FOK!forum / Klaagbaak / Amerikaanse series verkracht in het Nederlands
WillBdinsdag 15 december 2009 @ 00:25
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.

Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg .
Het is een algemeen fenomeen pff...

Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken in het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame .

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Huille.. ik weet het ,
wiebelendinsdag 15 december 2009 @ 00:26
Ben benieuwd, maarja je moet dingen in hun waarde laten
DuTankdinsdag 15 december 2009 @ 00:26
Eens.
Juup©dinsdag 15 december 2009 @ 00:26
Sapstengeldinsdag 15 december 2009 @ 00:26
Gelukkig ben je geen Duitser.
FunkyHomosapiendinsdag 15 december 2009 @ 00:27
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
egeltje1985dinsdag 15 december 2009 @ 00:27
Eens.

Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
troveydinsdag 15 december 2009 @ 00:27
Ik heb het ook gezien....is dit... een duidelijk antwoord.
marcel-odinsdag 15 december 2009 @ 00:27
Koe en Kip
klappernoot2000dinsdag 15 december 2009 @ 00:27
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Ik moet zeggen: het is aardig puik gedaan!
wiebelendinsdag 15 december 2009 @ 00:28
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
WillBdinsdag 15 december 2009 @ 00:38
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef egeltje1985 het volgende:
Eens.

Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent.
Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon
Southpark in nederlands:

Ze hebbuh onze banen!!
egeltje1985dinsdag 15 december 2009 @ 00:40
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:

[..]

Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is..
Al die andere series zijn gewoon
Southpark in nederlands:

Ze hebbuh onze banen!!
Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.
FCZwolleZuiddinsdag 15 december 2009 @ 00:42
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Hetiszoverdinsdag 15 december 2009 @ 00:42
De Nederlandse versie is maar tijdelijk in verband met het twintig jarig jubileum van de serie.
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 00:44
Die koters ven nu leren helemaal geen engels meer. Alles is in het Nederlands we zijn toch geen Duitsers?
marcel-odinsdag 15 december 2009 @ 00:46
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:40 schreef egeltje1985 het volgende:

[..]

Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort.

zhhhoobbb
hmnee
Captain_Herodinsdag 15 december 2009 @ 00:47
Oh god, krijg je die 3 stemmen die ze sinds Waterloo al recyclen en die tenenkrommende vertalingen weer.
Zero17dinsdag 15 december 2009 @ 00:47
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
poqpoqdinsdag 15 december 2009 @ 00:48
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 00:49
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:47 schreef Zero17 het volgende:

[..]


Rot toch op de hele grap met het Eekhorn character is weg. Die moet een niet al te slimme cowgirl voorstellen. En zo zijn er wel meer typisch amerikaanse uitdrukkingen of grappen die gewoon verdwijnen in de vertaling.
egeltje1985dinsdag 15 december 2009 @ 00:51
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Nog raarder zou zijn als er de hele tijd een chick met een zware stem achter je vriendin aanloopt en haar nasynchroniseert.
CasBdinsdag 15 december 2009 @ 00:51
Bassie en Adriaan in het Nederlands. Bleh...
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 00:51
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Dexter in het Nederlnds was echt faal op faal. Zijn nerd accent klonk nu meer Frans/Italiaans. Ze waren nog steeds geweldig in het Nederlands maar in het Engels nog 100x beter
Opzet__dinsdag 15 december 2009 @ 00:51
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
het is koe en kuiken niet koe en kip
Zero17dinsdag 15 december 2009 @ 00:53
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:51 schreef Opzet__ het volgende:

[..]

het is koe en kuiken niet koe en kip
Euhm. Nee?
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 00:55
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
Opzet__dinsdag 15 december 2009 @ 00:56
Te slecht dat Nederlanders een schijthekel hebben aan game shows, want ik wil wel wat naar het Nederlands zien vertaald.

Game shows!
Captain_Herodinsdag 15 december 2009 @ 00:57
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
Gezien de vaardigheid van Nederlandse vertalers:
Ik zijn Gorilla ofzo
Opzet__dinsdag 15 december 2009 @ 00:58
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:55 schreef switchboy het volgende:
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan?
wat moet dat betekent dan? het is toch I am baboon?
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 00:58
In ieder geval is dan de grap dat het voorletters zijn totaal weg

STRAWxBARRYdinsdag 15 december 2009 @ 00:59
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
True that! En dat is ook gelijk de uitzondering die de regel bevestigd!

