Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 17:44 |
..maar er helemaal niets van bakken. Het ergste zijn die typetjes die het in hun CV plaatsen terwijl ze niet verder komen dan een paar zinnetjes en handen en voetenwerk . En dan heb je ook nog van die Nederlanders die beweren 'native speaker' in Engels te zijn omdat ze al van jongs af aan al cartoon network keken, hilarisch! | |
AdvancedPower | zondag 13 december 2009 @ 17:45 |
FIPO | |
Basilicumman | zondag 13 december 2009 @ 17:45 |
Echt hoor, ik zeg het jullie H I L A R I S C H! ![]() | |
BasEnAad | zondag 13 december 2009 @ 17:45 |
Inderdaad ja. Mensen overdrijven altijd in hun kennis van Engels. | |
Seam | zondag 13 december 2009 @ 17:46 |
Gedeeltelijk wel eens met de klacht, maar ik kan wel Engels, Frans, Duits en Spaans (en Latijn en Grieks, de oude talen in ieder geval) | |
EricT | zondag 13 december 2009 @ 17:46 |
Welke talen spreek je? Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Grieks En ze kunnen nog niet om een postzegel vragen als het erop aan komt ![]() | |
GasTurbine | zondag 13 december 2009 @ 17:50 |
Gedeeltelijk eensch, maar Cartoon Network is een goede leerschool. | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 17:50 |
quote:Kom niet uitsloven met je middelbare school taalniveautje. ![]() | |
Zith | zondag 13 december 2009 @ 17:51 |
Ik spreek Swahili, jambo bwana bitches | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 17:51 |
Iedereen zegt dat Engels makkelijker is dan Nederlands. In mijn ervaring moet je je kennis van een taal altijd blijven oefenen door tegen iemand anders (of jezelf ! als er niemand anders is) te praten. Alleen door geregelde oefening, kan je netjes een taal spreken. Want over een tijdje, raak je hersens de slag van kwijt. | |
Siniti | zondag 13 december 2009 @ 17:51 |
werkelijk waar hilarieus ![]() ![]() | |
Basilicumman | zondag 13 december 2009 @ 17:52 |
quote:En wat spreek jij zoal? | |
#ANONIEM | zondag 13 december 2009 @ 17:53 |
quote:Dat is het ook wel, voor een buitenlander is Nederlands één van de meest lastige talen om te leren. Alhoewel Engels qua (vergevorderde) grammatica nog aardig moeilijk is. | |
Volpez | zondag 13 december 2009 @ 17:58 |
quote:bitches is geen swahili... | |
Kali-Mist1 | zondag 13 december 2009 @ 17:58 |
Ik spreek hazes italiaans! | |
KwisatzHaderach | zondag 13 december 2009 @ 17:58 |
quote:qft | |
Kali-Mist1 | zondag 13 december 2009 @ 17:59 |
quote:I know a bitch named Swahili! ![]() | |
Basilicumman | zondag 13 december 2009 @ 17:59 |
quote:Die taal spreek ik niet. ![]() | |
BereNDD | zondag 13 december 2009 @ 17:59 |
Klingon? | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 18:01 |
quote:Nederlands en Engels en ik ben sinds een aantal weken Spaans aan het leren. Inspiratie tot dit topic was gekomen door een ene dame die ik vandaag had ontmoet die beweerde 'vloeiend Spaans' te spreken. Dus ik test mijn gebrekkige Spaans op haar en mevrouw wist niet eens wat links en rechts was in het Spaans en andere basisvaardigheden. Dit komt volgens mij heel vaak voor, mensen die hun kennis in bepaalde talen zwaar overschatten en zelfs in hun CV durven te plaatsen. ![]() | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 18:01 |
quote:Ja maar je gaat ook niet de klassiekers lezen zoals Dickens als je beginnende student Engels bent. En na een bepaald stadium van grammatica in de taal, vind ik toch dat Nederlands relatief simpel en overzichtelijk blijft terwijl Engels allerleie vreemde vergevorderde woorden kent. | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:01 |
quote:Ook qua uitspraak, er zit vaak totaal geen logica in. Vergelijk bijvoorbeeld lamp en swamp. | |
Siniti | zondag 13 december 2009 @ 18:01 |
1|< 5|>|^33|< 133774@|_ ![]() | |
Aethereal | zondag 13 december 2009 @ 18:01 |
1|< 5 |> / 3 3 |< 1 3 3 7 5 |> 3 4 k J \/\/ Z | |
star_gazer | zondag 13 december 2009 @ 18:02 |
quote:Qapla'! | |
Aethereal | zondag 13 december 2009 @ 18:03 |
quote:Waat, je was me voor. Dit gaat ver. | |
De_Melkboer | zondag 13 december 2009 @ 18:03 |
quote:Streep het Nederlands ook maar door op je CV ![]() | |
Siniti | zondag 13 december 2009 @ 18:03 |
quote:Hivemind ![]() | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:04 |
quote:Ik vind Engels juist een relatief simpele taal. Zo heb je niet eens verkleinwoorden én geen verschil tussen u en jij. Twee zeer grote tekortkomingen in een taal, vind ik. Verder denken Nederlanders vaak dat Engels geavanceerder is dan Nederlands, maar dat komt doordat ze vaak te letterlijk proberen te vertalen van Engels naar Nederlands. Er zijn andersom ook allerlei constructies in het Nederlands waar het Engels dan weer niks mee kan. EDIT: Maar goed, je had het met name over de grammatica, zie ik nu ![]() | |
