WillB | dinsdag 15 december 2009 @ 00:25 |
Oh god.... Dit wordt wat. Nederlandse Simpsons zondag bij Comedy Central. Ik heb de reclame gezien, maar volgens mij wordt het meer lachen om de stemmen. Het effect "Doh" is ook gewoon weg ![]() Het is een algemeen fenomeen pff... Klacht: Nederlandse stemmen gebruiken op Amerikaanse series waardoor het verkracht wordt of niet aan te horen is. Kijk maar ook naar Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken ![]() Johnny Bravo: Pardon, hete sexy dame ![]() Als ze dit met southpark gaan doen ga ik emigreren ![]() Huille.. ik weet het ![]() | |
wiebelen | dinsdag 15 december 2009 @ 00:26 |
Ben benieuwd, maarja je moet dingen in hun waarde laten ![]() | |
DuTank | dinsdag 15 december 2009 @ 00:26 |
Eens. | |
Juup© | dinsdag 15 december 2009 @ 00:26 |
![]() | |
Sapstengel | dinsdag 15 december 2009 @ 00:26 |
Gelukkig ben je geen Duitser. | |
FunkyHomosapien | dinsdag 15 december 2009 @ 00:27 |
spongebob is dan wel véél beter in het niederlandsch. | |
egeltje1985 | dinsdag 15 december 2009 @ 00:27 |
Eens. Wel vond ik spongebob in het Nederlands beter klinken dan in het Engels, met die Spongebob-dag op mtv enzo. Maar verder pakt het eigenlijk nooit beter uit. Al is het misschien ook wat je gewend bent. | |
trovey | dinsdag 15 december 2009 @ 00:27 |
Ik heb het ook gezien....is dit... ![]() | |
marcel-o | dinsdag 15 december 2009 @ 00:27 |
Koe en Kip ![]() | |
klappernoot2000 | dinsdag 15 december 2009 @ 00:27 |
quote:Ik moet zeggen: het is aardig puik gedaan! ![]() | |
wiebelen | dinsdag 15 december 2009 @ 00:28 |
quote: | |
WillB | dinsdag 15 december 2009 @ 00:38 |
quote:Dat is ook waarschijnlijk het enige wat goed uitgepakt is.. Al die andere series zijn gewoon ![]() Southpark in nederlands: Ze hebbuh onze banen!! ![]() | |
egeltje1985 | dinsdag 15 december 2009 @ 00:40 |
quote:Ja, maar ik vraag me af of dat is omdat je bij sommige series eerst aan de Engelse versie bent gewend en dan de andere Nederlandse versie hoort. | |
FCZwolleZuid | dinsdag 15 december 2009 @ 00:42 |
quote: ![]() | |
Hetiszover | dinsdag 15 december 2009 @ 00:42 |
De Nederlandse versie is maar tijdelijk in verband met het twintig jarig jubileum van de serie. | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 00:44 |
Die koters ven nu leren helemaal geen engels meer. Alles is in het Nederlands we zijn toch geen Duitsers? | |
marcel-o | dinsdag 15 december 2009 @ 00:46 |
quote: zhhhoobbb hmnee ![]() ![]() | |
Captain_Hero | dinsdag 15 december 2009 @ 00:47 |
Oh god, krijg je die 3 stemmen die ze sinds Waterloo al recyclen en die tenenkrommende vertalingen weer. | |
Zero17 | dinsdag 15 december 2009 @ 00:47 |
quote: | |
poqpoq | dinsdag 15 december 2009 @ 00:48 |
als kind vond ik Dexter, Johnny Bravo en Cow and Chicken geweldig in het Nederlands, waarbij ik natuurlijk ook moet zeggen dat ik de Amerikaanse versie niet ken. Ik denk dat het kut is als je de Engelse versie reeds kent, en daarna de Nederlandse versie ziet, dat werkt gewoon niet. Dat is een beetje hetzelfde als je vriendin die ineens een zware stem krijgt ![]() | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 00:49 |
quote:Rot toch op de hele grap met het Eekhorn character is weg. Die moet een niet al te slimme cowgirl voorstellen. En zo zijn er wel meer typisch amerikaanse uitdrukkingen of grappen die gewoon verdwijnen in de vertaling. | |
egeltje1985 | dinsdag 15 december 2009 @ 00:51 |
quote:Nog raarder zou zijn als er de hele tijd een chick met een zware stem achter je vriendin aanloopt en haar nasynchroniseert. | |