Ik zag het toevallig bij RTL Boulevard voorbij komen, de Nederlandse versie van de Simpsons. Echt vreselijk slecht gedaan, doodzonde.
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 01:03

You don't need pants for the victory dance
Cuz Baboon is better then Weasel
I.R. baboon big star of cartoon

Je hebt geen broek nodig voor de overwinningsdans
Want Baviaan is beter dan Wezel
Ik bent baviaan is de grote ster van het filmpje
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 01:06


Mamma kreeg een kip, mamma kreeg een koe
Pappa was trots, het maakte hem niet uit hoe
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 01:10
Engels:

Nederlands:


HostiMeisterdinsdag 15 december 2009 @ 01:11
Simpsons in het Nederlands? Dat dat kan in Nederland
WillBdinsdag 15 december 2009 @ 01:13
ik bent Gorrila . Ik bent

Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.

I are Baboon = Ik zijn Baviaan

Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
Zeitgeistdinsdag 15 december 2009 @ 01:15
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:
Oh god....
Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central.

Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen.
Het effect "Doh" is ook gewoon weg .
Het is een algemeen fenomeen pff...

Klacht:
Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken in het Nederlands.
Johnny Bravo:
Pardon, hete sexy dame .

Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren .

Huille.. ik weet het ,
Simpsons is al eerder in het Nederlands vertaald en het was bagger. Maar eensch. Laat godverdomme die kijkers maar eens Engels leren of tenminste de ondertitels lezen. We worden verdomme net zo lui gemaakt als Amerikanen die bij 1 regel ondertitel als zoiets hebben van: Ik snap het niet!
switchboydinsdag 15 december 2009 @ 01:16
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 01:13 schreef WillB het volgende:
ik bent Gorrila . Ik bent

Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge.

I are Baboon = Ik zijn Baviaan

Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg.
I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn

Leer zelf Engels Ik bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Zeitgeistdinsdag 15 december 2009 @ 01:31
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 01:16 schreef switchboy het volgende:

[..]

I am = Ik ben
You are = jij bent
he/she/it is = hij.zij/het is
We/they are = wij/zij zijn

Leer zelf Engels Ik bent is een correctere vertaling van deze taalfout. Aangezien het dan tenminste nog enkelvoud is.
Ware het niet dat I Are Baboon op zichzelf slaat dus is We Are de meer toepasselijke vorm.
Plus de arrogantie van Baboon zou ook nog eens op de Koninklijke We kunnen slaan.

Ik zijn Baviaan is dus de meest voor de hand liggende vertaling.
J.Stalindinsdag 15 december 2009 @ 07:45
bah
Maracadinsdag 15 december 2009 @ 08:59
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef FunkyHomosapien het volgende:
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch.
Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlands Maar van de rest moeten ze afblijven
FunkyHomosapiendinsdag 15 december 2009 @ 09:05
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 08:59 schreef Maraca het volgende:

[..]

Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlands Maar van de rest moeten ze afblijven
die ook ja.
rashudodinsdag 15 december 2009 @ 09:08
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
zovtydinsdag 15 december 2009 @ 09:18
Spongebob!
Akwableetdinsdag 15 december 2009 @ 09:39
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:25 schreef WillB het volgende:

Huille.. ik weet het ,
Je onderschat jezelf, dit is in geen enkel opzicht een huilie.
Salatreldinsdag 15 december 2009 @ 09:42
Hannah Montana op disney channel in het nederlands is ook niet om aan te zien
Tacobelldinsdag 15 december 2009 @ 09:56
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Hoe oud ben jij dan als ik vragen mag?

Ik ben pas 18 en als klein kind keek ik alleen maar Engelse tekenfilms op Cartoon Network e.d.
Tacobelldinsdag 15 december 2009 @ 09:58
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 09:08 schreef rashudo het volgende:
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van?
Precies.

Ik heb vroeger juist goed Engels geleerd door het kijken van dat soort Engelse series.

Ze zouden eigenlijk eens schoolcijfers moeten vergelijken van mid 90's en het heden voor Engels.

