Geïnspireerd door het topic
SP-Propaganda vervuilt de ingang van mijn flatgebouw besloot ik om het probleem maar op te lossen door middel van een brief.
quote:
Geachte redactie,
Per abuis zapte ik bij uw programma voor bij en heb ik er even naar zitten kijken. Man Bijt Hond, ik had er natuurlijk wel van gehoord. Een populair programma waar men dan ook een kundige redactie zou verwachten aan te treffen.
Het item waar ik naar keek handelde over de heer Frans, werkzaam in de agrarische sector in het noorden des lands. Altijd lachen om die gekke Friezen. Gegarandeerd goede televisie. Echter, ik stuitte onwikkelkeurig op een steen des aanstoots. De best man had een vrij zware Friese tongval. Derhalve hebt u al redactie besloten de woorden van de heer Frans te ondertitelen. In het korte stuk dat ik zag trof ik twee onjuistheden aan in de desbetreffende ondertiteling. Zo verwarde u het Friese woord voor buik, "bealch" voor testikels en verwarde u het Friese woord voor oorlog, "kriich" voor het Duitse krieg.
Ik weet niet welk publiek u met uw programma beoogt te bereiken, maar ik hoop niet dat uw doelgroep in de toekomst Duits gaat praten tegen Friezen in de veronderstelling zich hiermee goed aan de lokale bevolking verstaanbaar te maken. Daarnaast zou een Fries in de rest van Nederland wel eens raar aangekeken worden als deze vraagt om een middel tegen pyn yn 'e bealch, te weten buikpijn.
Hopende u hiermee een aansporing gegeven te hebben om in de toekomst zorgvuldiger om te springen met de woorden van de personages in de items van uw programma, verblijf ik.
Hoogachtend,
Ensaf