats van dat je er onzin neer zet?
Ondertitelaars krijgen niet heel goed betaald en de prijzen staan al een tijd onder druk, af en toe komt dat weer in het nieuws, dat sinds 1990 ongeveer de prijzen niet veranderd zijn, m.a.w. waar je toen €1,– voor kreeg (of ƒ2,20 dan), krijg je nu ook nog €1,– voor. Zo’n ondertitelaar denkt dus waarschijnlijk: bekijk het, ik zoek het ook niet op.
boem-dikkiezondag 27 december 2009 @ 17:09
Bij Family Guy vertalen ze 'spokesperson' als spook persoon.
CherryLipszondag 27 december 2009 @ 17:12
quote:
Op zondag 27 december 2009 17:08 schreef Iblis het volgende:

[..]

Ondertitelaars krijgen niet heel goed betaald en de prijzen staan al een tijd onder druk, af en toe komt dat weer in het nieuws, dat sinds 1990 ongeveer de prijzen niet veranderd zijn, m.a.w. waar je toen €1,– voor kreeg (of ƒ2,20 dan), krijg je nu ook nog €1,– voor. Zo’n ondertitelaar denkt dus waarschijnlijk: bekijk het, ik zoek het ook niet op.
Inderdaad. En je krijgt er misschien één dag voor, als je geluk hebt, want die deadlines zijn idioot krap. En langer wil je er ook niet mee bezig zijn, want dat is niet winstgevend.
bl_henkie2zondag 27 december 2009 @ 17:16
quote:
Op zondag 27 december 2009 17:08 schreef Iblis het volgende:

[..]

Ondertitelaars krijgen niet heel goed betaald en de prijzen staan al een tijd onder druk, af en toe komt dat weer in het nieuws, dat sinds 1990 ongeveer de prijzen niet veranderd zijn, m.a.w. waar je toen €1,– voor kreeg (of ƒ2,20 dan), krijg je nu ook nog €1,– voor. Zo’n ondertitelaar denkt dus waarschijnlijk: bekijk het, ik zoek het ook niet op.
True,true, ik had wel eens iemand gesproken die dat werk doet en het is geen vetpot.
Ben vergeten wat de gage zou zijn, maar het was zeker niet de moeite waard om dingen op te zoeken.
Dat zou je alleen doen voor je zelf, niet voor het geld.
Dawwazondag 27 december 2009 @ 17:17
quote:
Op zondag 27 december 2009 16:59 schreef Beavis het volgende:

[..]

En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.


Als je Engels echt alleen puur via school leert zal er nooit wat van komen.
CherryLipszondag 27 december 2009 @ 17:18
Ik heb Engels geleerd dankzij de goeie ouwe MTV . Toen dat nog leuk was, dan.
RuthlessR1derzondag 27 december 2009 @ 17:19
quote:
Op zondag 27 december 2009 16:59 schreef Beavis het volgende:

[..]

En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.
Iedereen in mijn omgeving heeft Engels geleerd aan de hand van films, games, muziek en internet. De bijdrage van school is vaak heel minimaal.
Dawwazondag 27 december 2009 @ 17:22
quote:
Op zondag 27 december 2009 17:18 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb Engels geleerd dankzij de goeie ouwe MTV . Toen dat nog leuk was, dan.
Ik via cartoon network

Johnny Bravo, Cow and Chicken, Dexter's laboratory, Top Cat, I M Weazel & I R Baboon etc
Beaviszondag 27 december 2009 @ 17:40
quote:
Op zondag 27 december 2009 17:17 schreef Dawwa het volgende:

[..]



Als je Engels echt alleen puur via school leert zal er nooit wat van komen.
Oh, ik ben opgegroeid in Afrikaans, Engels en Nederlands (In Zuid Afrika, bij Nederlandse ouders). Maak je vooral geen zorgen over mijn Engels. Het is beter dan mijn Nederlands.

Ik ben zo benieuwd naar jullie MTV en Cartoon Network Engels. Ik denk dat het echt geen ruk voorstelt.
Dawwazondag 27 december 2009 @ 17:46
quote:
Op zondag 27 december 2009 17:40 schreef Beavis het volgende:

[..]