BereNDD | zondag 13 december 2009 @ 18:05 |
quote:Qa Tlho'! | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 18:07 |
quote:Jij/U => You De/Het => The Engels is gewoon moderner / logischer dan het Nederlands. ![]() | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 18:07 |
quote:Ooit een Amerikaans rechtsdocument gelezen ? Kijk eens naar de taal die daarin staat. Dat is geen taal dat een normaal Amerikaans staatsburger gebruikt, zelfs om mee te schrijven. En daarom zeg ik dat Nederlands simpeler is en onze woordenschat altijd binnen bereik blijft, met Engels krijgt het onbekende grenzen met die moeilijke, geavanceerde woorden. | |
ShinobizWinter | zondag 13 december 2009 @ 18:10 |
I only speak tha interwebz![]() | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 18:11 |
quote: ![]() | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:12 |
quote:En vertaal nu 'huisje' eens ![]() Engels is in ieder geval wat betreft de punten die ik noem beperkter dan Nederlands. Het is het verschil tussen geen en wel keuze hebben. | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:14 |
quote:Een Nederlands rechtsdocument is voor de gewone man net zo goed koeterwaals. | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 18:18 |
quote:Ik vind dat Nederlands een sterkere taal is vooral op het niveau van stijl. Want je kan iemand volledig onder de indruk brengen met een juiste stijl en woordgebruik in het Nederlands. Kijk als bijvoorbeeld naar de twee verschillende songversies van: (Nederlands) (Engels) Ook heeft Nederlands niet zo'n vage dubbelzinnige woorden die Engels heeft. Zoals "Your " "You're" en "responsible" in Engels kan verantwoord en ook verantwoordelijk betekenen bijv. | |
Nemain | zondag 13 december 2009 @ 18:20 |
Eens met de klacht. Ik krijg nogal veen cv's onder ogen, en mensen delen zichzelf inderdaad nogal scheutig taalkennis toe. Ikzelf kan bijvoorbeeld in het Duits om de weg vragen, of drinken bestellen, maar dat wil niet zeggen dat ik Duits spreek. Andere mensen zijn iets minder terughoudend en vinden van zichzelf dat ze Duits spreken als ze kunnen zeggen: 'immer gerade aus'. Laat ze maar, ze gaan vanzelf wel hard op hun bek. | |
SadKingBilly | zondag 13 december 2009 @ 18:21 |
quote:Hoewel je een punt hebt met dit topic moet ik zeggen dat je zelf niet veel bakt van Nederlands. | |
Aethereal | zondag 13 december 2009 @ 18:23 |
quote:Maar waar trek je de grens dan? | |
Aestivate | zondag 13 december 2009 @ 18:23 |
Ik spreek een vreemde taal, nadeel is dat niemand dat begrijpt. ![]() | |
Nemain | zondag 13 december 2009 @ 18:25 |
quote:Als je over een willekeurig algemeen onderwerp een gesprek kan voeren. Wat ik bedoel met mijn voorbeeld van het Duits: ik kan om de weg vragen omdat ik die zinnetjes uit mijn hoofd heb geleerd. En ik versta ook genoeg om dan te weten wat iemand tegen mij zegt. Maar ik ken niet genoeg woorden (grammatica is niet zozeer het probleem, puur woordkennis) om ook daadwerkelijk een gesprek te voeren. Zo bedoel ik dat. | |
Salatrel | zondag 13 december 2009 @ 18:26 |
ai em a boi | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 18:28 |
quote:En al die woorden hebben op hun beurt natuurlijk hun eigen verbuiging en context, en ja daarom kan je niet zeggen dat je de taal spreekt. Precies. ![]() [EDIT] Ik bedoelde eigenlijk vervoeging met verbuiging, maar goed, beide evengoed. ![]() | |
fs180 | zondag 13 december 2009 @ 18:29 |
quote: | |
Volpez | zondag 13 december 2009 @ 18:30 |
quote:ik moet meteen aam muzzy denken ![]() | |
Nemain | zondag 13 december 2009 @ 18:33 |
quote:Dat dus. | |
Seam | zondag 13 december 2009 @ 18:34 |
quote:Ga jij eens snel Nederlandse lessen volgen op het middelbare onderwijs ![]() | |
fs180 | zondag 13 december 2009 @ 18:35 |
quote:Is ook in nederlands zo, hier snappen mensen dat ook niet hoor, dat heet gewoon vakjargon ![]() | |
fs180 | zondag 13 december 2009 @ 18:38 |
Ik kan wel een paar woorden frans, en het lezen van franse teksten gaat dan nog wel maar no wai dat ik dat op mijn cv durf te zetten ![]() | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:39 |