CasB | dinsdag 15 december 2009 @ 00:51 |
Bassie en Adriaan in het Nederlands. ![]() | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 00:51 |
quote:Dexter in het Nederlnds was echt faal op faal. Zijn nerd accent klonk nu meer Frans/Italiaans. Ze waren nog steeds geweldig in het Nederlands maar in het Engels nog 100x beter | |
Opzet__ | dinsdag 15 december 2009 @ 00:51 |
quote:het is koe en kuiken niet koe en kip | |
Zero17 | dinsdag 15 december 2009 @ 00:53 |
quote:Euhm. Nee? ![]() | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 00:55 |
hoe hebben ze "I R baboon" vertaalt? Ik bent baviaan? | |
Opzet__ | dinsdag 15 december 2009 @ 00:56 |
Te slecht dat Nederlanders een schijthekel hebben aan game shows, want ik wil wel wat naar het Nederlands zien vertaald. Game shows! ![]() ![]() | |
Captain_Hero | dinsdag 15 december 2009 @ 00:57 |
quote:Gezien de vaardigheid van Nederlandse vertalers: Ik zijn Gorilla ofzo ![]() | |
Opzet__ | dinsdag 15 december 2009 @ 00:58 |
quote:wat moet dat betekent dan? het is toch I am baboon? ![]() | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 00:58 |
In ieder geval is dan de grap dat het voorletters zijn totaal weg ![]() ![]() | |
STRAWxBARRY | dinsdag 15 december 2009 @ 00:59 |
quote:True that! En dat is ook gelijk de uitzondering die de regel bevestigd! ![]() Ik zag het toevallig bij RTL Boulevard voorbij komen, de Nederlandse versie van de Simpsons. Echt vreselijk slecht gedaan, doodzonde. | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 01:03 |
You don't need pants for the victory dance Cuz Baboon is better then Weasel I.R. baboon big star of cartoon Je hebt geen broek nodig voor de overwinningsdans Want Baviaan is beter dan Wezel Ik bent baviaan is de grote ster van het filmpje | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 01:06 |
Mamma kreeg een kip, mamma kreeg een koe Pappa was trots, het maakte hem niet uit hoe | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 01:10 |
Engels: Nederlands: ![]() | |
HostiMeister | dinsdag 15 december 2009 @ 01:11 |
Simpsons in het Nederlands? Dat dat kan in Nederland ![]() | |
WillB | dinsdag 15 december 2009 @ 01:13 |
ik bent Gorrila ![]() ![]() Geen wonder dat het Nederlands uitgezonden wordt sjonge jonge. I are Baboon = Ik zijn Baviaan ![]() Hebben jullie geen Engels gehad??? Tering zeg. | |
Zeitgeist | dinsdag 15 december 2009 @ 01:15 |
quote:Simpsons is al eerder in het Nederlands vertaald en het was bagger. Maar eensch. Laat godverdomme die kijkers maar eens Engels leren of tenminste de ondertitels lezen. We worden verdomme net zo lui gemaakt als Amerikanen die bij 1 regel ondertitel als zoiets hebben van: Ik snap het niet! | |
switchboy | dinsdag 15 december 2009 @ 01:16 |
quote:I am = Ik ben You are = jij bent he/she/it is = hij.zij/het is We/they are = wij/zij zijn Leer zelf Engels ![]() ![]() | |
Zeitgeist | dinsdag 15 december 2009 @ 01:31 |
quote:Ware het niet dat I Are Baboon op zichzelf slaat dus is We Are de meer toepasselijke vorm. Plus de arrogantie van Baboon zou ook nog eens op de Koninklijke We kunnen slaan. Ik zijn Baviaan is dus de meest voor de hand liggende vertaling. | |
J.Stalin | dinsdag 15 december 2009 @ 07:45 |
bah ![]() | |
Maraca | dinsdag 15 december 2009 @ 08:59 |
quote:Ik vind fairly odd parents veel beter in het Nederlands ![]() ![]() | |
FunkyHomosapien | dinsdag 15 december 2009 @ 09:05 |
quote:die ook ja. ![]() | |
rashudo | dinsdag 15 december 2009 @ 09:08 |
