Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaatsquote:Op zondag 27 december 2009 02:42 schreef zoefschildpad het volgende:
Zo heel erg slecht is de vertaling toch ook niet?
of wordt het finaal uit de context verkracht en mis ik dat helemaal?
Of ze denken dat ze met Dodge de auto bedoelen. dubbelquote:Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:
[..]
Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats.
Die betrap ik inderdaad nooit op spelfouten of foute interpretaties neequote:Op zondag 27 december 2009 02:41 schreef blackbandanacrew het volgende:
Inderdaad, nog een reden om films te downloaden. De vertalingen van vrijwillig gemaakte srt bestanden zijn vaak wel goed.
EIN VOLK, EIN REICH, EIN FÜHRER!quote:Op zondag 27 december 2009 03:01 schreef Koko_Banana het volgende:
Engels is voor klootzakken.
Duits is mooier.
GUTEN TAG!
GUTEN ABEND!
HEIL HI- neen dat weer niet...
DU BIST EIN KANINCHEN!
Ik weet dat je het sarcastisch bedoelt ja. Maar ik vind het vaak wel beter dan de dvd's. Ligt er ook aan wie er vertaald. Als je bijv. van usenet films download, download ik altijd films van één vaste uploader, hij brandt de subs er ook in en die zijn erg fijn.quote:Op zondag 27 december 2009 03:11 schreef MWP het volgende:
[..]
Die betrap ik inderdaad nooit op spelfouten of foute interpretaties neeDie zijn ook vaak niet te lang, dat je opeens 4 regels in 2 seconden moet lezen
EG WEL!quote:Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:
[..]
Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats.
SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.of
"People always beg in the same way, all of em."
"I beg to differ!"SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.[quote][img=12,12]http://i.fokzine.net/templates/new/i/p/1.gif[/img] Op dinsdag 2 juni 2009 02:28 schreef 8D het volgende:
Netzoals die mensen die nog aan het posten zijn rond deze tijd op Fok! Kansloos gewoon :') !
[/quote]![]()
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.
Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?[quote][img=12,12]http://i.fokzine.net/templates/new/i/p/1.gif[/img] Op dinsdag 2 juni 2009 02:28 schreef 8D het volgende:
Netzoals die mensen die nog aan het posten zijn rond deze tijd op Fok! Kansloos gewoon :') !
[/quote]![]()
Normaal zou ik je gelijk geven, maar meeste vertalingen zijn echt heel slecht.quote:Op zondag 27 december 2009 05:39 schreef Sjibble het volgende:
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.
Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?
![]()
Omdat ik er niet voor betaald krijg? Als ik een dvd in de winkel koop mag ik toch zeker verwachten dat de ondertiteling klopt? Anders heb je er niet veel aan of wel?quote:Op zondag 27 december 2009 05:39 schreef Sjibble het volgende:
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.
Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?
No amount of money ever bought a second of time.![]()
"get the hell out of dodge"
To leave somewhere immediately, to evacuate or scram.
http://www.urbandictionar(...)l%20out%20of%20dodge
http://www.randomhouse.com/wotd/index.pperl?date=19990104quote:What is the origin and meaning of the phrase "Get out of dodge," or its variant "Get the hell/heck out of dodge"? Is "dodge" supposed to be "Dodge"?
Yes. The phrase having the basic form get [the hell] out of Dodge is a reference to Dodge City, Kansas.
Dodge City was the setting of innumerable Wild-West movies and books and, most prominently, the CBS-TV series Gunsmoke, which ran from 1955 to 1975. After being defeated by the good guys, badmen might stereotypically be commanded to "get the hell out of Dodge."
The transferred sense, 'to leave or get out (of anywhere) at once', arose in the mid-1960s, when it was recorded in the slang of youth gangs, and became common by the 1970s.Dus gewoon "we smeren hem". En het komt wel van de plaats Dodge.quote:Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:
[..]
Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats.
Ik snap die vertalers ook nooit. Als je iets niet weet dan zoek je het toch op in plaats van dat je er onzin neer zet?![]()
Maar als jou de ondertiteling niet boeit, lees het dan niet.quote:Op zondag 27 december 2009 07:50 schreef TigerXtrm het volgende:
[..]