quote:Ik ben het zeker met je eens. Ik houd van Engels, maar veel meer nog van Nederlands. Nu is dat mijn moedertaal, dus dat geeft een wat gekleurd beeld. Maar zelfs als ik objectief probeer te zijn, zie ik Nederlands zeker niet onderdoen voor Engels (iets wat veel Nederlanders wel beweren). Maar okee, ik zal hier geen wedstrijd Nederlands - Engels uitlokken. Daar geeft niemand ook aanleiding toe. Behalve ikzelf misschien, weet ook niet precies waarom... ![]() | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 18:39 |
quote:Nederlands lessen ![]() | |
bl_henkie2 | zondag 13 december 2009 @ 18:40 |
Als we toch bezig zijn over de onvolkomenheden van het engels is dit toch wel de bekendste voorbeeld. Volgens Bernard Shaw zouden we "fish" moeten schrijven als "ghoti" ![]() | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:40 |
quote:Lessen Nederlands ![]() | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 18:43 |
quote:haha, ja dat klopt, ik geef ook toe dat ik het fout had. Maar met hem was het grammaticaal fout, van mij een stijlfout. | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:45 |
quote:Grappig én terecht Wiki-artikel, thnx ![]() | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 18:49 |
quote:Hij schrijft hierboven trouwens ook nog 'op het onderwijs', da's ook fout. Je zit volgens mij op een school of je volgt lessen in het onderwijs. Daar kun je 'm dus ook nog op terugpakken ![]() | |
Bill_E | zondag 13 december 2009 @ 18:53 |
01001001 01101011 00100000 01110011 01110000 01110010 01100101 01100101 01101011 00100000 01100010 01101001 01101110 01100001 01101001 01110010 00100000 00100001 00100000 00001101 00001010 | |
Sgt.Stiglitz | zondag 13 december 2009 @ 19:10 |
Terechte klacht. Ik spreek dezer dagen eigenlijk alleen goed Nederlands. Mijn Engels is te roestig en andere talen kan ik misschien enigszins lezen. Jammer, maar tegelijkertijd besef ik wel dat je beter de taal waar je in fantaseert goed kan beheersen dan meerdere talen, waaronder je moedertaal, beperkt zodat je daarmee ook je fantasie beperkt. | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 19:17 |
Of we kunnen doen zoals de Amerikanen en zeggen dat onze taal de enige taal van belang is en andere culturen/talen ontkennen. Dan is er gelijk geen probleem meer. | |
larry91 | zondag 13 december 2009 @ 19:22 |
Eens met de klacht. Ik dacht tot ongeveer 1.5 jaar geleden prima engels sprak. Dus startte ik een engelstalige opleiding, daar bleek dat ik niet helemaal een juist beeld had van hoe goed ik nou daadwerkelijk was ![]() ![]() | |
noregret | zondag 13 december 2009 @ 19:39 |
quote:Er zijn nog best veel Spaanstaligen in de VS hoor. Ik spreek Engels, Nederlands en Tsjechisch. Maak weleens wat fouten in geschreven Nederlands omdat ik eigenlijk alles in het Engels doe. Verder kan ik nog een mondje Duits (maar niet zo goed als vroeger). Ik kan wel veel talen verstaan, zoals Frans en Italiaans en de meeste West Slavische talen. Maar ik zal alleen van de eerste 3 zeggen dat ik ze echt spreek. | |
Opzet__ | zondag 13 december 2009 @ 19:42 |
quote:Maar die hebben hun eigen kliek in de VS en je kan makkelijker een geit doen jongleren, dan een blanke autochtone Amerikaan Spaans dwingen te leren. ![]() | |
noregret | zondag 13 december 2009 @ 19:46 |
quote:Wordt wel op school gegeven geloof ik. | |
noregret | zondag 13 december 2009 @ 19:47 |
quote:Bij ons is er zo'n droeftoeter die een Engelstalige minor doet met een woordenboek... ![]() | |
feelsgoodman | zondag 13 december 2009 @ 19:50 |
english native speaker represent | |
noregret | zondag 13 december 2009 @ 19:53 |
quote:Uit? | |
feelsgoodman | zondag 13 december 2009 @ 19:55 |
awesomeville, bro | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 21:05 |
quote:Is Slowaaks ook niet redelijk snel te leren voor je? Hier (Radio Viva Stream, gaat direct afspelen!) kun je het checken ![]() | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 21:43 |
Hoerige Nigeriaanse oplichters ^^We hebben een native speaker in ons midden! ''cancer whore'' ![]() | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 22:20 |
quote:Represent? Represent wat? Of mis ik iets? | |
larry91 | zondag 13 december 2009 @ 22:21 |
quote:oei pijnlijk :p. Ik moet zeggen heb bij mijn eerste tentamen ook een bilingual dictionary gebruikt. Maar dat was omdat ik onzeker was. Maar het was totaal niet nodig dus heb ik hem daarna nooit meer gebruikt. Vind het tot op de dag van vandaag een prima keuze van mezelf om engelstalig te doen ipv nederlandstalig. In het begin durfde ik het nog niet echt te spreken omdat ik bang was om fouten te maken maar daar moet je even overheen, daarna word je echt met de dag vloeiender. Zeker als ik het vergelijk met het steenkolen engels van sommige van mijn studiegenoten bij de nederlandstalige variant ![]() | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 22:25 |