Ik ben opgegroeid met engelse cartoons, vaak zonder ondertiteling, en dat lijkt me veel beter voor kinderen dan Nederlands nagesynchroniseerde shit, daar krijg je toch de kriebels van? | |
zovty | dinsdag 15 december 2009 @ 09:18 |
Spongebob! | |
Akwableet | dinsdag 15 december 2009 @ 09:39 |
quote:Je onderschat jezelf, dit is in geen enkel opzicht een huilie. | |
Salatrel | dinsdag 15 december 2009 @ 09:42 |
Hannah Montana op disney channel in het nederlands is ook niet om aan te zien | |
Tacobell | dinsdag 15 december 2009 @ 09:56 |
quote:Hoe oud ben jij dan als ik vragen mag? ![]() Ik ben pas 18 en als klein kind keek ik alleen maar Engelse tekenfilms op Cartoon Network e.d. | |
Tacobell | dinsdag 15 december 2009 @ 09:58 |
quote:Precies. Ik heb vroeger juist goed Engels geleerd door het kijken van dat soort Engelse series. Ze zouden eigenlijk eens schoolcijfers moeten vergelijken van mid 90's en het heden voor Engels. Vraag me af wat er uit komt. | |
CommodoOblivisci | dinsdag 15 december 2009 @ 09:59 |
quote:TUK UR JUUURRBBZZ DIRKADIIRRR!! ![]() Maar waar halen jullie vandaan dat die series naar het Nederlands worden genasynchroniseerd? ![]() Ik dacht juist dat het beter ging wat dat betreft, met andere kinderseries (vooral op Disney Channel) die gewoon in het Engels zijn met ondertiteling (Hannah Montana, The Suite Life of Zack and Cody, etc). ![]() | |
CommodoOblivisci | dinsdag 15 december 2009 @ 09:59 |
quote:Same here. Cartoon Network 90s style ftw ![]() | |
Salatrel | dinsdag 15 december 2009 @ 10:01 |
quote:Disney zend zowel nagesynchroniseerd (overdag) als engels ('s-avonds) uit. | |
CommodoOblivisci | dinsdag 15 december 2009 @ 10:04 |
quote:Hoe oud ben jij dan? Vroeger (nouja vroeger, toen CN een eigen zender had met Yorin in de jaren 90) was alles gewoon in het Engels met Nederlandse ondertiteling. Daarna verdween het van de analoge tv en was het alleen nog op digitale tv verkrijgbaar (wat toen bijna niemand nog had). Pas een paar jaar geleden zijn mensen steeds meer digitale tv gaan kopen en kunnen ze ook weer CN krijgen, maar nu is dus alles in het Nederlands. Van de wiki: quote: | |
CommodoOblivisci | dinsdag 15 december 2009 @ 10:06 |
quote:Oh ik heb een aantal programma's gewoon overdag gezien, na schooltijd, in het Engels. Die ene 'Wizards of Waverly Place' ofzo, Hannah Montana en Zack & Cody. Alle 3 geweldig in het Engels trouwens ![]() Begrijp alleen niet wat kleine kinderen eraan vinden, er worden grappen gemaakt die ik echt niet zou snappen toen ik 6 was ![]() | |
Bonzoo | woensdag 16 december 2009 @ 17:39 |
IK weet al een jaar of 10/12 wat omelette du fromage is door Dexter ![]() | |
Jonkowise | woensdag 16 december 2009 @ 17:46 |
quote: ![]() | |
CommodoOblivisci | woensdag 16 december 2009 @ 19:20 |
quote:Ik ken die aflevering nog! ![]() ![]() ![]() | |
stroopdoosch | woensdag 16 december 2009 @ 19:32 |
sowieso, amerikaanse series ![]() amerika ![]() kapitalisme ![]() | |
demspec | donderdag 17 december 2009 @ 23:24 |
In geval van de simpsons is het heiligschennis! Grappen komen gewoon niet over als ze vertaald worden. Dit zie je trouwens al vaak zat met ondertiteling. Het lijkt overigens of hier in Nederland de stemacteurs op één hand te tellen zijn: Bij fox kids/nikkelodeon en weet ik veel hoe die zenders tegenwoordig mogen heten hoor je bij alle series dezelfde nederlandse stemmen. Tenenkrommend. | |
Maraca | donderdag 17 december 2009 @ 23:25 |
quote:Oh ja.. klopt ![]() ![]() | |
CommodoOblivisci | donderdag 17 december 2009 @ 23:57 |