Omdat ik er niet voor betaald krijg? Als ik een dvd in de winkel koop mag ik toch zeker verwachten dat de ondertiteling klopt? Anders heb je er niet veel aan of wel?
Je kan er vast niks aan doen dat je een chronische spellingsnazi bent[quote][img=12,12]http://i.fokzine.net/templates/new/i/p/1.gif[/img] Op dinsdag 2 juni 2009 02:28 schreef 8D het volgende:
Netzoals die mensen die nog aan het posten zijn rond deze tijd op Fok! Kansloos gewoon :') !
[/quote]![]()
Dodge is een auto.quote:Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:
[..]
Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats.
Ze bedoelen dat hij uit de Dodge moest gaan.5 Ferrari's op videoband!![]()
quote:Op zondag 27 december 2009 05:28 schreef Sjibble het volgende:
Zeker een film gemaakt in het Verenigd Koninkrijk?
Schijttaal die zij spreken.
"Can i offer you a cup of tea?"
"No thank you, thats not my cup of tea, i would rather have a cup of coffee"SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.of
"People always beg in the same way, all of em."
"I beg to differ!"SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.Je faalt wel enorm met je grapjes.SPOILEROm spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
"To beg" is zeker niet bidden maar vragen, smeken of bedelen.
"To pray" is bidden.![]()
Terechte klacht, volgens mij laten ze zwervers voor een kop sterk die dingen vertalen, wat een rotzooi meestal
Buy it, use it, break it, fix it,
Trash it, change it, mail - upgrade it,
Charge it, point it, zoom it, press it,
Snap it, work it, quick - erase it,![]()
Heeft niets te maken met spelling hoor. Klopt gewoon geen fuck van die ondertiteling, waardoor mensen die het wel lezen dus in de war raken omdat ze niet meer snappen waar het over gaat. Ik bedoel, als je een DVD door Google translate laat vertalen komt er waarschijnlijk nog een accurater resultaat uit.quote:Op zondag 27 december 2009 11:59 schreef Sjibble het volgende:
[..]
Maar als jou de ondertiteling niet boeit, lees het dan niet.
Je kan er vast niks aan doen dat je een chronische spellingsnazi bent
No amount of money ever bought a second of time.![]()
![]()
![]()
Zat net trouwens Gone With the Wind te kijken op TCM. Hele zinnen werden niet vertaald, de titels waren verkeerd uitgelijnd ofzo waardoor de helft buiten het beeld viel of de bovenste regel verscheen helemaal niet, of de titels kwamen te laat/te vroeg in beeld. O, en soms was de oorspronkelijke ondertiteling nog blijven staan, Zweeds ofzo. Staat er ineens höckeböckecknöte ofzo tussen.
Ik kan het beter
Tap tap tap![]()
Wees blij dat ze in Nederland alles ondertitelen en niet nasynchroniseren zoals bij de oosterburen, Duitsers kunnen echt amper Engels.![]()
![]()
maar met beroerde ondertiteling leert de hele jeugd zometeen verkeerd engels :/quote:Op zondag 27 december 2009 15:38 schreef Dawwa het volgende:
Wees blij dat ze in Nederland alles ondertitelen en niet nasynchroniseren zoals bij de oosterburen, Duitsers kunnen echt amper Engels.
![]()
Natuurlijk niet. Een zin wordt in 9 films netjes en goed vertaald. In de 10e film gaat het gruwelijk mis en dan wordt er, naar mijn mening, gedacht "hé, dat klopt niet". Het is niet zo dat ze dan meteen maar aannemen dat dat dan net de goede vertaling is.quote:Op zondag 27 december 2009 16:48 schreef moomoo het volgende:
[..]
maar met beroerde ondertiteling leert de hele jeugd zometeen verkeerd engels :/
En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.![]()
Ondertiteling is de meest gelezen tekst van Nederland, meestal merk je niet eens dat je het leest, en door net dat ene foutje of die slechte ondertiteling gaat je hele Engels naar de klote?quote:Op zondag 27 december 2009 16:48 schreef moomoo het volgende:
[..]