quote:Waarom is het in godesnaam pijnlijk als je een woordenboek gebruikt om af en toe woorden uit een voor jou vreemde taal te kunnen opzoeken? | |
larry91 | zondag 13 december 2009 @ 22:30 |
quote:Niets, tenzij je dat constant doet en daarbij een engelstalige minor doet ![]() | |
Mr.Cooper | zondag 13 december 2009 @ 22:31 |
Ik spreek Japs. ![]() | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 22:33 |
quote: ^^Waarschijnlijk net zo goed als hun Engels. | |
Lkw | zondag 13 december 2009 @ 22:34 |
quote:Ach, misschien is het gewoon zijn manier om ook zijn Engels wat bij te spijkeren. Om zo iemand nou meteen een droeftoeter te noemen (wat jij overigens niet deed, maar die andere poster) vind ik nogal arrogant. | |
Mr.Cooper | zondag 13 december 2009 @ 22:34 |
quote:Maar het valt niet zo op. ![]() | |
starla | zondag 13 december 2009 @ 22:36 |
quote:Ráraktam a magyar nyelvet az önéletrajzomra, mert folyékonyan beszélem. Egyébként ez egy pocsék topik ![]() | |
Mr.Cooper | zondag 13 december 2009 @ 22:36 |
![]() | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 22:38 |
quote:Jij bent gewoon een oostblokallochtoon, ik zei duidelijk Nederlanders ![]() | |
starla | zondag 13 december 2009 @ 22:39 |
quote:Ik ben Nederlands, heb alleen een dubbele nationaliteit ![]() | |
Dawwa | zondag 13 december 2009 @ 22:41 |
quote:Echte Nederlanders hebben geen dubbele nationaliteit, landverrader ![]() quote:Epic fail ![]() | |
jongegast | zondag 13 december 2009 @ 22:43 |
Nederlands is best lomp.. een hele slechte zangtaal omdat het teveel lettergrepen heeft. Vergelijk I love you met Ik hou van jou. 3 tegen 4 Of You're the best met jij bent de beste 3 tegen 5 Hoe simpeler de taal hoe beter om mee te zingen. Teglijkertijd zijn de meeste ingewikkelde engelse woorden rijmend. Zoals sexuality met duality met languality enzovoort. Dat is veel beter om mee te zingen. Ook is nederlands niet logisch. vergelijk de uitspraak van de twee simpele woorden twee en twijg. ![]() De meest logische makkelijke taal is toch wel aziatische talen als chinees japans en dergelijke. Zij gebruiken namelijk geen naamvallen. Het enige nadeel is dat je dan wel 5000 verschillende karakters uit je hoofd moet leren ![]() | |
larry91 | zondag 13 december 2009 @ 22:47 |
quote:Ja dat zou inderdaad kunnen, daar heb je gelijk in. Iedereen heeft zijn eigen manier om een taal te leren en om uiteindelijk er zo goed mogelijk in te worden. | |
Heremeteit | zondag 13 december 2009 @ 22:50 |
quote:Habari ya wanawake?! Wewe makende ya mbuzi! Ofzo ![]() | |
Kali-Mist1 | maandag 14 december 2009 @ 16:23 |
quote:Slechte zangtaal? Wel eens wezen stappen, het lijkt er nou niet echt op dat mensen problemen hebben met de liedjes van weleer. | |
fathank | maandag 14 december 2009 @ 16:30 |
quote:Dat is geeneens native Swahili, dat is toeristentaal. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 17:20 |
quote:Behalve dan dat je bij Chinees maar een letter een verkeerde intonatie hoeft te geven en het hele woord iets anders betekent... | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 17:21 |
quote:Ik versta Slowaaks perfect. lees boeken in het Slowaaks, op de Tsjechische tv heb je zelfs vaak Slowaakse nieuwslezers die het nieuws in het Slowaaks lezen. Spreken doe ik het zelf niet, maar is eigenlijk een kwestie van een paar woorden anders spellen en wat extra woorden erbij leren. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 17:22 |
quote:Het is een minor Amerikanistiek... ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 17:24 |
Toen ik in Slovenie was begreep ik ook perfect wat er op de borden stond heb zelfs nog een gesprek in het Tsjechisch met een Sloveens gevoerd, hij in het Sloveens, ik Tsjechisch. Kroatisch en Pools gaat ook nog prima. Pools kan ik meestal best goed verstaan als ik het lees. Russisch echter niet, die taal is heel anders. | |
Aethereal | maandag 14 december 2009 @ 17:29 |
Maak ik uit bovenstaande posts op dat Sloveens op Nederlands lijkt? WTFBOMB | |
Light | maandag 14 december 2009 @ 17:47 |
quote:There, Their, They're Dat bedoel je toch? | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 17:53 |
quote:Uhm. Op Tsjechisch, slimmerik. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 17:54 |