Vraag me af wat er uit komt.
CommodoObliviscidinsdag 15 december 2009 @ 09:59
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:38 schreef WillB het volgende:

Ze hebbuh onze banen!!
TUK UR JUUURRBBZZ
DIRKADIIRRR!!

Maar waar halen jullie vandaan dat die series naar het Nederlands worden genasynchroniseerd?
Ik dacht juist dat het beter ging wat dat betreft, met andere kinderseries (vooral op Disney Channel) die gewoon in het Engels zijn met ondertiteling (Hannah Montana, The Suite Life of Zack and Cody, etc).
CommodoObliviscidinsdag 15 december 2009 @ 09:59
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 09:58 schreef Tacobell het volgende:

[..]

Precies.

Ik heb vroeger juist goed Engels geleerd door het kijken van dat soort Engelse series.

Ze zouden eigenlijk eens schoolcijfers moeten vergelijken van mid 90's en het heden voor Engels.

Vraag me af wat er uit komt.
Same here.
Cartoon Network 90s style ftw
Salatreldinsdag 15 december 2009 @ 10:01
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 09:59 schreef Suusje-V het volgende:
Maar waar halen jullie vandaan dat die series naar het Nederlands worden genasynchroniseerd?
Ik dacht juist dat het beter ging wat dat betreft, met andere kinderseries (vooral op Disney Channel) die gewoon in het Engels zijn met ondertiteling (Hannah Montana, The Suite Life of Zack and Cody, etc).

Disney zend zowel nagesynchroniseerd (overdag) als engels ('s-avonds) uit.
CommodoObliviscidinsdag 15 december 2009 @ 10:04
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:48 schreef poqpoq het volgende:
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt
Hoe oud ben jij dan?
Vroeger (nouja vroeger, toen CN een eigen zender had met Yorin in de jaren 90) was alles gewoon in het Engels met Nederlandse ondertiteling. Daarna verdween het van de analoge tv en was het alleen nog op digitale tv verkrijgbaar (wat toen bijna niemand nog had).
Pas een paar jaar geleden zijn mensen steeds meer digitale tv gaan kopen en kunnen ze ook weer CN krijgen, maar nu is dus alles in het Nederlands.

Van de wiki:
quote:
Nederland heeft net zoals andere landen een eigen versie van Cartoon Network. De Nederlandse versie zendt tegenwoordig volledig in het Nederlands uit en bij UPC zelfs 24 uur per dag te bekijken. Rond het jaar 2000 waren de meeste programma's echter nog in de originele Engelse taal met Nederlandse ondertiteling. Tijdens de middaguren werden toen bepaalde programma's uitgezonden met Nederlandse soundtrack om jonge kinderen aan te trekken, wat later de nieuwe doelgroep zou worden.

Het kanaal was voorheen analoog in een groot deel van Nederland te ontvangen, maar tegenwoordig is het alleen nog beschikbaar via digitale televisie van alle grote providers waaronder UPC, Ziggo en Digitenne.

De meeste cartoons van Hanna-Barbera (waaronder Wacky Races en The Flintstones) worden tegenwoordig niet meer door Cartoon Network uitgezonden, maar zijn te zien middels een ander digitaal kanaal: Boomerang. Ook dit kanaal is via de meeste Nederlandse providers beschikbaar. De zender zendt uit in het Engels met Nederlandse ondertiteling.

De voormalige TV-zender Yorin zond, nadat Cartoon Network in maart 2002 achter de decoder was verdwenen, verschillende eigen tekenfilms van Cartoon Network 's ochtends in het weekend en 's middags na schooltijd uit. Deze werden uitgezonden bij Yorkiddin (het jongerenblok) genaamd 'Yorkiddin presents Cartoon Network'.
CommodoObliviscidinsdag 15 december 2009 @ 10:06
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 10:01 schreef Salatrel het volgende:

[..]

