abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
pi_76093644
Voor kerst heb ik van mijn lieve vriendin het eerste seizoen van JAG gekregen, een serie die ik al geweldig vind en blijf vinden sinds de jaren 90. Natuurlijk meteen de eerste aflevering gaan kijken en wat is het weer slecht gesteld met de vertaling voor de ondertiteling zeg.

Engelse zin:

The situation was getting out of control, so the Admiral thought it would be better if I got out of dodge for a little while.

Nederlandse vertaling :

We hadden de situatie niet meer onder controle. De admiraal vond het beter als ik een tijdje uit Dodge weg ging.

Welke 3e rangs MBO'er heeft die shit vertaald?

Klacht: Domme vertaler neemt de tekst te makkelijk over.

Anti-klacht: Op deze DVD kan ik de ondertiteling ten minste uit zetten.

Klacht 2: Ze moeten aan staan voor mijn vriendin
No amount of money ever bought a second of time.
pi_76093676
TS is een digimon.
  zondag 27 december 2009 @ 02:28:27 #3
127457 moomoo
Niet uit te spreken als momo
pi_76093691
Je ziet wel vaker dat de vertalingen zijn gemaakt door mensen die zowel de Nederlands als de Engelse taal niet machtig zijn. Ik vraag me dan af wat iemand wèl moet kunnen om bij zo'n bedrijf aangenomen te worden.
pi_76093699
doe de ondertiteling in een andere taal, leert je vriendin 2 talen in 1x
Op zaterdag 12 juli 2014 20:53 schreef Misstique het volgende:
Ik zou je nog niet uitnodigen voor m'n crematie.
Op maandag 22 juli 2013 21:18 schreef capuchon_jongen het volgende:
Sowieso je hebt me topic verneukt stevenmac :r
  zondag 27 december 2009 @ 02:31:45 #5
176939 porsche1
- Meneer in de jurrek.
pi_76093729
TS zijn vriendin komt van het vmbo en kan geen Engels.
Op maandag 20 januari 2014 14:20 schreef BozeHaas het volgende:
Ik ken porsche1 alleen als een doorwinterde Braddie-basher eigenlijks.
pi_76093731
Je vriendin spreekt geen Engels?
As the officer took her away, she recalled that she asked,
"Why do you push us around?"
And she remembered him saying,
"I don't know, but the law's the law, and you're under arrest."
pi_76093803
Ondertiteling

Als je daar naar kijkt mis je de hele serie/film.
Snel ¤450,- verdienen? Dat is echt fantastisch!
pi_76093832
Inderdaad, nog een reden om films te downloaden. De vertalingen van vrijwillig gemaakte srt bestanden zijn vaak wel goed.
pi_76093841
Zo heel erg slecht is de vertaling toch ook niet?

of wordt het finaal uit de context verkracht en mis ik dat helemaal?
pi_76093958
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:42 schreef zoefschildpad het volgende:
Zo heel erg slecht is de vertaling toch ook niet?

of wordt het finaal uit de context verkracht en mis ik dat helemaal?
Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
No amount of money ever bought a second of time.
pi_76094040
Hahahaha Dodge.

Hilarisch.
pi_76094061
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
Of ze denken dat ze met Dodge de auto bedoelen. dubbel
pi_76094068
Engels is voor klootzakken.

Duits is mooier.

GUTEN TAG!
GUTEN ABEND!
HEIL HI- neen dat weer niet...
DU BIST EIN KANINCHEN!
pi_76094103
En Spaans is ook beter dan Engels.

AMIGO!!!
ARIADOS DIA COMBOS!!
HOERIOS!!
KLOOTIAS ZAKIAS!!
pi_76094158
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:41 schreef blackbandanacrew het volgende:
Inderdaad, nog een reden om films te downloaden. De vertalingen van vrijwillig gemaakte srt bestanden zijn vaak wel goed.
Die betrap ik inderdaad nooit op spelfouten of foute interpretaties nee Die zijn ook vaak niet te lang, dat je opeens 4 regels in 2 seconden moet lezen
pi_76094161
quote:
Op zondag 27 december 2009 03:01 schreef Koko_Banana het volgende:
Engels is voor klootzakken.

Duits is mooier.

GUTEN TAG!
GUTEN ABEND!
HEIL HI- neen dat weer niet...
DU BIST EIN KANINCHEN!
EIN VOLK, EIN REICH, EIN FÜHRER!

Kan je wel lekker op een Duits accent krijsen ja.
pi_76094165
Kijk gewoon zonder ondertiteling.
pi_76094173
quote:
Op zondag 27 december 2009 03:11 schreef MWP het volgende:

[..]

Die betrap ik inderdaad nooit op spelfouten of foute interpretaties nee Die zijn ook vaak niet te lang, dat je opeens 4 regels in 2 seconden moet lezen
Ik weet dat je het sarcastisch bedoelt ja. Maar ik vind het vaak wel beter dan de dvd's. Ligt er ook aan wie er vertaald. Als je bijv. van usenet films download, download ik altijd films van één vaste uploader, hij brandt de subs er ook in en die zijn erg fijn.
pi_76094209
quote:
Op zondag 27 december 2009 02:52 schreef TigerXtrm het volgende:

[..]

Getting out of dodge is een uitdrukking die gelijk staat aan je rustig houden of je even laag houden. Dodge is geen plaats .
EG WEL!
http://nl.wikipedia.org/wiki/Dodge_(North_Dakota)

Hmm, ik kende die uitdukking niet, nooit eerder gehoord...

Dat overkomt me niet heel vaak...
pi_76094637
No amount of money ever bought a second of time.
pi_76094668
Kunnen Duitsers fluisteren?
pi_76094700
Zeker een film gemaakt in het Verenigd Koninkrijk?
Schijttaal die zij spreken.

"Can i offer you a cup of tea?"
"No thank you, thats not my cup of tea, i would rather have a cup of coffee"
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
of

"People always beg in the same way, all of em."
"I beg to differ!"
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
SPOILER
Om spoilers te kunnen lezen moet je zijn ingelogd. Je moet je daarvoor eerst gratis Registreren. Ook kun je spoilers niet lezen als je een ban hebt.
[quote][img=12,12]http://i.fokzine.net/templates/new/i/p/1.gif[/img] Op dinsdag 2 juni 2009 02:28 schreef 8D het volgende:
Netzoals die mensen die nog aan het posten zijn rond deze tijd op Fok! Kansloos gewoon :') !
[/quote]
  zondag 27 december 2009 @ 05:38:36 #23
199823 TheZapster
Don't hassel The Hoff
pi_76094715
Niet van de DivxNL groep mag ik hopen.Hun vertaling is echt tenenkrommend
pi_76094716
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.

Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?
[quote][img=12,12]http://i.fokzine.net/templates/new/i/p/1.gif[/img] Op dinsdag 2 juni 2009 02:28 schreef 8D het volgende:
Netzoals die mensen die nog aan het posten zijn rond deze tijd op Fok! Kansloos gewoon :') !
[/quote]
  zondag 27 december 2009 @ 05:42:41 #25
199823 TheZapster
Don't hassel The Hoff
pi_76094721
quote:
Op zondag 27 december 2009 05:39 schreef Sjibble het volgende:
TS is zo'n afgestudeerde en hoog intelligente man, en moet overal op zeiken.

Waarom vertaal je die zooi zelf niet, TS?
Normaal zou ik je gelijk geven, maar meeste vertalingen zijn echt heel slecht.
abonnement Unibet Coolblue Bitvavo
Forum Opties
Forumhop:
Hop naar:
(afkorting, bv 'KLB')