quote:Jou, Jouw? En dat is nog hetzelfde, wat denk je van lach, lag? | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 17:56 |
quote:Wat ik heerlijk vind trouwens is Afrikaans lezen. hihi. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 17:59 |
quote:Je hebt dus al de nutteloze kleine kuttaaltjes geleerd die je geen cent in de zak zullen doen... ![]() Met Russisch kom je tenminste ergens. ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:03 |
quote:Ik heb niks geleerd slimmerd. Ik kan het gewoon verstaan omdat het mijn moedertaal is en al die 'nutteloze kuttaaltjes' heel veel gelijkenis vertonen met mijn moedertaal; Tsjechisch. Russisch minder, maar als ik me er voor inzet leer ik dat zo. Ik studeer Engels. En straks, in het buitenland kan ik Engels- Tsjechisch- Nederlands gaan vertalen. Als ik wil. Maar ik ga toch wel lesgeven. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:04 |
Zie Tsjechisch en Slowaaks als Nederlands / Vlaams (maar dan meer een dialect ervan). En Tsjechisch en Pools als Nederlands/Afrikaans. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:04 |
quote:Das een kleine voorbeeld ja, maar ik had het eerder over de grotere woorden zoals responsible, die beide "verantwoord" en ook "verantwoordelijk" kan betekenen En ook "play" kan "toneelstuk" of bijv. "spelen" betekenen Het gaat ook dan over al de woorden in hun geheel, niet een paar specifieke voorbeelden. Dat moet je begrijpen. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:07 |
quote:ja maar dat heb je toch ook wel in het Nederlands lijkt me... Dat is gewoon evolutie van een taal. Soms betekenen woorden in hun origineel iets heel anders dan dat ze nu betekenen... | |
Iblis | maandag 14 december 2009 @ 18:07 |
quote:Kortom, Latijn. Lekker beknopt, veel klinkers, goede uithalen, prachtig om in te zingen. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:07 |
quote:O ik bedoel dat niet op een bevooroordeelde manier hoor ![]() Het maakt mij verder niets uit wat je allemaal wil doen, alleen lijkt me dat die taalcombinatie nogal twijfelachtig is , ![]() ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:10 |
quote:Juist daarom handig. Als ik terruga naar tsjechie kom ik heel ver met Engels. En gezien het een populair vakantieoord is voor nederlanders kan ik bijvoorbeeld cursussen Tsjechisch geven in het Nederlands en cursussen Nederlands/Engels aan Tsjechen. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:10 |
quote:En dat is precies mijn punt. Engels heeft over de jaren heen slechter geëvolueerd dan Nederlands. Al jouw geredetwist heeft mijn argument alleen sterker gemaakt. ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:13 |
quote:Uhm. Er bestaat niets als 'slechter evolueren'. Er is geen perfect eindstadium imho. Een taal past zich aan aan mensen. het enige verwijt wat je Engelstaligen kan verwijten is dat hun spelling niet is veranderd na de tijd van Shakespeare. maar dubbelzinnige woorden e.d. vind je ook in het Nederlands. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:14 |
Het Engels verloor zijn naamvallen trouwens veel sneller dan het NL.. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:18 |
quote:Dat klopt niet, hun spelling is juist meer veranderd dan zelfs het Nederlands. Vergelijk Oud Engels met Oud Nederlands, en dan weer hedendaags Engels met Oud Nederalands, en vervolgens hedendaags Nederlands met Oud Nederlands. Ik weet zeker dat die opmerking niet klopt, en kan ook met bewijs komen, maar ja ben nu te lui voor om al die voorbeelden op het net op te zoeken, en dat is ook nog wat onderzoek (werk dus) ![]() | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:18 |
quote:naamvallen wel misschien, maar niet spelling | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:21 |
quote:Engels stamt af van het Nederlands daarom noem ik Oud Nederlands op al maatstaf ter vergelijking. Overigens snap ik dat je jezelf niet voor gewonnen wil geven met deze argumenten allemaal, maar doe dat dan als je echt een juiste punt kan maken met onderbouwing, niet gewoon vanwege de lol van dat redetwisten zelf. ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:22 |
quote:Wie studeert er nu Engels, jij of ik? Waarom denk je anders dat de uitspraak met Engels so inconsistent is nu? Omdat de dingen in de tijd van Shakespeare anders werden uitgesproken. En ja , Oud Engels (rond Alfred) is idd heel anders dan modern Engels. Ik heb het ook niet over verandering in het algemeen ik zeg dat Engels op een bepaald punt is gestopt met verandern mbt spelling. Ga me niet verbeteren op mijn vakgebied. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:22 |