quote:Gelukkig is de Simpsons maar 1x in het Nederlands (geloof ik, althans). Alleen zaterdag om 20.00 vanwege het 20 jarig bestaan ofzo. Maar klopt idd. De stem van Lot (van Sesamstraat) als Timmy Turner en andere jongens-stemmen ![]() En Lottie Hellingman vind ik wel echt heel goed als stemactrice ![]() Die rooie is ze bij Totally Spies en nog wat andere dingen. Maar Lottie is gewoon cool ![]() Verder zijn Nederlandse stemacteurs echt pauper ![]() Bij nagesynchroniseerde programma's is het nog veel erger dan bij tekenfilms ![]() | |
CommodoOblivisci | donderdag 17 december 2009 @ 23:58 |
quote:Ik hoorde laatst Pokémon in het Nederlands ![]() Schijnt al een hele tijd zo te zijn! Toen de rage van Pokémon bij ons op de basisschool heerste keek ik er heel af en toe nog wel naar als vrienden het wilden zien, maar toen was het nog in het Engels ![]() | |
Ghiz | vrijdag 18 december 2009 @ 01:17 |
Eensch met de klacht! | |
Ugjerke | vrijdag 18 december 2009 @ 01:40 |
quote:Toen was het ook in het Nederlands. | |
lubje25 | vrijdag 18 december 2009 @ 01:49 |
quote:' ![]() Dit ging echt te ver, van 1 van de meest geniale tekenfilms allertijden wordt het een B-tekenfilm ![]() Bij de Simpsons kan het nooit beter worden. Gewoon ondertitelen die schitterende serie ![]() | |
Ugjerke | vrijdag 18 december 2009 @ 02:21 |
Het is trouwens maar eenmalig toch? | |
-_Guitarist_- | vrijdag 18 december 2009 @ 02:39 |
quote: ![]() ![]() | |
mvt | vrijdag 18 december 2009 @ 04:03 |
quote:Ach, ik keek vroeger ook vaak Pokemon. Heb je op een dag de tv lekker aanstaan, reclame. Opeens 'Misty' in de maandverband reclame. ..... ![]() Ergste vind ik trouwens nogsteeds Transformers G1 in het nederlands. | |
StefanP | vrijdag 18 december 2009 @ 05:05 |
Wees blij dat je in NL woont en niet in een ander land waar alles nagesynchroniseerd wordt. Dat is pas triest ![]() | |
TC03 | vrijdag 18 december 2009 @ 10:10 |
quote: ![]() ![]() ![]() | |
AdvancedPower | vrijdag 18 december 2009 @ 10:11 |
Nagesynchroniseerde programma's. ![]() | |
Sigmund666 | vrijdag 18 december 2009 @ 10:19 |
quote:Muh-Kuh und Chickie ![]() En idd. Duitse dubs ![]() Krieg der Sterne: Die Rückkehr der Jedi-Ritter ![]() | |
Mr_Dyslector | vrijdag 18 december 2009 @ 10:30 |
(Nederlands) (Duits) (Engels) Kijk ook hoe Plankton op hitler lijkt in de duitse ![]() | |
Akwableet | vrijdag 18 december 2009 @ 10:37 |
Het meest teleurgesteld was ik in I.M. Weasel. Die baviaan was juist zo briljant om zijn taalfouten, overhaaste conclusies en slechte uitspraken. Toen de nasynchronisatie in actie kwam hebben ze al die grappen er maar uit gehaald, en hem laten inspreken alsof hij down syndroom had....... weg humor ![]() Maar ze kunnen het wel, getuige Fairly Odd parents, Alfred J Kwak en Disneyfilms: Hier gaan hoogstens 2 goede regels verloren door vertaling, en komen er net zoveel bij. Perfect! | |
CommodoOblivisci | vrijdag 18 december 2009 @ 14:00 |
quote:Nou niet waar ik 't keek iig ![]() ![]() | |
Herr_Munk | vrijdag 18 december 2009 @ 14:46 |
In Nederland wordt de fout gemaakt door te denken dat "Sterren" werkelijk alles kunnen. Zangers die presenteren, acteurs die denken te kunnen zingen, Mislukte idolen die goede musical acteurs van de plaats stoten tot elke idioot die de laatste decennia op TV is geweest op schaatsen kan dansen. Zo vindt men dat die idioten ook ontzettend goede stem acteurs zijn en daarmee gaat al een hoop van de beleving van wat gezegd wordt verloren. Er zijn slechts twee "sterren" die ik kan bedenken die het nog voldoende doen: Carlo Boszhart en Tygo Gernandt, de rest beschouwt het maar als een leuk schnabbeltje erbij. | |