Oh, ik ben opgegroeid in Afrikaans, Engels en Nederlands (In Zuid Afrika, bij Nederlandse ouders). Maak je vooral geen zorgen over mijn Engels. Het is beter dan mijn Nederlands.

Ik ben zo benieuwd naar jullie MTV en Cartoon Network Engels. Ik denk dat het echt geen ruk voorstelt.
Well, that is how I initially learned English, more than a decade ago. Currently my level is more advanced than what it used to be. I can easily hold a conversation in English with a native speaker and I know how to describe most things, I only have slight difficulties with slang and idioms though.
CherryLipszondag 27 december 2009 @ 17:56
quote:
Op zondag 27 december 2009 17:40 schreef Beavis het volgende:

[..]

Oh, ik ben opgegroeid in Afrikaans, Engels en Nederlands (In Zuid Afrika, bij Nederlandse ouders). Maak je vooral geen zorgen over mijn Engels. Het is beter dan mijn Nederlands.

Ik ben zo benieuwd naar jullie MTV en Cartoon Network Engels. Ik denk dat het echt geen ruk voorstelt.
Ik heb tijdens m'n studie meer Engels geleerd ja, maar de basis is toch echt gelegd door als 12-jarige naar MTV te kijken, met niet-ondertitelde programma's zoals Ray Cokes. Het is natuurlijk niet te vergelijken met het niveau als je met Engels opgroeit, maar het verklaart misschien wel deels waarom ik al op de middelbare school negens en tienen haalde voor Engels en drieën voor Duits.
TigerXtrmmaandag 28 december 2009 @ 08:48
quote:
Op zondag 27 december 2009 16:59 schreef Beavis het volgende:

[..]

Natuurlijk niet. Een zin wordt in 9 films netjes en goed vertaald. In de 10e film gaat het gruwelijk mis en dan wordt er, naar mijn mening, gedacht "hé, dat klopt niet". Het is niet zo dat ze dan meteen maar aannemen dat dat dan net de goede vertaling is.
En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.
Ik heb mijn Engels toch echt van TV en computer geleerd en ik spreek het beter dan menig ander persoon die ik ken.
H.FRmaandag 28 december 2009 @ 09:36
Terechte klacht, ook alle woordgrapjes worden altijd verpest door
raymonnetjemaandag 28 december 2009 @ 10:53
zo keek mijn broertje tijdje geleden dagelijks die "high school musical 2" film. En als ik het mij goed herinner, was er een liedje, en door dat liedje heen wordt er iets gezegd van:
"where's the fog?"
en de Nederlandse ondertiteling zegt dan:
"Waar is de kikker?"

hoezo FAIL!
moomoomaandag 28 december 2009 @ 12:06
quote:
Op maandag 28 december 2009 08:48 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Ik heb mijn Engels toch echt van TV en computer geleerd en ik spreek het beter dan menig ander persoon die ik ken.
Same here, ik heb op school weinig gehoord wat ik nog niet wist (op het gebied van Engels :p).
Saekerhettdinsdag 29 december 2009 @ 02:58
Ik vermijd ook retail dvd's met custom NL subs eronder. Je weet gewoon 100% zeker dat die subs gemaakt zijn door die kneusjes met een houding van "kijk mij moeite doen om voor jullie ondertitels te maken, terwijl ik er eigenlijk niks van bak, maar hou je bek als je commentaar hebt, want je mag een gegeven paard niet in de bek kijken".
CherryLipsdinsdag 29 december 2009 @ 10:45
quote:
Op dinsdag 29 december 2009 02:58 schreef Saekerhett het volgende:
Ik vermijd ook retail dvd's met custom NL subs eronder. Je weet gewoon 100% zeker dat die subs gemaakt zijn door die kneusjes met een houding van "kijk mij moeite doen om voor jullie ondertitels te maken, terwijl ik er eigenlijk niks van bak, maar hou je bek als je commentaar hebt, want je mag een gegeven paard niet in de bek kijken".
Ik doe inderdaad enorm m'n best op ondertitels ja, ik laat ook wel eens een steekje vallen, ik ben ook maar menselijk, maar je kunt ook overdrijven.
wisedinsdag 29 december 2009 @ 10:49
ondertitels En dan vooral de NL'se .

Gewoon zonder kijken of anders met de Engelse/Amerikaanse