Disney zend zowel nagesynchroniseerd (overdag) als engels ('s-avonds) uit.
Oh ik heb een aantal programma's gewoon overdag gezien, na schooltijd, in het Engels.
Die ene 'Wizards of Waverly Place' ofzo, Hannah Montana en Zack & Cody.
Alle 3 geweldig in het Engels trouwens
Begrijp alleen niet wat kleine kinderen eraan vinden, er worden grappen gemaakt die ik echt niet zou snappen toen ik 6 was
Bonzoowoensdag 16 december 2009 @ 17:39
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Jonkowisewoensdag 16 december 2009 @ 17:46
quote:
Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter

CommodoOblivisciwoensdag 16 december 2009 @ 19:20
quote:
Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
Ik ken die aflevering nog!



stroopdooschwoensdag 16 december 2009 @ 19:32
sowieso,

amerikaanse series
amerika
kapitalisme
demspecdonderdag 17 december 2009 @ 23:24
In geval van de simpsons is het heiligschennis! Grappen komen gewoon niet over als ze vertaald worden. Dit zie je trouwens al vaak zat met ondertiteling. Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
Maracadonderdag 17 december 2009 @ 23:25
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:24 schreef demspec het volgende:
Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
Oh ja.. klopt Had ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
CommodoObliviscidonderdag 17 december 2009 @ 23:57
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:24 schreef demspec het volgende:
In geval van de simpsons is het heiligschennis! Grappen komen gewoon niet over als ze vertaald worden. Dit zie je trouwens al vaak zat met ondertiteling. Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend.
Gelukkig is de Simpsons maar 1x in het Nederlands (geloof ik, althans). Alleen zaterdag om 20.00 vanwege het 20 jarig bestaan ofzo.

Maar klopt idd.
De stem van Lot (van Sesamstraat) als Timmy Turner en andere jongens-stemmen
En Lottie Hellingman vind ik wel echt heel goed als stemactrice
Die rooie is ze bij Totally Spies en nog wat andere dingen. Maar Lottie is gewoon cool

Verder zijn Nederlandse stemacteurs echt pauper
Bij nagesynchroniseerde programma's is het nog veel erger dan bij tekenfilms
CommodoObliviscidonderdag 17 december 2009 @ 23:58
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:25 schreef Maraca het volgende:

[..]

Oh ja.. klopt Had ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
Ik hoorde laatst Pokémon in het Nederlands
Schijnt al een hele tijd zo te zijn!

Toen de rage van Pokémon bij ons op de basisschool heerste keek ik er heel af en toe nog wel naar als vrienden het wilden zien, maar toen was het nog in het Engels
Ghizvrijdag 18 december 2009 @ 01:17
Eensch met de klacht!
Ugjerkevrijdag 18 december 2009 @ 01:40
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:58 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Ik hoorde laatst Pokémon in het Nederlands
Schijnt al een hele tijd zo te zijn!

Toen de rage van Pokémon bij ons op de basisschool heerste keek ik er heel af en toe nog wel naar als vrienden het wilden zien, maar toen was het nog in het Engels
Toen was het ook in het Nederlands.
lubje25vrijdag 18 december 2009 @ 01:49
quote:
'




Dit ging echt te ver, van 1 van de meest geniale tekenfilms allertijden wordt het een B-tekenfilm

Bij de Simpsons kan het nooit beter worden. Gewoon ondertitelen die schitterende serie
Ugjerkevrijdag 18 december 2009 @ 02:21
Het is trouwens maar eenmalig toch?
-_Guitarist_-vrijdag 18 december 2009 @ 02:39
quote:
Op woensdag 16 december 2009 17:39 schreef Bonzoo het volgende:
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter
mvtvrijdag 18 december 2009 @ 04:03
quote:
Op donderdag 17 december 2009 23:25 schreef Maraca het volgende:

[..]

Oh ja.. klopt Had ook eens nickelodeon opstaan en ging toen even weg.. en opeens hoorde ik de stem van Ash uit Pokémon.. Vond het al zo vreemd... bleek dus gewoon dezelfde stemacteur te zijn
Ach, ik keek vroeger ook vaak Pokemon. Heb je op een dag de tv lekker aanstaan, reclame.
Opeens 'Misty' in de maandverband reclame. .....