Phones666 | vrijdag 18 december 2009 @ 14:50 |
Nederland is een van de weinige Europese landen die Amerikaanse series niet nasynchroniseerd. We hebben onze waardigheid verloren. Zometeen komt Family Guy ook nog in het Nederlands. Welke faalhaas is met het idee gekomen om het te vertalen? ![]() Iedereen weet toch dat The Simpsons in het Engels baas is ![]() Ojaa, en Comedy Central die het uitzend: ![]() ![]() | |
Koko_Banana | vrijdag 18 december 2009 @ 14:52 |
Ik vind Johnny Bravo in het Nederlands niet slecht. Southpark is altijd al kut geweest dus /care ![]() | |
CommodoOblivisci | vrijdag 18 december 2009 @ 14:58 |
quote:Wat praat jij nou weer poep? Last van hallucinaties? ![]() Johnny Bravo in het Nederlands ![]() Johnny Bravo in het Engels ![]() South Park ![]() | |
CommodoOblivisci | vrijdag 18 december 2009 @ 14:59 |
quote:Het is maar 1x. | |
Koko_Banana | vrijdag 18 december 2009 @ 15:19 |
quote:Neen mijn lieve jongen, dit noemen ze een mening. Opzoeken in het woordenboek zou ik zeggen! | |
CommodoOblivisci | vrijdag 18 december 2009 @ 15:29 |
quote:Sorry? ![]() Alles prima met je mening, hoor. Daar niet van. Maar Johnny Bravo in het Nederlands hóórt gewoon niet. In het Engels (of andere originele taal) is alles gewoon baas ![]() Nasynchronisatie ![]() | |
Koko_Banana | vrijdag 18 december 2009 @ 15:34 |
Ik zeg niet dat ik het beter vind dan het Engels. Maar ik vind het ook niet ongelooflijk kut. The Simpsons daarintegen in het Nederlands... | |
CommodoOblivisci | vrijdag 18 december 2009 @ 15:37 |
quote:Ach.. Gelukkig is het maar voor 1 keer ![]() | |
Writersright | vrijdag 18 december 2009 @ 20:30 |
quote:Pierre Bokma < zak stront < Robin Williams. Weet nog wel dat bij de NL aladin opeens Pierre begint te lullen of steroiden terwijl Williams gewoon een Schwarzenegger-impressie doet. Erg triest vooral aangezien de Genie Robin Williams is. Een groot deel van de rol van de geest is gebaseerd op het geimproviseer van Williams in de studio. quote:Klopt, check elke willekeurige Disney/Dreamworks film maar. waar in het origneel acteurs worden gebruikt wordt hier een blikje C-sterren zoals Kim-Lian Kotskop opengetrokken die op geheel amateuristische wijze de rolprent verneuken. De grap is dan ook dat de Engelse versie vrijwel nergens te zien is. Over de Simpsons: Kan me herinneren dat die begin jaren 90 oorspronkelijk hier ook NL gedubt werd. Weet er niet veel van behalve dat DOH werd vervangen door SODEJUH ![]() | |
Ghiz | vrijdag 18 december 2009 @ 22:21 |
quote:SODEJUH ![]() ![]() | |
Sigmund666 | vrijdag 18 december 2009 @ 22:29 |
quote:Idd! De Nederlandse versie heeft niet eens een Elvis-accent zoals de Engelse versie wel heeft. Daar ligt de grap dus ook icm die enorme Elvishaarlok ![]() | |
WillB | zaterdag 19 december 2009 @ 20:02 |
Zie daar nu. Simpsons op comedy central.... In het nederlands ![]() | |
J.Herrer | zaterdag 19 december 2009 @ 20:08 |
Die simpsons op cc inderdaad ![]() Verschrikkelijk ![]() | |
CommodoOblivisci | woensdag 23 december 2009 @ 22:16 |
quote:Perfect voorbeeld. Begon met figurantenrolletjes in soaps. Is daarna 'opgebloeid' tot bel-spel muts. Na jaren opgeklommen tot presentatrice van kindergedoetjes. En na een paar jaar dat te doen dacht ze te kunnen zingen en bracht een flop-cd uit en ging ineens in musicals spelen ![]() | |
CommodoOblivisci | woensdag 23 december 2009 @ 22:17 |
quote:Thank you, thank you very much ![]() |