maar met beroerde ondertiteling leert de hele jeugd zometeen verkeerd engels :/
Tap tap tap![]()
Ondertitelaars krijgen niet heel goed betaald en de prijzen staan al een tijd onder druk, af en toe komt dat weer in het nieuws, dat sinds 1990 ongeveer de prijzen niet veranderd zijn, m.a.w. waar je toen €1,– voor kreeg (of ƒ2,20 dan), krijg je nu ook nog €1,– voor. Zo’n ondertitelaar denkt dus waarschijnlijk: bekijk het, ik zoek het ook niet op.quote:Op zondag 27 december 2009 10:53 schreef Thormodo het volgende:
Ik snap die vertalers ook nooit. Als je iets niet weet dan zoek je het toch op in plaats van dat je er onzin neer zet?Daher iſt die Aufgabe nicht ſowohl, zu ſehn was noch Keiner geſehn hat, als, bei Dem, was Jeder ſieht, zu denken was noch Keiner gedacht hat.![]()
Bij Family Guy vertalen ze 'spokesperson' als spook persoon.
Ik weet niks van Hindoes. Wel van Samoerai en andere dingen.![]()
Inderdaad. En je krijgt er misschien één dag voor, als je geluk hebt, want die deadlines zijn idioot krap. En langer wil je er ook niet mee bezig zijn, want dat is niet winstgevend.quote:Op zondag 27 december 2009 17:08 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ondertitelaars krijgen niet heel goed betaald en de prijzen staan al een tijd onder druk, af en toe komt dat weer in het nieuws, dat sinds 1990 ongeveer de prijzen niet veranderd zijn, m.a.w. waar je toen €1,– voor kreeg (of ƒ2,20 dan), krijg je nu ook nog €1,– voor. Zo’n ondertitelaar denkt dus waarschijnlijk: bekijk het, ik zoek het ook niet op.Tap tap tap![]()
True,true, ik had wel eens iemand gesproken die dat werk doet en het is geen vetpot.quote:Op zondag 27 december 2009 17:08 schreef Iblis het volgende:
[..]
Ondertitelaars krijgen niet heel goed betaald en de prijzen staan al een tijd onder druk, af en toe komt dat weer in het nieuws, dat sinds 1990 ongeveer de prijzen niet veranderd zijn, m.a.w. waar je toen €1,– voor kreeg (of ƒ2,20 dan), krijg je nu ook nog €1,– voor. Zo’n ondertitelaar denkt dus waarschijnlijk: bekijk het, ik zoek het ook niet op.
Ben vergeten wat de gage zou zijn, maar het was zeker niet de moeite waard om dingen op te zoeken.
Dat zou je alleen doen voor je zelf, niet voor het geld.![]()
quote:Op zondag 27 december 2009 16:59 schreef Beavis het volgende:
[..]
En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.
![]()
Als je Engels echt alleen puur via school leert zal er nooit wat van komen.![]()
Iedereen in mijn omgeving heeft Engels geleerd aan de hand van films, games, muziek en internet. De bijdrage van school is vaak heel minimaal.quote:Op zondag 27 december 2009 16:59 schreef Beavis het volgende:
[..]
En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.
Glane Punishers Motorcycle Club, Founding Seven![]()
Ik via cartoon networkquote:Op zondag 27 december 2009 17:18 schreef CherryLips het volgende:
Ik heb Engels geleerd dankzij de goeie ouwe MTV. Toen dat nog leuk was, dan.
Johnny Bravo, Cow and Chicken, Dexter's laboratory, Top Cat, I M Weazel & I R Baboon etc![]()
![]()
Oh, ik ben opgegroeid in Afrikaans, Engels en Nederlands (In Zuid Afrika, bij Nederlandse ouders). Maak je vooral geen zorgen over mijn Engels. Het is beter dan mijn Nederlands.quote:Op zondag 27 december 2009 17:17 schreef Dawwa het volgende:
[..]
![]()
Als je Engels echt alleen puur via school leert zal er nooit wat van komen.
Ik ben zo benieuwd naar jullie MTV en Cartoon Network Engels. Ik denk dat het echt geen ruk voorstelt.![]()
![]()
Well, that is how I initially learned English, more than a decade ago. Currently my level is more advanced than what it used to be. I can easily hold a conversation in English with a native speaker and I know how to describe most things, I only have slight difficulties with slang and idioms though.quote:Op zondag 27 december 2009 17:40 schreef Beavis het volgende:
[..]