quote:hahahah Engels stamt ook niet af van Oud Nederlands. Engels en Nederlands zijn beiden Germaanse talen en stammen af van het Proto Germaans... | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:24 |
Proto-Germanic (often abbreviated PGmc.), or Common Germanic, as it is sometimes known, is the unattested, reconstructed common ancestor (proto-language) of all the Germanic languages such as modern English, Frisian, Dutch, Afrikaans, German, Danish, Norwegian, Icelandic, Faroese, and Swedish.[1] The Proto-Germanic language is not directly attested by any surviving texts but has been reconstructed using the comparative method. However, a few surviving inscriptions in a runic script from Scandinavia dated to c. 200 are thought to represent a stage of Proto-Norse or, according to Bernard Comrie, Late Common Germanic immediately following the "Proto-Germanic" stage.[2] Proto-Germanic is itself descended from Proto-Indo-European (PIE). -Wiki. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:26 |
rregularities The English spelling system, compared to the systems used in many other languages, is quite irregular and complex. Although French presents a similar degree of difficulty when encoding (writing), English is more difficult when decoding (reading)[citation needed]. English has never had any formal regulating authority, like the Spanish Real Academia Espańola, Italian Accademia della Crusca or the French Académie française. Attempts to regularize or reform the language, including spelling reform, have usually met with failure. The only significant exceptions were the reforms of Noah Webster which resulted in many of the differences between British and American spelling, such as center/centre, and dialog/dialogue. (Other differences, such as -ize/-ise in realize/realise etc, came about separately; see American and British English spelling differences for details.) Besides the quirks the English spelling system has inherited from its past, there are other idiosyncrasies in spelling that make it tricky to learn. English contains 24-27 (depending on dialect) separate consonant phonemes and, depending on dialect, anywhere from fourteen to twenty vowels. However, there are only 26 letters in the modern English alphabet, so there cannot be a one-to-one correspondence between letters and sounds. Many sounds are spelled using different letters or multiple letters, and for those words whose pronunciation is predictable from the spelling, the sounds denoted by the letters depend on the surrounding letters. For example, the digraph "th" represents two different sounds (the voiced interdental fricative and the voiceless interdental fricative) (see Pronunciation of English th), and the voiceless alveolar fricative can be represented by the letters "s" and "c". Furthermore, in most recent loanwords, English makes no attempt to Anglicise the spellings of these words, and preserves the foreign spellings, even when they employ exotic conventions, like the Polish "cz" in "Czech" or the Old Norse "fj" in "fjord" (although New Zealand English exclusively spells it "fiord"). In fact, instead of loans being respelled to conform to English spelling standards, sometimes the pronunciation changes as a result of pressure from the spelling. One example of this is the word "ski", which was adopted from Norwegian in the mid-18th century, although it didn't become common until 1900. It used to be pronounced "shee", which is similar to the Norwegian pronunciation, but the increasing popularity of the sport after the middle of the 20th century helped the "sk" pronunciation replace it.[citation needed] Of course, such a philosophy can be taken too far. For instance, there was also a period when the spellings of words was altered in what is now regarded as a misguided attempt to make them conform to what were perceived to be the etymological origins of the words. For example, the letter "b" was added to "debt" in an attempt to link it to the Latin debitum, and the letter "s" in "island" is a misplaced attempt to link it to Latin insula instead of the Norse word igland, which is the true origin of the English word. The letter "p" in "ptarmigan" has no etymological justification whatsoever. Some are just randomly changed: for example, 'score' used to be spelled 'skor'.