Ergste vind ik trouwens nogsteeds Transformers G1 in het nederlands.
StefanPvrijdag 18 december 2009 @ 05:05
Wees blij dat je in NL woont en niet in een ander land waar alles nagesynchroniseerd wordt. Dat is pas triest
TC03vrijdag 18 december 2009 @ 10:10
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 05:05 schreef StefanP het volgende:
Wees blij dat je in NL woont
AdvancedPowervrijdag 18 december 2009 @ 10:11
Nagesynchroniseerde programma's.
Sigmund666vrijdag 18 december 2009 @ 10:19
quote:
Op dinsdag 15 december 2009 00:27 schreef marcel-o het volgende:
Koe en Kip
Muh-Kuh und Chickie

En idd. Duitse dubs


Krieg der Sterne: Die Rückkehr der Jedi-Ritter
Mr_Dyslectorvrijdag 18 december 2009 @ 10:30

(Nederlands)


(Duits)


(Engels)

Kijk ook hoe Plankton op hitler lijkt in de duitse
Akwableetvrijdag 18 december 2009 @ 10:37
Het meest teleurgesteld was ik in I.M. Weasel. Die baviaan was juist zo briljant om zijn taalfouten, overhaaste conclusies en slechte uitspraken. Toen de nasynchronisatie in actie kwam hebben ze al die grappen er maar uit gehaald, en hem laten inspreken alsof hij down syndroom had....... weg humor


Maar ze kunnen het wel, getuige Fairly Odd parents, Alfred J Kwak en Disneyfilms:




Hier gaan hoogstens 2 goede regels verloren door vertaling, en komen er net zoveel bij. Perfect!
CommodoObliviscivrijdag 18 december 2009 @ 14:00
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 01:40 schreef Ugjerke het volgende:

[..]

Toen was het ook in het Nederlands.
Nou niet waar ik 't keek iig
Herr_Munkvrijdag 18 december 2009 @ 14:46
In Nederland wordt de fout gemaakt door te denken dat "Sterren" werkelijk alles kunnen. Zangers die presenteren, acteurs die denken te kunnen zingen, Mislukte idolen die goede musical acteurs van de plaats stoten tot elke idioot die de laatste decennia op TV is geweest op schaatsen kan dansen.

Zo vindt men dat die idioten ook ontzettend goede stem acteurs zijn en daarmee gaat al een hoop van de beleving van wat gezegd wordt verloren. Er zijn slechts twee "sterren" die ik kan bedenken die het nog voldoende doen: Carlo Boszhart en Tygo Gernandt, de rest beschouwt het maar als een leuk schnabbeltje erbij.
Phones666vrijdag 18 december 2009 @ 14:50
Nederland is een van de weinige Europese landen die Amerikaanse series niet nasynchroniseerd. We hebben onze waardigheid verloren. Zometeen komt Family Guy ook nog in het Nederlands. Welke faalhaas is met het idee gekomen om het te vertalen?

Iedereen weet toch dat The Simpsons in het Engels baas is , maar nee dan heb je weer van die oetlullen die het in het Nederlands maken, voor die kampjosti's die niet snel genoeg de ondertiteling kunnen lezen.

Ojaa, en Comedy Central die het uitzend:
Koko_Bananavrijdag 18 december 2009 @ 14:52
Ik vind Johnny Bravo in het Nederlands niet slecht.

Southpark is altijd al kut geweest dus /care
CommodoObliviscivrijdag 18 december 2009 @ 14:58
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:52 schreef Koko_Banana het volgende:
Ik vind Johnny Bravo in het Nederlands niet slecht.

Southpark is altijd al kut geweest dus /care
Wat praat jij nou weer poep?
Last van hallucinaties?

Johnny Bravo in het Nederlands
Johnny Bravo in het Engels
South Park
CommodoObliviscivrijdag 18 december 2009 @ 14:59
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:50 schreef Phones666 het volgende:
Nederland is een van de weinige Europese landen die Amerikaanse series niet nasynchroniseerd. We hebben onze waardigheid verloren. Zometeen komt Family Guy ook nog in het Nederlands. Welke faalhaas is met het idee gekomen om het te vertalen?

Iedereen weet toch dat The Simpsons in het Engels baas is , maar nee dan heb je weer van die oetlullen die het in het Nederlands maken, voor die kampjosti's die niet snel genoeg de ondertiteling kunnen lezen.

Ojaa, en Comedy Central die het uitzend:
Het is maar 1x.
Koko_Bananavrijdag 18 december 2009 @ 15:19
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:58 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Wat praat jij nou weer poep?
Last van hallucinaties?

Johnny Bravo in het Nederlands
Johnny Bravo in het Engels
South Park
Neen mijn lieve jongen, dit noemen ze een mening.

Opzoeken in het woordenboek zou ik zeggen!
CommodoObliviscivrijdag 18 december 2009 @ 15:29
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 15:19 schreef Koko_Banana het volgende:

[..]

Neen mijn lieve jongen
Sorry?

Alles prima met je mening, hoor. Daar niet van.
Maar Johnny Bravo in het Nederlands hóórt gewoon niet. In het Engels (of andere originele taal) is alles gewoon baas

Nasynchronisatie
Koko_Bananavrijdag 18 december 2009 @ 15:34
Ik zeg niet dat ik het beter vind dan het Engels. Maar ik vind het ook niet ongelooflijk kut.

The Simpsons daarintegen in het Nederlands...
CommodoObliviscivrijdag 18 december 2009 @ 15:37
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 15:34 schreef Koko_Banana het volgende:
Ik zeg niet dat ik het beter vind dan het Engels. Maar ik vind het ook niet ongelooflijk kut.

The Simpsons daarintegen in het Nederlands...
Ach.. Gelukkig is het maar voor 1 keer
Writersrightvrijdag 18 december 2009 @ 20:30
quote:
Pierre Bokma < zak stront < Robin Williams.

Weet nog wel dat bij de NL aladin opeens Pierre begint te lullen of steroiden terwijl Williams gewoon een Schwarzenegger-impressie doet. Erg triest vooral aangezien de Genie Robin Williams is. Een groot deel van de rol van de geest is gebaseerd op het geimproviseer van Williams in de studio.
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 14:46 schreef Herr_Munk het volgende:
In Nederland wordt de fout gemaakt door te denken dat "Sterren" werkelijk alles kunnen. Zangers die presenteren, acteurs die denken te kunnen zingen, Mislukte idolen die goede musical acteurs van de plaats stoten tot elke idioot die de laatste decennia op TV is geweest op schaatsen kan dansen.
Klopt, check elke willekeurige Disney/Dreamworks film maar. waar in het origneel acteurs worden gebruikt wordt hier een blikje C-sterren zoals Kim-Lian Kotskop opengetrokken die op geheel amateuristische wijze de rolprent verneuken.

De grap is dan ook dat de Engelse versie vrijwel nergens te zien is.


Over de Simpsons: Kan me herinneren dat die begin jaren 90 oorspronkelijk hier ook NL gedubt werd. Weet er niet veel van behalve dat DOH werd vervangen door SODEJUH
Ghizvrijdag 18 december 2009 @ 22:21
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 20:30 schreef Writersright het volgende:

Over de Simpsons: Kan me herinneren dat die begin jaren 90 oorspronkelijk hier ook NL gedubt werd. Weet er niet veel van behalve dat DOH werd vervangen door SODEJUH
SODEJUH Diep triest
Sigmund666vrijdag 18 december 2009 @ 22:29
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 15:29 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Sorry?

Alles prima met je mening, hoor. Daar niet van.
Maar Johnny Bravo in het Nederlands hóórt gewoon niet. In het Engels (of andere originele taal) is alles gewoon baas

Nasynchronisatie
Idd! De Nederlandse versie heeft niet eens een Elvis-accent zoals de Engelse versie wel heeft. Daar ligt de grap dus ook icm die enorme Elvishaarlok
WillBzaterdag 19 december 2009 @ 20:02
Zie daar nu. Simpsons op comedy central.... In het nederlands
J.Herrerzaterdag 19 december 2009 @ 20:08
Die simpsons op cc inderdaad
Verschrikkelijk
CommodoOblivisciwoensdag 23 december 2009 @ 22:16
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 20:30 schreef Writersright het volgende:
zoals Kim-Lian Kotskop opengetrokken die op geheel amateuristische wijze de rolprent verneuken.
Perfect voorbeeld.
Begon met figurantenrolletjes in soaps.
Is daarna 'opgebloeid' tot bel-spel muts.
Na jaren opgeklommen tot presentatrice van kindergedoetjes.
En na een paar jaar dat te doen dacht ze te kunnen zingen en bracht een flop-cd uit en ging ineens in musicals spelen
CommodoOblivisciwoensdag 23 december 2009 @ 22:17
quote:
Op vrijdag 18 december 2009 22:29 schreef Sigmund666 het volgende:

[..]

Idd! De Nederlandse versie heeft niet eens een Elvis-accent zoals de Engelse versie wel heeft. Daar ligt de grap dus ook icm die enorme Elvishaarlok
Thank you, thank you very much