Oh, ik ben opgegroeid in Afrikaans, Engels en Nederlands (In Zuid Afrika, bij Nederlandse ouders). Maak je vooral geen zorgen over mijn Engels. Het is beter dan mijn Nederlands.
Ik ben zo benieuwd naar jullie MTV en Cartoon Network Engels. Ik denk dat het echt geen ruk voorstelt.
![]()
![]()
Ik heb tijdens m'n studie meer Engels geleerd ja, maar de basis is toch echt gelegd door als 12-jarige naar MTV te kijken, met niet-ondertitelde programma's zoals Ray Cokes. Het is natuurlijk niet te vergelijken met het niveau als je met Engels opgroeit, maar het verklaart misschien wel deels waarom ik al op de middelbare school negens en tienen haalde voor Engels en drieën voor Duits.quote:Op zondag 27 december 2009 17:40 schreef Beavis het volgende:
[..]
Oh, ik ben opgegroeid in Afrikaans, Engels en Nederlands (In Zuid Afrika, bij Nederlandse ouders). Maak je vooral geen zorgen over mijn Engels. Het is beter dan mijn Nederlands.
Ik ben zo benieuwd naar jullie MTV en Cartoon Network Engels. Ik denk dat het echt geen ruk voorstelt.Tap tap tap![]()
Ik heb mijn Engels toch echt van TV en computer geleerd en ik spreek het beter dan menig ander persoon die ik ken.quote:Op zondag 27 december 2009 16:59 schreef Beavis het volgende:
[..]
Natuurlijk niet. Een zin wordt in 9 films netjes en goed vertaald. In de 10e film gaat het gruwelijk mis en dan wordt er, naar mijn mening, gedacht "hé, dat klopt niet". Het is niet zo dat ze dan meteen maar aannemen dat dat dan net de goede vertaling is.
En dan nog, Engels leer je op school, niet op TV.
No amount of money ever bought a second of time.![]()
Terechte klacht, ook alle woordgrapjes worden altijd verpest door
Het kan geen kwaad af en toe je mond te houden, zelfs al weet je waarover je het hebt![]()
zo keek mijn broertje tijdje geleden dagelijks die "high school musical 2" film. En als ik het mij goed herinner, was er een liedje, en door dat liedje heen wordt er iets gezegd van:
"where's the fog?"
en de Nederlandse ondertiteling zegt dan:
"Waar is de kikker?"
hoezo FAIL!![]()
Same here, ik heb op school weinig gehoord wat ik nog niet wist (op het gebied van Engels :p).quote:Op maandag 28 december 2009 08:48 schreef TigerXtrm het volgende:
[..]
Ik heb mijn Engels toch echt van TV en computer geleerd en ik spreek het beter dan menig ander persoon die ik ken.
![]()
Ik vermijd ook retail dvd's met custom NL subs eronder. Je weet gewoon 100% zeker dat die subs gemaakt zijn door die kneusjes met een houding van "kijk mij moeite doen om voor jullie ondertitels te maken, terwijl ik er eigenlijk niks van bak, maar hou je bek als je commentaar hebt, want je mag een gegeven paard niet in de bek kijken".![]()
Ik doe inderdaad enorm m'n best op ondertitels ja, ik laat ook wel eens een steekje vallen, ik ben ook maar menselijk, maar je kunt ook overdrijven.quote:Op dinsdag 29 december 2009 02:58 schreef Saekerhett het volgende:
Ik vermijd ook retail dvd's met custom NL subs eronder. Je weet gewoon 100% zeker dat die subs gemaakt zijn door die kneusjes met een houding van "kijk mij moeite doen om voor jullie ondertitels te maken, terwijl ik er eigenlijk niks van bak, maar hou je bek als je commentaar hebt, want je mag een gegeven paard niet in de bek kijken".Tap tap tap![]()
ondertitelsEn dan vooral de NL'se
.
Gewoon zonder kijken of anders met de Engelse/AmerikaanseI had a splitting headache.From which the future's made.
† Ryan Dunn (June 11, 1977 – June 20, 2011)
It's funny. All you have to do is say something nobody understands and they'll do practically anything you want them to.
VIVA LA ASSANGE¡
Forum Opties Forumhop: Hop naar: