FOK!forum / Klaagbaak / Kut ondertiteling
#ANONIEMwoensdag 11 november 2009 @ 21:24
Zwaar irritant, bijvoorbeeld nu op Discovery channel, wanneer de ondertiteling niet synchroon loopt met de beelden. Waarom duurt het meestal ook MINSTENS tot het eerstvolgende reclameblok of tot de volgende serie tot ze zoiets fixen?

[ Bericht 0% gewijzigd door #ANONIEM op 11-11-2009 21:24:49 ]
Stoeprandwoensdag 11 november 2009 @ 21:24
Comedy Central heeft dat ook wel eens.
#ANONIEMwoensdag 11 november 2009 @ 21:25
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:24 schreef Stoeprand het volgende:
Comedy Central heeft dat ook wel eens.
I know. Zit er daar dan geen mensen die in de gaten houden wanneer er iets fout gaat en het dan oplossen?

[ Bericht 11% gewijzigd door #ANONIEM op 11-11-2009 21:26:12 ]
zovtywoensdag 11 november 2009 @ 21:25
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:24 schreef Silven het volgende:
Waarom duurt het meestal ook MINSTENS tot het eerstvoglende reclameblok of tot de volgende serie tot ze zoiets fixen?
Omdat de ondertitelstagair aan het boemsen is met de advertentieverkoopstagair.
Hoop ik dan altijd maar.
EvanStonewoensdag 11 november 2009 @ 21:26
Ongelooflijk!
Flammiewoensdag 11 november 2009 @ 21:26
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:24 schreef Silven het volgende:
Zwaar irritant, bijvoorbeeld nu op Discovery channel, wanneer de ondertiteling niet synchroon loopt met de beelden. Waarom duurt het meestal ook MINSTENS tot het eerstvolgende reclameblok of tot de volgende serie tot ze zoiets fixen?
Mensen die ondertiteling nodig hebben
Saaaaabwoensdag 11 november 2009 @ 21:27
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:26 schreef Flammie het volgende:

[..]

Mensen die ondertiteling nodig hebben
Het is moeilijk te negeren.
#ANONIEMwoensdag 11 november 2009 @ 21:27
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:26 schreef Flammie het volgende:

[..]

Mensen die ondertiteling nodig hebben
Ik heb hem niet nodig. Heb je welleens gekeken naar een programma met een ondertiteling die niet synchroon loopt? Dan luister je gewoon naar wat ze zeggen maar zolang er ondertiteling staat dwalen je ogen na 10 seconden gewoon daar naar af. Soort automatisme. Zonder ondertiteling is dan nog beter.
#ANONIEMwoensdag 11 november 2009 @ 21:27
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:27 schreef Saaaaab het volgende:

[..]

Het is moeilijk te negeren.
Dat dus. Als het er staat lees je het.
appeltjapwoensdag 11 november 2009 @ 21:27
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:26 schreef Flammie het volgende:

[..]

Mensen die ondertiteling nodig hebben
Oh wat zijn we weer slim.
DoorgestokenKaartwoensdag 11 november 2009 @ 21:28
DAT DIT KAN OP DE NEDERLANDSE TELEVISIE!!!!!
zovtywoensdag 11 november 2009 @ 21:28
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:26 schreef Flammie het volgende:

[..]

Mensen die ondertiteling nodig hebben
Niet zo stoer doen.
TNAwoensdag 11 november 2009 @ 21:31
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:28 schreef zovty het volgende:

[..]

Niet zo stoer doen.
Hij heeft wel een punt. Maar goed, niet-synchroon leidt af.
Rickocumwoensdag 11 november 2009 @ 21:31
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:28 schreef zovty het volgende:

[..]

Niet zo stoer doen.
HAHAHAHAHAHA ZOVTY KIJKT NAAR ONDERTITELINGENSZ||!!!!!!!!!1111111111111111111~~~~~~
#ANONIEMwoensdag 11 november 2009 @ 21:32
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:31 schreef TNA het volgende:

[..]

Hij heeft wel een punt. Maar goed, niet-synchroon leidt af.
Niemand hier heeft volgens mij ondertiteling nodig, daar is ook niet over gesproken. Dus maakt hij gewoon een topic daarover aan.
appeltjapwoensdag 11 november 2009 @ 21:34
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:32 schreef Silven het volgende:

[..]

Niemand hier heeft volgens mij ondertiteling nodig, daar is ook niet over gesproken. Dus maakt hij gewoon een topic daarover aan.
Hij = jij
#ANONIEMwoensdag 11 november 2009 @ 21:35
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:34 schreef appeltjap het volgende:

[..]

Hij = jij
Nee Flammie, die heeft een klacht over mensen die ondertiteling nodig hebben.
appeltjapwoensdag 11 november 2009 @ 21:36
Daarnaast heb je niet per se ondertiteling nodig wordt het nog wel irritant als het niet synchroon loopt daar ga je dan vanzelf op letten en is het hele programma kut
Ascendancywoensdag 11 november 2009 @ 21:42
Omdat het onmogelijk is dat realtime aan te passen.
De timing is niet goed en die krijg je alleen goed door trial en error. Schat de delay, verplaatst het en kijk opnieuw. Als je dat tijdens de aflevering doet, wordt het publiek helemaal gek.
#ANONIEMwoensdag 11 november 2009 @ 21:44
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:42 schreef Ascendancy het volgende:
Omdat het onmogelijk is dat realtime aan te passen.
De timing is niet goed en die krijg je alleen goed door trial en error. Schat de delay, verplaatst het en kijk opnieuw. Als je dat tijdens de aflevering doet, wordt het publiek helemaal gek.
En in het reclameblok dan? Want die is net geweest enhet is nog steeds bagger. En kunnen ze niet de subs gewoon schuiven terwijl de video doordraait?
Larry-Lafferwoensdag 11 november 2009 @ 21:46
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:31 schreef TNA het volgende:

[..]

Hij heeft wel een punt. Maar goed, niet-synchroon leidt af.
Z'n punt is dat hij beter is dan mensen die toevallig wat slechter zijn in Engels of wat meer tijd nodig hebben om de zinnen in hun hoofd te vertalen? Ik kan series best volgen zonder ondertiteling, maar toch vind ik het fijn als het er bij zit, het kost me weer minder inspanning.
Ascendancywoensdag 11 november 2009 @ 21:47
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:44 schreef Silven het volgende:

[..]

En in het reclameblok dan? Want die is net geweest enhet is nog steeds bagger. En kunnen ze niet de subs gewoon schuiven terwijl de video doordraait?
In reclameblok zouden ze het moeten doen inderdaad.

Je kan ze niet zomaar doorschuiven omdat je de delay niet exact weet.
De subs precies op tijd laten verschijnen wordt nog altijd enkel op gehoor gedaan in honderdste seconden soms.
Jor_Diiwoensdag 11 november 2009 @ 21:49
Ondertiteling moet je als kijker gewoon af kunnen zetten
Lanowoensdag 11 november 2009 @ 21:49
Eens. Ik lees idd nooit echt de ondertitel maar als het niet synchroon loopt is het wel irritant.

En als ik dan af en toe een regeltje ondertiteling meepak, klopt er vaak nog geen hol van.(als ze wel synchroon lopen)
Aestivatewoensdag 11 november 2009 @ 21:54
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:24 schreef Stoeprand het volgende:
Comedy Central heeft dat ook wel eens.
Maar daar doen ze het expres. Hilarisch he?!?!?!?!??!??
Runselpinkwoensdag 11 november 2009 @ 22:11
Eens met klacht, ik irriteerde me er dood aan
zovtywoensdag 11 november 2009 @ 22:12
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:31 schreef RickoKun het volgende:

[..]

HAHAHAHAHAHA ZOVTY KIJKT NAAR ONDERTITELINGENSZ||!!!!!!!!!1111111111111111111~~~~~~
Ik probeer ze te lezen. .
Maar ze gaan zo snel. .
En de zinnen zijn zo lang. .
Maar het gaat steeds beterder.
MASDwoensdag 11 november 2009 @ 22:31
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:42 schreef Ascendancy het volgende:
Omdat het onmogelijk is dat realtime aan te passen.
De timing is niet goed en die krijg je alleen goed door trial en error. Schat de delay, verplaatst het en kijk opnieuw. Als je dat tijdens de aflevering doet, wordt het publiek helemaal gek.
Dan moeten die prutsers maar VLC gebruiken zoals de rest van de wereld. Real-time aanpassen ftw.
CommodoOblivisciwoensdag 11 november 2009 @ 22:50
Sowieso is ondertiteling kut. Ze vertalen 'making out' als 'vrijen' of 'sex hebben' en 'making love' als 'zoenen'
ur doin' it wroooongggg!11!111einz.
CommodoOblivisciwoensdag 11 november 2009 @ 22:51
quote:
Op woensdag 11 november 2009 22:11 schreef Runselpink het volgende:
Eens met klacht, ik irriteerde me er dood aan
grapje, toch?
--Tweety--woensdag 11 november 2009 @ 22:52
Ik heb ook wel eens gezien dat de gebarentolk een halve minuut achter liep met z'n vertalingen. Dat lijkt nog veel vreemder dan de ondertiteling die niet synchroon loopt.
Maar wel een terechte klacht!
CommodoOblivisciwoensdag 11 november 2009 @ 22:53
Overigens is het ook kut als ze de ondertiteling van een ander programma of andere aflevering er onder zetten.
Vlak na het reclameblok, als het programma nog nét niet is begonnen, lees je de ondertiteling al. En zodra je het programma kijkt merk je dat de ondertiteling niet matcht met het programma dat je kijkt
zovtywoensdag 11 november 2009 @ 22:53
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:46 schreef Larry-Laffer het volgende:

[..]

Z'n punt is dat hij beter is dan mensen die toevallig wat slechter zijn in Engels of wat meer tijd nodig hebben om de zinnen in hun hoofd te vertalen? Ik kan series best volgen zonder ondertiteling, maar toch vind ik het fijn als het er bij zit, het kost me weer minder inspanning.
Zelfs bij Nederlandstalige programma's vind ik het minder inspannend om ze te volgen met ondertitels aan.
r2dGeertwoensdag 11 november 2009 @ 22:56
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:49 schreef Jor_Dii het volgende:
Ondertiteling moet je als kijker gewoon af kunnen zetten
Dit is het enige zinvolle bericht in dit topic.
Wat zeg ik, de eerste überhaupt waardevolle post sinds tijden in KLB.

Props.
CommodoOblivisciwoensdag 11 november 2009 @ 22:59
Ze hebben trouwens ook arabische en turkse ondertitelingen bij fucking NEDERLANDSE programmas
Flikker op man.
Leer Nederlands of kijk gewoon geen Nederlandse TV
MASDwoensdag 11 november 2009 @ 22:59
quote:
Op woensdag 11 november 2009 22:59 schreef Suusje-V het volgende:
Ze hebben trouwens ook arabische en turkse ondertitelingen bij fucking NEDERLANDSE programmas
Flikker op man.
Leer Nederlands of kijk gewoon geen Nederlandse TV
Joh, het is een Arabische omroep.
CommodoOblivisciwoensdag 11 november 2009 @ 23:22
quote:
Op woensdag 11 november 2009 22:59 schreef MASD het volgende:

[..]

Joh, het is een Arabische omroep.
Alsof het daarom gaat.
Er wordt gewoon Nederlands gepraat in die programma's.

Sowieso, wat moet een Arabische omroep op Nederland 1?
Rot op dan, ga lekker naar TurkenTV kijken
Pollewoppiewoensdag 11 november 2009 @ 23:24
dat je dat met de digitale tv van tegenwoordig niet gewoon kan uitzetten
(als met dvd's ofzo) zou enorm handig zijn aangezien ik me zwaar irriteer aan het vertalen van grappen (zeker bij engels humor,,,)
JuiceJuicewoensdag 11 november 2009 @ 23:25
http://nl.wikipedia.org/wiki/Out_of_Sync
CommodoOblivisciwoensdag 11 november 2009 @ 23:51
quote:
Op woensdag 11 november 2009 22:11 schreef Runselpink het volgende:
Eens met klacht, ik irriteerde me er dood aan
quote:
Op woensdag 11 november 2009 23:24 schreef Pollewoppie het volgende:
aangezien ik me zwaar irriteer aan het vertalen van grappen
quote:
Op woensdag 11 november 2009 22:51 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

grapje, toch?
CommodoOblivisciwoensdag 11 november 2009 @ 23:52
quote:
Op woensdag 11 november 2009 23:24 schreef Pollewoppie het volgende:
enorm handig zijn aangezien ik me zwaar irriteer erger aan het vertalen van grappen (zeker bij engels humor,,,)
Wel eens trouwens.
Goede Engelse grappen kunnen gewoon niet naar het Nederlands vertaald worden..
Rickocumdonderdag 12 november 2009 @ 21:19
Trouwens eventjes hé, ik zit hier dexter te kijken, zie ik me toch een fatale fout

Zegt Dexter iets wat het beste middel is voor een boom om te groeien:

Bonemeal with fertilizer works the best! (bonemeal: Gegrinde / verkruimelde / gestampte stukjes bot)

Wordt het vertaald met:

Maaltijden met bonen werkt het beste

Lakitudonderdag 12 november 2009 @ 21:24
Een terechte klacht zou zijn dat de ondertiteling meestal nergens op slaat. Kun je niet als bijbaan parttime ondertitelen ofzo, mijn vertalingen zijn 10 keer beter mang
CommodoObliviscidonderdag 12 november 2009 @ 21:54
quote:
Op donderdag 12 november 2009 21:19 schreef RickoKun het volgende:
Trouwens eventjes hé, ik zit hier dexter te kijken, zie ik me toch een fatale fout

Zegt Dexter iets wat het beste middel is voor een boom om te groeien:

Bonemeal with fertilizer works the best! (bonemeal: Gegrinde / verkruimelde / gestampte stukjes bot)

Wordt het vertaald met:

Maaltijden met bonen werkt het beste


Je bedoeld toch niet Dexters Laboratory?
Is dat ook al in het Nederlands?
ouderejongeredonderdag 12 november 2009 @ 21:55
quote:
Op woensdag 11 november 2009 21:26 schreef Flammie het volgende:

[..]

Mensen die ondertiteling nodig hebben
dat dus
CommodoObliviscidonderdag 12 november 2009 @ 22:05
quote:
Op donderdag 12 november 2009 21:55 schreef ouderejongere het volgende:

[..]

dat dus
Wie zegt dat je het nodig hebt?
Het is er gewoon, dan ga je het automatisch lezen.
Zelfs als je soms langs Baantjer zapt op België 1 ofzo, dan lees je alsnog de Nederlandse ondertiteling
Maar anyway, het gaat erom dat het gewoon schijtirritant is als ondertiteling niet gelijk loopt, of als het kut vertaald is.
Ongeacht of je het nou nodig hebt of niet, dat maakt het namelijk niet minder vervelend.
Rickocumdonderdag 12 november 2009 @ 22:07
quote:
Op donderdag 12 november 2009 21:54 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Je bedoeld toch niet Dexters Laboratory?
Is dat ook al in het Nederlands?
Nou, het ging daar niet over, maar dat is al vreselijk lang nederlands

Het ging om Dexter, zoen amerikaanse serie over een gast die bij de politie zit, maar ook een seriemoordenaar is
Suissedonderdag 12 november 2009 @ 22:09
Mijn kut heeft geen ondertiteling, want hij zegt nooit wat.
MASDdonderdag 12 november 2009 @ 22:13
quote:
Op woensdag 11 november 2009 23:22 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Alsof het daarom gaat.
Er wordt gewoon Nederlands gepraat in die programma's.

Sowieso, wat moet een Arabische omroep op Nederland 1?
Rot op dan, ga lekker naar TurkenTV kijken
Je bent niet zo snugger hè. Ik heb door alleen Engelse programma's met Nederlandse ondertiteling te kijken op mijn 10de al een redelijk compleet Engels vocabulaire. Altijd maar dingen van de negatieve kant bekijken, tfoe Nederlander.
ouderejongeredonderdag 12 november 2009 @ 22:18
Ik vraag me soms af of die ondertitelaars Bablefish hebben gebruikt. Heel vaak kennen ze het imperialistische stelsel niet en ook uitdrukkingen en gezegden worden letterlijk vertaald, zodat het een totaal andere betekenis krijgt.
BlackLiningdonderdag 12 november 2009 @ 22:21
Ondertiteling? Zijn dat die schrale witte artifacts die altijd onder in mijn beeld hangen?

Vaak is het gewoon ronduit irritant, maar ik merk wel dat je wanneer je met een groep film kijkt, de film beter kunt volgen als die ondertiteld is.
xxsophietJJdonderdag 12 november 2009 @ 23:30
het is inderdaad ongelooflijk irritant als de ondertiteling niet synchroon loopt of van een hele andere aflevering is! met that 70's show was dat ook heel vaak, ook de grappen daar werden slecht vertaald. als ze bijvoorbeeld een grap maken en er staat iets totaal NIET grappigs als ondertiteling dan lach ik toch omdat ik weet wat ze zeggen in het engels en niet in het nederlands, en dan zitten anderen me aan te kijken alsof ik gestoord ben of zo
CommodoObliviscidonderdag 12 november 2009 @ 23:57
quote:
Op donderdag 12 november 2009 22:13 schreef MASD het volgende:

[..]

Je bent niet zo snugger hè. Ik heb door alleen Engelse programma's met Nederlandse ondertiteling te kijken op mijn 10de al een redelijk compleet Engels vocabulaire. Altijd maar dingen van de negatieve kant bekijken, tfoe Nederlander.
Wat jij daar noemt had ik ook.
Maar Engels leren door ondertiteling omdat je in Nederland woont is iets heel anders dan Nederlands leren door Arabische ondertiteling terwijl je gewoon in Nederland bent.
Ik was toch ook niet in Engeland en heb daar Engels geleerd omdat er Nederlandse ondertiteling onder die programma's was?
MASDvrijdag 13 november 2009 @ 00:04
quote:
Op donderdag 12 november 2009 23:57 schreef Suusje-V het volgende:

[..]

Wat jij daar noemt had ik ook.
Maar Engels leren door ondertiteling omdat je in Nederland woont is iets heel anders dan Nederlands leren door Arabische ondertiteling terwijl je gewoon in Nederland bent.
Ik was toch ook niet in Engeland en heb daar Engels geleerd omdat er Nederlandse ondertiteling onder die programma's was?
Man, je bent inderdaad langzaam. Even met de formule A+A=B

Kijk, jouw moedertaal is Nederlands (A) en door Nederlandse (A) ondertiteling leer je Engels (B). Een ander waarvan de moedertaal Turks (A) is leert juist door weer een Turkse ondertiteling (A) te lezen terwijl hij een Nederlands (B) programma kijkt.

A+C=B werkt niet.
CommodoObliviscivrijdag 13 november 2009 @ 10:30
quote:
Op vrijdag 13 november 2009 00:04 schreef MASD het volgende:

[..]

Man, je bent inderdaad langzaam. Even met de formule A+A=B

Kijk, jouw moedertaal is Nederlands (A) en door Nederlandse (A) ondertiteling leer je Engels (B). Een ander waarvan de moedertaal Turks (A) is leert juist door weer een Turkse ondertiteling (A) te lezen terwijl hij een Nederlands (B) programma kijkt.

A+C=B werkt niet.
Ja ik snap wat je zegt. Maar wij leren Engels in Nederland. Zij leren Nederlands in Nederland, niet Nederlands in Turkije.
Snappie?