[citation needed] The spelling of English continues to evolve. Many loanwords come from languages where the pronunciation of vowels corresponds to the way they were pronounced in Old English, which is similar to the Italian or Spanish pronunciation of the vowels, and is the value the vowel symbols [a], [e], [i], [o], and [u] have in the International Phonetic Alphabet. As a result, there is a somewhat regular system of pronouncing "foreign" words in English, and some borrowed words have had their spelling changed to conform to this system. For example, Hindu used to be spelled "Hindoo", and the name "Maria" used to be pronounced like the name "Mariah", but was changed to conform to this system. It has been argued that this influence probably started with the introduction of many Italian words into English during the Renaissance, in fields like music, from which come the words "andante", "viola", "forte", etc.[citation needed] Commercial advertisers have also had an effect on English spelling. In attempts to differentiate their products from others,[citation needed] they introduce new or simplified spellings like "lite" instead of "light", "thru" instead of "through", "smokey" instead of "smoky" (for "smokey bacon" flavour crisps), and "rucsac" instead of "rucksack". The spellings of personal names have also been a source of spelling innovations: affectionate versions of women's names that sound the same as men's names have been spelled differently: Nikki and Nicky, Toni and Tony, Jo and Joe. As examples of the idiosyncratic nature of English spelling, the combination "ou" can be pronounced in at least six different ways: /ə/ in "famous", /ɜr/ in "journey", /aʊ/ in "loud", /ʊ/ in "should", /uː/ in "you", /ʊər/ in "tour"; and the vowel sound /iː/ in "me" can be spelt in at least ten different ways: "paediatric", "me", "seat", "seem", "ceiling", "people", "chimney", "machine", "siege", "phoenix". (These examples assume a more-or-less standard non-regional British English accent. Other accents will vary.) Sometimes everyday speakers of English change a counterintuitive pronunciation simply because it is counterintuitive. Changes like this are not usually seen as "standard", but can become standard if used enough. An example is the word "miniscule", which still competes with its original spelling of "minuscule", though this might also be because of analogy with the word "mini".[citation needed] - Natuurlijk zijn er wel kleine veranderingen, but my point is proven. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:28 |
quote:Alweer een foute punt. Ik vraag me af of je ooit eens wereldgeschiedenis hebt gestudeerd met alle bijbehorende respect. ![]() Voor de Normandische invasie van Engeland in 1066 van Willem de veroveraar, waren de talen gelijk zelfs. Toen spraken de bewoners van Engeland een taal dat niet anders was dan onze Nederlands. Lees jezelf een beetje in. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:29 |
quote:De term germaanse talen slaat op hun grammaticale structuur, niet hun afkomst. ![]() | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:32 |
quote:Boven zei je dat de taal niet veel veranderd is toch? ![]() je spreekt jezelf tegen met elke nieuwe reactie, en bovendien is je kennis van geschiedenisfeiten vrij zwak. Ik ga niet meer met jou in debat, sorry, want nu weet ik dat je van een andere opleidingsniveau bent helaas. ![]() Je mag zelf denken dat je de argumenten hebt gewonnen. Mij gaat het niet erom. ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:47 |
quote:Waar heb je het in godsnaam over. Ik doe een universitaire opleiding. Ik ken mijn geschiedenis. De Normandische invasie heb ik in het eerste jaar gehad. Hou asjeblieft je mond. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:48 |
quote:Als je goed leest zie je alleen dat sommige nieuwe woorden anders gespeld worden. maar over het algemeen de spelling niet veranderd is. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:49 |
quote:Dus? De talen hebben een zelfde oorsprong. Het was een taal die vertakt is. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:49 |
quote:Ik weet niet wie je geleerd hebben dan, maar die hebben zeker lak aan jou gehad. ![]() | |
spijkerbroek | maandag 14 december 2009 @ 18:51 |
quote:Wat een bullcrap. Als Friezen al anders spraken dan Hollanders, en die weer anders dan Belgen, en die weer anders dan Fransozen, denk je dan echt dat de bewoners van Engeland Nederlands spraken? Welk Nederlands is dat dan wel? | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:53 |
quote:De geschiedenis is niet altijd begrijpelijk, maar dat zijn toch waargebeurde feiten he. ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:54 |
quote:Rot toch op terug naar je HBO opleiding. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 18:54 |
quote:Geef me dan een bron waar dat in staat? Het leek misschien op Nederlands. Maar Nederlands was het zeker niet. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 18:56 |
quote:Ja teksten van het jaar 1066 heb ik zomaar ik mijn achterbroekzak. Niet dus, lul. ![]() | |
#ANONIEM | maandag 14 december 2009 @ 18:58 |
Maar wat dan weer interessant is, wanneer spreek je een taal wél? | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 19:04 |
quote:Nee idioot. De wetenschappelijke werken waar je al je kennis vandaan hebt. En teksten uit het jaar 1066 heb ik gewoon hier hoor. | |
charon | maandag 14 december 2009 @ 19:10 |
quote:De term 'verhandlungssicheres Deutsch' geeft dat mooi weer. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 19:17 |
quote:Niet nodig om te schelden. Daarmee haal je niet je gelijk. Voorlopig heb je hier iets aan. Ik ben nu bezig met het raadplegen van mijn diverse bronnen, en dat neemt tijd. ![]() Bronmelding : http://nl.wikipedia.org/wiki/Oudengels Oudengels is een West-Germaanse taal en verwant aan Oudfries en Oudsaksisch. Het is ook vrij gelijkend aan Oudnoords (en aan modern IJslands). Anders dan modern Engels is Oudengels een taal rijk aan morfologische diversiteit en wordt het in principe zo gespeld als het wordt uitgesproken, dat wil zeggen, de orthografie was relatief consequent, alhoewel niet vastgelegd. Fonologisch bezat het Oudengels een aantal fonemen die in latere stadia verloren gingen, zoals de /y:/ en de /ç/. Er bestond ook, zoals in het modern Engels nog het geval is, regionale kleuring. Het Oudengels bezat vijf naamvallen; het feit dat hedendaags Engels er slechts nog twee heeft, wijst op een sterk morfologisch verval, dat het gevolg was van grote vermenging met Normandisch Frans na de Slag bij Hastings in 1066 — gemakshalve neemt men dit jaar wel eens als grenspunt tussen Oud- en Middelengels. Een verder gevolg van de Normandische invasie was de verregaande romanisering van het Engels. Tot die tijd was Engeland veelal op Noordwest-Europa georiënteerd. Na de invasie werd het betrokken in de continentaal Europese cultuur. Daardoor onderging het Engels in latere eeuwen een grote invloed van het Frans. Het modern Engels heeft een woordenschat die voor ruim de helft uit romaanse woorden bestaat. In het Oudengels ontbreekt die invloed: het is een volledig Germaanse taal, met Oudnoordse invloeden door contact met de Vikingen. | |
Opzet__ | maandag 14 december 2009 @ 19:25 |
Het Engels heeft ondertussen veel oppervlakkige veranderingen ondergaan, maar de grammaticale regels zijn nauwelijks veranderd. (bron: http://lambda.radiotequila.be/engels.htm rubriek: Moderne Engels) Dat weerlegd een van je argumenten al. ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 19:27 |
quote:Ik had het over de spelling, idioot. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 19:28 |
quote:Wat voor opleiding doe je, genie? | |
mafkees01 | maandag 14 december 2009 @ 19:35 |
Hoe fokking triest zijn jullie zeg. In KLB nog wel.. Jullie hebben het duidelijk niet begrepen ![]() | |
Light | maandag 14 december 2009 @ 19:37 |
quote:Het zal aan mij liggen, maar ik kan hier toch echt niet uit halen dat Oud-Engels gelijk was aan Oud-Nederlands. | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 19:45 |
quote:Ik ook niet. Volgens mij is Opzet's kennis van het nederlands ook best bedroevend. | |
Lkw | maandag 14 december 2009 @ 19:53 |
quote:Echt? Ik ben vaak in Polen en Slowakije geweest, maar in mijn oren zijn het toch twee heel verschillende talen. Weliswaar allebei Slavisch, maar volgens mij meer te vergelijken met Nederlands en Duits dan met Nederlands en Afrikaans. Maar goed, jij zult het natuurlijk beter weten, als Tsjechisch je moedertaal is. Ben wel jaloers op je. Heb nog een blauwe maandag Pools geprobeerd te leren, maar vond het echt vreselijk moeilijk. Alleen al die verschillende s/z/ch/sz-klanken en het stikt van de naamvallen. Slowaaks vind ik trouwens mooier dan Pools, het klinkt wat vriendelijker (net zoals ik Slowaken over het algemeen vriendelijker vind dan Polen ![]() | |
noregret | maandag 14 december 2009 @ 20:06 |
quote:haha ik ook wel. Ja nou, ik bedoelde meer qua moeilijkheidsgraad van verstaan dan echt verwantschap:P [ Bericht 0% gewijzigd door noregret op 14-12-2009 20:22:18 ] |